Этот учебник, множество других учебников индонезийского, а также индонезийско-русские словари можно найти на сайте BAHASAI.COM - УРОКИ ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ЛЮБОГО УРОВНЯ.
Это не учебник, который даст вам систематическое знание индонезийского языка. Это сборник уроков, которые можно читать по порядку, а можно читать вразнобой в зависимости от тем, которые вам важны.
Он ориентирован на тех, кто хочет углубить свои знания по какой-то теме лексики или грамматики.
В каждом уроке я постаралась дать максимальное количество лексики по заявленной теме. А значит, если вам интересно, как объясняться с индонезийцами в такой ситуации и какие слова использовать, то лексики вам будет достаточно.
Я не претендую на какую-либо академичность, педагогичность или научность этих уроков. Они сделаны так, как я делала бы их для своих подруг, которые бы приехали на Бали и попросили бы научить их основам индонезийского, чтобы без проблем общаться с людьми, которых мы встречаем каждый день. Это довольно субъективные уроки, хотя мои знания и основываются на 5 учебниках, по которым я учила индонезийский.
Диалоги в большинстве ситуаций либо реальные, либо опробованы в реальных ситуациях в общении с индонезийцами с Бали, Явы или Сулавеси. Это 100% живой индонезийский.
Живой индонезийский
Это не учебник, который даст вам систематическое знание индонезийского языка. Это сборник уроков, которые можно читать по порядку, а можно читать вразнобой в зависимости от тем, которые вам важны.
Он ориентирован на тех, кто хочет углубить свои знания по какой-то теме лексики или грамматики.
В каждом уроке я постаралась дать максимальное количество лексики по заявленной теме. А значит, если вам интересно, как объясняться с индонезийцами в такой ситуации и какие слова использовать, то лексики вам будет достаточно.
Я не претендую на какую-либо академичность, педагогичность или научность этих уроков. Они сделаны так, как я делала бы их для своих подруг, которые бы приехали на Бали и попросили бы научить их основам индонезийского, чтобы без проблем общаться с людьми, которых мы встречаем каждый день. Это довольно субъективные уроки, хотя мои знания и основываются на 5 учебниках, по которым я учила индонезийский.
Диалоги в большинстве ситуаций либо реальные, либо опробованы в реальных ситуациях в общении с индонезийцами с Бали, Явы или Сулавеси. Это 100% живой индонезийский.
Оглавление:
- Урок 1: Дюжина полезных советов и немного про любовь (как и зачем учить индонезийский язык)
Не думаю, что в этом посте изобрету велосипед. Но надеюсь, что советы, собранные вместе с прицелом на изучение индонезийского языка, помогут вам мобилизоваться. Может быть они заставят вас сделать первый или уже очередной, но более решительный, шаг в изучении языка.
- Урок 2: Обращение к человеку
Какие слова использовать при обращении к человеку в Индонезии? Специально не привожу типично балийских обращений, которые используются только на Бали. В списке только слова, применяемые по всей территории Индонезии.
- Урок 3: Selamat!
Есть одно прекрасное слово в индонезийском языке. И если выучить его сочетания с другими словами, можно прекрасно и лаконично выразить приветствие собеседнику или поздравить его. Сегодня под прицелом слово selamat.
- Урок 4: Ya, ibu! Языковые казусы
Если рядом с вами человек, разговаривая по телефону, повторяет «Я ебу… я ебу», не спешите высказывать свое «фи» и укорять его за то, что при выражении изумления и недоумения он использует жесткий русский. Возможно, этот человек говорит с индонезийской собеседницей и соглашаясь с ней повторяет «Ya, ibu… ya, ibu» («Да, госпожа… Да, госпожа»).
- Урок 5: Покупка сока
Урок посвящается покупкам. В этом уроке мы будем покупать фруктовые соки. Глупо скрывать, что большинство русских туристов рано или поздно неизбежно проходят через это событие.
- Урок 6: Дорожные знаки и вывески
Проезжая по улице в Индонезии мы видим какие-то вывески. В течение короткого момента значение интересно. Думаешь, посмотреть бы потом, как это переводится. Но секунда… кто-то отвлек… зашел разговор, и слово или вывеска забылись. А, между тем, информация о том, что всего в сотне метров от вашего дома есть стоматолог или распечатка файлов может пригодиться.
- Урок 7: Я потерялся! Я потерялась! Как найти гестхаус?
Вы на одном из островов Индонезии, пока еще не особенно изученном вами. Батарейка села – навигатор в телефоне больше не поможет. Powerbank остался дома. Уже поздний вечер, вы устали в дороге и уже очень хочется найти гостиницу или гестхаус, а все встречающиеся по дороге местные замирают как вкопанные при звуках английского языка. Бумажная карта есть под руками, но она не особенно помогает. Ничего не поделать. Придется использовать весь свой арсенал индонезийского, каким бы он ни был.
- Урок 8: Покупка фруктов и овощей на рынке
Одно из чудес Индонезии и в частности Бали в том, что круглый год здесь можно купить множество фруктов и овощей. Если вы полны решимости перестать покупать их в супермаркетах и хотите испробовать новых ощущений на рынке – этот урок для вас. А еще для тех, кто хочет проверить свой словарный запас по этой теме и удостовериться, что вооружен словами до зубов.
- Урок 9: Покупка одежды. Лексика и маленькие секреты
Этот урок для настоящих любителей индонезийского экстрима. Для тех, кто отвергает прекрасную возможность купить одежду в магазине с фиксированными ценами и англоязычными продавцами. Для тех, кто готов окунуться в шоппинг на обыкновенном вещевом рынке. Привожу здесь дюжину секретов, которые способны сделать процесс поиска лучшей цены менее нервозатратным. Как обычно не изобретаю велосипедов и снимаю шляпу перед людьми, которые на арабских рынках с легкостью сбивают цены на тамошние ковры с 5 000 долларов до 50.
- Урок 10: Все виды вопросов на тему дома
Как быть если вы нашли вроде бы хороший вариант для аренды дома, но его владелец не говорит по-английски или говорит очень плохо? Как расспросить его о доме? Как задать все интересующие вас вопросы? Как обычно не тормозим и беремся за индонезийский серьезно. В этом уроке мы разберем все виды вопросов на примере темы, касающейся дома и ситуаций, связанных с ним.
- Урок 11: Лексика, касающаяся дома, и диалог с арендодателем
Как и было обещано в предыдущем уроке сейчас мы изучаем лексику по теме «дом» и читаем диалог об Иване, который арендует дом у балийской тетушки.
- Урок 12: Поход в ресторан
В этом уроке вы узнаете, что такое кошачий рис и из чего его готовят, а также какое индонезийское блюдо было названо самым вкусным в мире по версии CNN.
Наконец-то спустя несколько голодных уроков после занятия, посвященного покупке сока, мы возвращаемся к теме, которая близка желудку каждого. Этот урок поможет вам не растеряться, если вы решились пойти в заведения общественного питания в Индонезии, в котором персонал не говорит по английски. Не буду вас отговаривать. Наверное потому, что после Индии любые рестораны, закусочные, масакан паданги и варунги выглядят уже не так страшно.
- Урок 13: Который час? Во сколько?
Совершенно естественно, что в наше время людям, обвешанным айфонами, айвотчами, блэкберри и андроидами уже не так нужен вопрос: «Который час?» — обращенный к прохожему индонезийцу.
Но необходимость договариваться о времени встречи до сих пор осталась. Поэтому сегодня мы рассматриваем способы обозначения времени в индонезийском языке. К сожалению, знание того, на какое время назначить встречу с вашим индонезийским знакомым, не будет гарантировать того, что он действительно явится в срок. В индонезийском даже есть название для такого явления — «jam karet» (час, резина) – задержка, проволочка, медлить, тянуть резину; в общем, растяжимое резиновое время. И все же попытаться стоит.
- Урок 14: Названия вилл
Как часто живя на Бали, активно передвигаясь по острову или читая сообщества в социальных сетях, вы видите названия вилл? Интересно ли вам, все ли названия вилл, содержащие индонезийские слова, вы можете перевести? Если да, то этот урок для вас.
- Урок 15: Времена. Даты
Хорошая новость для тех, кто еще не разобрался полностью в индонезийских временах – в индонезийском языке их нет. В том смысле, что глаголы не изменяются по временам, а время события выражается с помощью вспомогательных слов.
- Урок 16: Прошедшее время и визит в сервис-центр интернет-провайдера
Для тех, кто уже успел испугаться в предыдущем уроке обилию инорфмации по теме времен – урок о прошедшем времени.
Из него вы поймете, что черт не так страшен, как показался на первый взгляд.
- Урок 17: Настоящее время. Новости. Занятия в течение дня
Сегодня мы займемся изучением слов, которые указывают нам на то, что действие происходит именно сейчас. Хотя богатство этих слов дает им часто возможность указывать не только на настоящее время, но и рассказывать о многом другом. Но обо всем по порядку.
- Урок 18: Семья и многочисленные родственники
Для представления членов своей семьи, при разговоре на индонезийском, вам, несомненно, потребуется знать, как назвать их позицию в семье. Одно дело – муж, жена, дети. Но несколько сложнее назвать деверя, золовку, шурина или свояченицу. Чего уж греха таить, мы и на русском не всегда помним, кто это такие. Давайте же вспомним всех этих замечательных людей и попытаемся понять, как их звать на индонезийском.
- Урок 19: Не болейте!
Даже не представляю, как я могла упустить такую важную тему. На нее меня сегодня навел пост в нашем русскоязычном сообществе о том, что некоторые продавцы в довольно серьезных сетевых аптеках на Бали не говорят по-индонезийски и не разбираются в лекарствах, которые у них есть в наличии.
- Урок 20: Будущее
Продолжаем вот уже не первый урок заниматься тем, чего в индонезийском языке нет. А именно временами. Сегодня все очень просто. Изучаем слова, которые указывают на то, что какое-то действие произойдет в будущем.
- Урок 21: О жизни и смерти в одном слове
Перейдем к главному вопросу всех времен и народов, поэтов, писателей и философов – вопросу жизни и смерти. Если вас лично не коробит этот вопрос и это обсуждение. Если вы очень чувствительны к данной теме по какой-либо причине, лучше не читайте следующий урок.
- Урок 22: Прыгучие белки, робкие кошечки, сухопутные крокодилы и другие люди
Даже несмотря на то, являемся ли мы отчаянными любителями животных, имеем ли домашнего питомца или нет, посещаем ли со своими детьми зоопарки, сафари, парки птиц или нет - животные в Индонезии нас окружают повсюду. В этом уроке мы поговорим о названиях животных. Тех, что водятся в Индонезии. И тех, что водятся в характерах населяющих ее людей.
- Урок 23: Объявления и вывески
Вы можете перевести содержание всех предупреждающих или запрещающих вывесок на индонезийском, которые вы видите вокруг себя? Или только тех, что дублируются на английском?
А если на них содержится какая-то полезная информация? Даже если это не всегда так, вывески и их перевод - повод потренироваться в индонезийском и расширить свой словарный запас.
Из этого урока вы узнаете, в каком магазине и на каких условиях покупателям предлагают приобрести продукты бесплатно.
И сможете найти переводы табличек, которые вы, вероятно, неоднократно видели, но не обращали на них внимания.
- [li]Урок 24: Один-единственный урок
Наверняка среди желающих изучить индонезийский язык есть много тех, кто хочет овладеть им, приехав на отдых на Бали.
Не у многих есть время и желание учить его долго, серьезно и вдумчиво. Зато есть желание овладеть наиболее часто распространенными словами, которые могут встретиться в каких-то бытовых ситуациях.
Если вы один из этих людей - этот урок для вас. Если вы хорошо улавливаете знакомые слова, вам достаточно будет потратить несколько часов на этот урок, чтобы "схватить" начальные азы индонезийского языка.
Возможно, бросившись так быстро в освоение индонезийского, вы поймете, насколько он прост и посвятите в дальнейшем чуть больше времени, чтобы обогатить свой словарь или поинтересоваться донельзя простой грамматикой. Удачи в изучении!
Не думаю, что в этом посте изобрету велосипед. Но надеюсь, что советы, собранные вместе с прицелом на изучение индонезийского языка, помогут вам мобилизоваться. Может быть они заставят вас сделать первый или уже очередной, но более решительный, шаг в изучении языка.
Я не учила индонезийский язык в университете или на курсах. У меня нет диплома, связанного с изучением индонезийского языка. У меня никогда не было преподавателя по индонезийскому.
С первых дней на Бали я решила начать говорить на индонезийском. Я листала учебники, находя темы, которые были связаны с моими ежедневными потребностями. Я установила на свой смартфон приложения с индонезийско-английскими словарями. Я не стеснялась в разговоре с индонезийцами залезть в словарь или спросить о различии между какими-то словами.
За четыре года я могла бы достичь больших результатов, окажись моя любовь к индонезийскому языку более стабильной. Но я ни дня не жалела о том, что потратила время на его изучение.
Каждый час, каждая минута, потраченные нами на изучение какой-то новой сферы, заставляют наш мозг работать лучше. А каждое новое выученное слово вплетается в сеть других и позволяет нам учить каждый следующий язык быстрее, чем мы осваивали первый.
В индонезийском много слов, заимствованных из арабского, хинди, голландского, португальского, конечно же, английского. Если вы знаете какой-то их этих языков или планируете изучать потом, находить взаимосвязи слов с индонезийскими вам будет очень любопытно.
Возьмите за правило использовать хотя бы одну новую короткую фразу на индонезийском или новое слово в день. То, чем вы еще не пользовались. Представьте, какие события вас будут ожидать днем и что вы сможете использовать. Возьмите фразу из уроков в учебнике или создайте самостоятельно.
Если вам трудно с «попаданием» в ситуацию, где вы сможете использовать новое слово или фразу, создайте ее сами. Спросите у человека на улице, который час, поприветствуйте его, спросите у него, где ближайшая бензоколонка или пляж.
Вот то, что вы сможете без стеснения использовать прямо с ходу в разговоре с любым встреченным вам индонезийцем:
Selamat pagi! — Доброе утро!
Selamat siang! — Добрый день!
Selamat sore! — Добый день! – sore светлое время суток примерно с 15.00 до заката
Selamat malam! — Добрый вечер! – malam – все темное время суток
Apa kabar? – (что, новости) Как дела?
Mau ke mana? – (хотеть, к, что) Вы куда? – в Индонезии это совершенно нормальное приветствие
Sekarang jam berapa? – (сейчас, час, сколько) Который час?
Apakah ini jalan ke pantai? – (ли, это, дорога, к, пляж) Это дорога к пляжу?
Не ждите, что начнете говорить, когда у вас наберется достаточный запас слов, чтобы заговорить на языке. Какую-нибудь простейшую фразу вы можете выучить менее чем за минуту. На первых порах даже не столько важен ответ случайного прохожего на улице, сколько ваш вопрос и попытка. Пользуйтесь знаменитой фразой Суворова «Главное ввязаться в бой, а там уж посмотрим». Запрыгивайте в этот поезд прямо сейчас.
У меня до сих пор от зубов отскакивают фразы на финском из диалогов, которые мы учили с папой, когда мне было десять лет. С тех пор прошло более 20 лет, я уже лет 15 не говорю на финском, но слова из диалогов впечатались в память намертво.
У фразы или словосочетания есть своя мелодия. Усвоив фразу, вы поймете как использовать впоследствии какое-то слово. Мелодия индонезийского языка прекрасна для русского уха тем, что в ней достаточно мало звуков, непривычных нам. В нем много гласных и он очень певуч.
Однажды я скопировала подруге на флешку альбом какой-то попсовой индонезийской группы и оставила ей эту флешку в России. Не уверена, но кажется, это была группа Dewa 19. Подруга забыла о моем «подарке» и как-то возвращаясь вечером домой в такси, попросила таксиста проиграть музыку с этой флешки. На тот момент она несколько месяцев учила итальянский, но была удивлена тем, что по ее мнению «прослушала вот уже пять песен, но так ни одного слова на итальянском не узнала». Ловите мелодию фраз.
В индонезийском есть много полных и неполных слов омофоничных русским. Если не верите, найдите третий урок этой серии.
Если вы придумаете словосочетания, которые создавали бы яркие или нелепые образы в вашем сознании, вы быстрее запомните слова.
Мне в свое время помогали фразы вроде:
Мокрый босяк (basah — мокрый)
Резиновая карета (karet — резина)
Завтракать сарафаном (sarapan — завтрак)
Герой с пахлавой (pahlawan – герой)
Сторож-Яга (jaga – сторожить, охранять)
Дешевая мура (murah – дешевый)
Всего лишь чума (cuma – всего, только)
Сука-любовь (suka – любить, любовь (более близко к «испытывать симпатию», «симпатизировать» или английскому «like»)
Сердитый гусар (gusar — сердитый)
Сериал про синий трон (sinetron — сериал)
Лицо в муке (muka — лицо)
Эй, лошадь, куда? (kuda — лошадь)
Создавайте запоминающийся абсурд.
Чтобы запомнить «лево-право» я запомнила их одним словом kirikanan. Европейцы пишут и читают слева-направо. Я просто представляла это слово перед собой, читала его и слева было kiri, а справа kanan.
Sini — здесь и sana — там было тоже легко запомнить. Я говорила sini очень тихо, представляя рядом человека, с которым разговариваю. Потом представляла кого-то очень далеко и визуализировала, как протяжно и громко стараюсь докричаться до него saaa-naaa!
Учите слова с противоположными им, но не учите с созвучными.
Muda — tua (мудатуа) = молодой — старый. Сначала человек молод, потом стареет. Запомнив два слова в таком порядке вы не перепутаете их.
Mudah — susah (мудахсусах) = простой — сложный. Изучая что-то, человек переходит от простого к сложному. Такой порядок тоже поможет не перепутать прилагательные.
Pendek – tinggi (пендектингги) = низкий – высокий. В процессе жизни дерево вырастает из маленького ростка в высокого и мощного исполина.
Sempit – lebar (семпитлебар) = узкий – широкий. Из узенького истока, проходя километры, река превращается в широкой поток в устье.
Murah — mahal (мурахмахал) = дешевый – дорогой. Можно воспользоваться предыдущим подходом, а можно звуковыми ассоциациями. В русском жаргоне «мура» что-то несерьезное и дешевое. А Тадж Махал в Индии был очень дорогостоящей постройкой.
Но никогда не учите вместе слова muda, mudah, murah. Сделайте между ними паузу в несколько дней и переходите к созвучному слову тогда, когда закрепите предыдущее.
Если решите свести с ума доверчивого студента, заставьте его выучить разом muda (молодой), mudah (простой), murah (дешевый), а еще merah (красный), marah (злой) и madah (восхваление).
Расставляйте противоположности по правильным полочкам.
Если не знаете, какое-то слово, подсмотрите в словаре. Если ваш взгляд падает на какой-то простой предмет дома, а вы не знаете его названия, загляните в словарь и узнайте его индонезийский перевод. Начните с самого простого.
Собираясь ответить кому-то: «Да, я буду есть», попробуйте перевести мысленно эту фразу: «Ya, saya (aku) akan makan». Или «Да, я хочу есть» «Ya, saya (aku) mau makan».
Собираясь спросить: «Что ты будешь (есть)?», попробуйте мысленно перевести: «(Kamu) mau makan apa?»
Собираясь уточнить, сладкая ли еда, мысленно переведите «Apakah makanan ini manis?» (ли, еда, эта, сладкий) или «Apakah ini manis?» или «Ini manis?» или даже «Manis?» помня что в разговорном языке все варианты имеют право на использование.
Пытайтесь надевать новую языковую одежку на реальность. При изучении наличной лексики (касающейся окружающих предметов) связывайте чашки-тарелки с теми, которые вас окружают.
Пройдитесь по дому и переведите на индонезийский названия предметов, которые вы еще не знаете. Переведите названия предметов в вашем доме, которые могут сломаться или названия которых вам могут пригодиться внезапно и как можно быстрее.
Apar — огнетушитель
Meteran — электрический счетчик
Kabel – провод
Kran air – водопроводный кран
Pipa air — водопроводная труба
Bor – дрель
Obeng — отвертка
Palu – молоток
Paku — гвоздь
Tang — плоскогубцы
Obat — лекарство
Termometer — термометр
Penyumbat telinga – беруши
Изучением по методу погружения занимались студенты в школах, работавших по методу Берлица. В 1950-е и 60-е годы последователи Максимилиана Берлица обнаружили, что их студенты учились быстрее, когда переставали пользоваться учебниками грамматики и просто начинали говорить на языке в самый первый день курса.
Студенты учили язык посредством интенсивного погружения в ситуации, имевшие разумный смысл. Студенты могли «сесть обедать», а преподаватель мог передавать им тарелки и еду и при этом описывать их. Идея состояла в том, чтобы сначала выхватывать ключевые фразы и слова, а грамматику осваивать бессознательно в процессе. Так что ничего нового, кроме названий счетчика, дрели и молотка, я вам не открыла. Одевайте мир в индонезийскую одежку.
Я скачала на свой андроид несколько словарей. Искала в Google Play по ключевому слову kamusku.
Kamus – словарь
-Ku – притяжательный суффикс первого лица единственного числа (мой) – от слова aku. В классической грамматике такой суффикс называют — энклитика. Но считайте, что я этого вам не говорила.
Kamusku – мой словарь
Продолжим эксперимент.
-Mu — притяжательный суффикс второго лица единственного числа (твой) – от слова kamu. В классической грамматике считается, что это еще и энклитика второго лица множественного числа. Но на практике я с таким явлением не сталкивалась.
Kamusmu – твой словарь
Hati – печень. Но как ни странно в романтической поэзии на иностранные языки переводится как «сердце». Hatiku – мое сердце.
Hatimu – твое сердце. Кстати, сердце по-индонезийски jantung. Но хватаются за сердце индонезийцы чаще при слове «hatiku».
Cinta – романтическая или страстная любовь между двумя людьми. Ну или несколькими, если у мужчины пара-тройка любовниц или у женщины пара-тройка любовников. Cintaku – моя любовь. Cintamu – твоя любовь.
Sayang – более нежная любовь, испытываемая к детям, членам семьи. Sayangku – моя любовь. Sayangmu – твоя любовь.
Kasih – любовь более заботливая, испытываемая к людям за пределами круга семьи и вообще к чему бы то ни было. В принципе такой любовью можно любить хоть весь мир. Kasihku – моя любовь. Kasihmu – твоя любовь.
Suka – любовь, которой близко русское слово «симпатия» или английское like. Можно использовать для описания своих чувств ко всему, чему угодно. Часто используется для описания пристрастий в еде, музыке. В принципе «Sukaku – моя любовь. Sukamu – твоя любовь» тоже можно сказать, но как-то это не особенно используется.
Кажется, я заигралась с любовями и забыла про словари. Возвращаемся к приложениям.
Kamusku – бесплатный словарь, который переводит с английского на индонезийский и обратно.
Есть пара таких словарей:
Kamus Offline
Kamusku: Inggris
Kamus: Inggris-Indonesia
https://play.google.com/store/search?q=Kamusku
Все они хорошие и всеми можно пользоваться.
Если иногда вы не понимаете английское переведенное слово, скачайте приложение с англо-русским словарем. Да, вам придется выполнять двойную работу. Но так вы улучшите и свой английский, и индонезийский.
Да, вы можете скачать краткий Индонезийско-русский словарь, который я вытащила из учебника под редакцей Сикорского. Его можно загрузить с облака mail.ru https://cloud.mail.ru/public/a021014fe0dd/Indoneziysko-Russkiy-kratkiy-slovar.zip
Вы можете даже сохранить его на свой смартфон и дать себе торжественное обещание учить оттуда по 10 слов в день. И может быть даже пару-тройку дней, вы будете держать слово.
Но реальность такова, что быстрее всего и вернее всего вы будете отыскивать слова, если вас приперло к стенке и вам нужно неотложно и быстро решить какую-то проблему. Приложения на смартфоне позволяют найти слова в считанные секунды, не отвлекаясь на листания файлов. Заведите карманный словарь.
В интернете есть определенное количество аудиокурсов, которое можно скачать с торрентов и использовать на разных стадиях изучения индонезийского. Большинство из них можно найти на русском торрент-сайтеrutracker.org, использовав в запросе слово «индонезийского».
Есть неплохой аудиокурс у сайта сайта Learningindonesian.com
Главный секрет – не включать аудио и заниматься своими делами в надежде что «как-нибудь в закорку западет», а внимательно вслушиваться в каждое слово. Так как будто вы пробуете новое блюдо и пытаетесь вчуствоваться в его вкус.
Многократное прослушивание фраз и предложений на индонезийском позволит вашему мозгу запомнить конструкции. Более того – конструкции произносимые правильно и четко. Считается, что в «режиме прослушивания» в памяти останется 70−80% слов из диалогов. В процессе прослушивания проговаривайте фразы за диктором, сначала глядя в текст, а затем и без него.
Последний этап работы с аудиокурсом — запись слов и выражений, которые вам кажутся полезными в обычной жизни.
Если нет сил и желания ничего делать, слушайте аудиокурсы.
К счастью, как правило, индонезийцы достаточно терпеливые люди. Они будут воспринимать снисходительно ваши ошибки и поощрять ваши попытки заговорить на бахасе. Не ждите, что вас поправят или засмеют, если вы сделаете ошибку. Скорее в ответ на ошибку иностранца, местный житель вежливо промолчит или тактично улыбнется.
Перестаньте бояться своих ошибок. Перестаньте бояться того, что говоря с ошибками вы будете выглядеть комично в глазах окружающих. Да, так оно и будет, кстати. Вы будете выглядеть комично. Научите себя наслаждаться этой ролью комика, играющего в студента-новичка.
Если вы на самом деле не студент в университете и не получаете оценок за индонезийский без ошибок, то вам нечего бояться. Любая попытка «въехать» в языка уже достойна оценки «зачет».
Когда вы научитесь просто и понятно разговаривать о большинстве тем и вопросов, переходите к грамматике. Благо ее не так много как в английском и французском. На первых порах, не пугайте себя ею. Многие индонезийцы ею не пользуются в принципе.
Как-то раз я нанимала бригаду балийских рабочих для кладки кафеля. В основном с ними на балийском общался мой балийский приятель, который владел достаточно хорошо английским. Как-то раз он спросил, почему я стесняюсь разговаривать и ограничиваюсь общими вежливыми фразами приветствия, благодарности, приглашения к столу.
— Я стесняюсь. Я пока не так хорошо знаю индонезийский.
— Поверь мне. Они знают индонезийский еще хуже тебя. Учили его только пару лет в школе, пока не бросили. И даже уроки эти, скорее всего, прогуливали.
Главная цель – не говорить без ошибок, а точнее выразить свою мысль и понять собеседника.
Если вы не знаете какое-то одно или два слова во фразе на индонезийском, которую хотите произнести, не тормозите. Замените это слово английским, если знаете его. Ваш собеседник либо сможет использовать свой запас английского для понимания, либо догадается по контексту, о чем идет речь.
Да, хочу порадовать. Многие слова в русском языке, заимствованные из иностранных, звучат очень похоже на индонезийском. Так что есть шанс, что вас поймут.
Sekolah – школа
Universitas – университет
Bensin – бензин
Nanas – ананас
Pensiun – пенсия
Mebel – мебель
Kamera – камера (фотокамера)
Presiden – президент
Direktur — директор
Otomatis – автоматический
Lift – лифт
Kran – кран
Produksi – продукция
Situasi – ситуация
Intonasi – интонация
Insinuasi — инсинуация
А некоторые слова успешно перекочевали из английского языка в индонезийский настолько прочно, что индонезийцы и пользуются ими свободно, подзабыв об индонезийских аналогах, и даже пишут на английский манер.
Laundry – прачечная. Вроде бы и можно писать на табличках «Cuci pakaian» стирка одежды, но laundry чаще используется
Mall – крупный супермаркет. Повальная любовь жителей крупных городов к моллам, где не только много-ярко-громко, но еще и прохладно, закрепила это слово в сознании.
HP – мобильник. Сокращение от handphone. Произносят как «хапэ». Этим словом как правило пользуются, говоря о своем мобильнике.
Security – охранник. Читается по-английски и используется очень широко
Print – печать, печатать. На индонезийском есть прекрасное слово cetakan. Но оно бессильно перед английским print.
Facebook – к счастью называется не «buku muka» а так же по-русски – фейсбук.
Angry birds – не «burung-burung galak» — а так же как у нас – энгри бёрдс.
YouTube – не «kamupipa», а такой же наш родной ю-тьюб.
IPhone – не «akutelpon», а прямо по-нашему – айфон.
При нехватке французского, используйте смесь французского с нижегородским.
При изучении иностранных языков обычно специалисты советуют смотреть больше фильмов на изучаемом языке и телепередач. В случае большинства языков это совет эффективный на все сто.
Но наша проблема состоит в том, что при попытке просмотреть какой-нибудь индонезийский фильм или телепередачу, у среднестатистического русского человека естественным образом рождается просьба: «Хватит, я сдаюсь, несите уже электрический стул!»
Опытным путем было исследовано, что для новичков, изучающих индонезийский, наиболее гуманными источниками являются голливудские фильмы с индонезийскими титрами, отдельные слаботравматичные виды индонезийской попсы и газеты о событиях локального и национального значения.
Dewa, Ungu, Piter Pan, Kotak, Padi, Slank – более-менее безопасные песни.
Global TV, RCTI, Trans TV – периодические вечерние кинопросмотры американских фильмов с индонезийскими субтитрами.
Kompas, Tempo – удобоваримые индонезийские газеты.
Используйте источники дружественные к мозгу.
Вовсе не обязательно устраивать эксперименты в своей русскоязычной семье или среди русских друзей по переходу на разговоры на индонезийском. Если вы новичок, в разговоре с друзьями вы неизбежно будете упрощать язык, упрощать мысли которые вы хотите высказать. И на время эксперимента перестанете наслаждаться смысловыми нюансами и богатством родного языка.
Кроме того, для того чтобы ставить эксперимент по переходу на индонезийский в пределах своей семьи или группы людей, вам необходима готовность нескольких человек. Если кто-то занят или отлынивает, вам тоже будет проще увильнуть, мотивировав нехваткой единомышленников.
Будьте сами своим верным единомышленником в изучении языка. Поверьте, собственного любопытства, любознательности вкупе с мысленным переводом может быть достаточно.
Будьте заводилой.
Даже если через месяц или год вы уедете из Индонезии и больше никогда не вернетесь, это не будет значить, что вы потратили время на индонезийский впустую.
Усваивая новый иностранный язык, вы развиваете свой мозг. Известно множество результатов исследований, когда люди знавшие несколько языков, сохраняли лучшую память и умственные способности в преклонном возрасте.
Допустим, вы не верите в «исследования американских ученых» и считаете, что зависимость как раз была обратной. Не языки сделали старичков бодрее, а умные старички загодя осилили несколько языков.
В таком случае приведу результаты более чистого эксперимента.
В шведской академии молодых переводчиков новобранцам преподают ускоренный курс сложных языков. Им предлагают за 13 месяцев изучить арабский, русский или дари — язык афганских таджиков.
В ходе эксперимента студенты учили язык с утра до вечера, без выходных, в напряженном темпе. Значение имела не просто активная интеллектуальная деятельность, а именно изучение чужих наречий.
В качестве контрольной группы ученые использовали студентов медицинского университета. Они учились тоже в ударных темпах, но предмет их зубрежки не касался иностранных языков. Обе группы прошли МРТ до начала эксперимента и через три месяца активной учебы.
В результате структура мозга контрольной группы осталась прежней. А у студентов, которые осваивали незнакомый язык, ученые обнаружили «прирост» гиппокампа — глубинной структуры мозга, отвечающей за освоение новых знаний, ориентировку в пространстве и консолидации кратковременной памяти в долговременную.
И еще один приятный факт. Ученые из Магдебургского университета имени Отто фон Герике и их коллеги из Барселоны обнаружили (опять же, с помощью МРТ), что запоминание новых слов активирует «центр удовольствия» в мозге. По мнению исследователей, активизация «центра удовольствия» помогала людям развивать свои языковые навыки в процессе эволюции.
Вы уже чувствуете, как прямо сейчас активизируется ваш центр удовольствия? То ли еще будет!
Активизируйте «центр удовольствия»!
Если у вас есть какие-то сверхэффективные турбометодики, опробованные лично вами, прошу вас, делитесь ими! Если вы нашли какие-то мои советы спорными – делитесь негодованием! Если ничего не нашли – делитесь ничем! Не сидите сложа руки! Делитесь!