Живой индонезийский для способных от Леры Мулиной

Этот учебник, множество других учебников индонезийского, а также индонезийско-русские словари можно найти на сайте BAHASAI.COM - УРОКИ ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ЛЮБОГО УРОВНЯ.

Живой индонезийский


Это не учебник, который даст вам систематическое знание индонезийского языка. Это сборник уроков, которые можно читать по порядку, а можно читать вразнобой в зависимости от тем, которые вам важны.

Он ориентирован на тех, кто хочет углубить свои знания по какой-то теме лексики или грамматики.
В каждом уроке я постаралась дать максимальное количество лексики по заявленной теме. А значит, если вам интересно, как объясняться с индонезийцами в такой ситуации и какие слова использовать, то лексики вам будет достаточно.

Я не претендую на какую-либо академичность, педагогичность или научность этих уроков. Они сделаны так, как я делала бы их для своих подруг, которые бы приехали на Бали и попросили бы научить их основам индонезийского, чтобы без проблем общаться с людьми, которых мы встречаем каждый день. Это довольно субъективные уроки, хотя мои знания и основываются на 5 учебниках, по которым я учила индонезийский.

Диалоги в большинстве ситуаций либо реальные, либо опробованы в реальных ситуациях в общении с индонезийцами с Бали, Явы или Сулавеси. Это 100% живой индонезийский.



Оглавление:
  • Урок 2: Обращение к человеку
    Какие слова использовать при обращении к человеку в Индонезии? Специально не привожу типично балийских обращений, которые используются только на Бали. В списке только слова, применяемые по всей территории Индонезии.
  • Урок 3: Selamat!
    Есть одно прекрасное слово в индонезийском языке. И если выучить его сочетания с другими словами, можно прекрасно и лаконично выразить приветствие собеседнику или поздравить его. Сегодня под прицелом слово selamat.
  • Урок 4: Ya, ibu! Языковые казусы
    Если рядом с вами человек, разговаривая по телефону, повторяет «Я ебу… я ебу», не спешите высказывать свое «фи» и укорять его за то, что при выражении изумления и недоумения он использует жесткий русский. Возможно, этот человек говорит с индонезийской собеседницей и соглашаясь с ней повторяет «Ya, ibu… ya, ibu» («Да, госпожа… Да, госпожа»).
  • Урок 5: Покупка сока
    Урок посвящается покупкам.  В этом уроке мы будем покупать фруктовые соки. Глупо скрывать, что большинство русских туристов рано или поздно неизбежно проходят через это событие.
  • Урок 6: Дорожные знаки и вывески
    Проезжая по улице в Индонезии мы видим какие-то вывески. В течение короткого момента значение интересно. Думаешь, посмотреть бы потом, как это переводится. Но секунда… кто-то отвлек… зашел разговор, и слово или вывеска забылись. А, между тем, информация о том, что всего в сотне метров от вашего дома есть стоматолог или распечатка файлов может пригодиться.
  • Урок 7: Я потерялся! Я потерялась! Как найти гестхаус?
    Вы на одном из островов Индонезии, пока еще не особенно изученном вами. Батарейка села – навигатор в телефоне больше не поможет. Powerbank остался дома. Уже поздний вечер, вы устали в дороге и уже очень хочется найти гостиницу или гестхаус, а все встречающиеся по дороге местные замирают как вкопанные при звуках английского языка. Бумажная карта есть под руками, но она не особенно помогает. Ничего не поделать. Придется использовать весь свой арсенал индонезийского, каким бы он ни был.
  • Урок 8: Покупка фруктов и овощей на рынке
    Одно из чудес Индонезии и в частности Бали в том, что круглый год здесь можно купить множество фруктов и овощей. Если вы полны решимости перестать покупать их в супермаркетах и хотите испробовать новых ощущений на рынке – этот урок для вас. А еще для тех, кто хочет проверить свой словарный запас по этой теме и удостовериться, что вооружен словами до зубов.
  • Урок 9: Покупка одежды. Лексика и маленькие секреты
    Этот урок для настоящих любителей индонезийского экстрима. Для тех, кто отвергает прекрасную возможность купить одежду в магазине с фиксированными ценами и англоязычными продавцами. Для тех, кто готов окунуться в шоппинг на обыкновенном вещевом рынке. Привожу здесь дюжину секретов, которые способны сделать процесс поиска лучшей цены менее нервозатратным. Как обычно не изобретаю велосипедов и снимаю шляпу перед людьми, которые на арабских рынках с легкостью сбивают цены на тамошние ковры с 5 000 долларов до 50.
  • Урок 10: Все виды вопросов на тему дома
    Как быть если вы нашли вроде бы хороший вариант для аренды дома, но его владелец не говорит по-английски или говорит очень плохо? Как расспросить его о доме? Как задать все интересующие вас вопросы? Как обычно не тормозим и беремся за индонезийский серьезно. В этом уроке мы разберем все виды вопросов на примере темы, касающейся дома и ситуаций, связанных с ним.
  • Урок 12: Поход в ресторан
    В этом уроке вы узнаете, что такое кошачий рис и из чего его готовят, а также какое индонезийское блюдо было названо самым вкусным в мире по версии CNN.
    Наконец-то спустя несколько голодных уроков после занятия, посвященного покупке сока, мы возвращаемся к теме, которая близка желудку каждого. Этот урок поможет вам не растеряться, если вы решились пойти в заведения общественного питания в Индонезии, в котором персонал не говорит по английски. Не буду вас отговаривать. Наверное потому, что после Индии любые рестораны, закусочные, масакан паданги и варунги выглядят уже не так страшно.
  • Урок 13: Который час? Во сколько?
    Совершенно естественно, что в наше время людям, обвешанным айфонами, айвотчами, блэкберри и андроидами уже не так нужен вопрос: «Который час?» — обращенный к прохожему индонезийцу.
    Но необходимость договариваться о времени встречи до сих пор осталась. Поэтому сегодня мы рассматриваем способы обозначения времени в индонезийском языке. К сожалению, знание того, на какое время назначить встречу с вашим индонезийским знакомым, не будет гарантировать того, что он действительно явится в срок. В индонезийском даже есть название для такого явления — «jam karet» (час, резина) – задержка, проволочка, медлить, тянуть резину; в общем, растяжимое резиновое время. И все же попытаться стоит.
  • Урок 14: Названия вилл
    Как часто живя на Бали, активно передвигаясь по острову или читая сообщества в социальных сетях, вы видите названия вилл? Интересно ли вам, все ли названия вилл, содержащие индонезийские слова, вы можете перевести? Если да, то этот урок для вас.
  • Урок 15: Времена. Даты
    Хорошая новость для тех, кто еще не разобрался полностью в индонезийских временах – в индонезийском языке их нет. В том смысле, что глаголы не изменяются по временам, а время события выражается с помощью вспомогательных слов.
  • Урок 17: Настоящее время. Новости. Занятия в течение дня
    Сегодня мы займемся изучением слов, которые указывают нам на то, что действие происходит именно сейчас. Хотя богатство этих слов дает им часто возможность указывать не только на настоящее время, но и рассказывать о многом другом. Но обо всем по порядку.
  • Урок 18: Семья и многочисленные родственники
    Для представления членов своей семьи, при разговоре на индонезийском, вам, несомненно, потребуется знать, как назвать их позицию в семье. Одно дело – муж, жена, дети. Но несколько сложнее назвать деверя, золовку, шурина или свояченицу. Чего уж греха таить, мы и на русском не всегда помним, кто это такие. Давайте же вспомним всех этих замечательных людей и попытаемся понять, как их звать на индонезийском.
  • Урок 19: Не болейте!
    Даже не представляю, как я могла упустить такую важную тему. На нее меня сегодня навел пост в нашем русскоязычном сообществе о том, что некоторые продавцы в довольно серьезных сетевых аптеках на Бали не говорят по-индонезийски и не разбираются в лекарствах, которые у них есть в наличии.
  • Урок 20: Будущее
    Продолжаем вот уже не первый урок заниматься тем, чего в индонезийском языке нет. А именно временами. Сегодня все очень просто. Изучаем слова, которые указывают на то, что какое-то действие произойдет в будущем.
  • Урок 21: О жизни и смерти в одном слове
    Перейдем к главному вопросу всех времен и народов, поэтов, писателей и философов – вопросу жизни и смерти. Если вас лично не коробит этот вопрос и это обсуждение. Если вы очень чувствительны к данной теме по какой-либо причине, лучше не читайте следующий урок.
  • Урок 22: Прыгучие белки, робкие кошечки, сухопутные крокодилы и другие люди
    Даже несмотря на то, являемся ли мы отчаянными любителями животных, имеем ли домашнего питомца или нет, посещаем ли со своими детьми зоопарки, сафари, парки птиц или нет - животные в Индонезии нас окружают повсюду. В этом уроке мы поговорим о названиях животных. Тех, что водятся в Индонезии. И тех, что водятся в характерах населяющих ее людей.
  • Урок 23: Объявления и вывески
    Вы можете перевести содержание всех предупреждающих или запрещающих вывесок на индонезийском, которые вы видите вокруг себя? Или только тех, что дублируются на английском?
    А если на них содержится какая-то полезная информация? Даже если это не всегда так, вывески и их перевод - повод потренироваться в индонезийском и расширить свой словарный запас.
    Из этого урока вы узнаете, в каком магазине и на каких условиях покупателям предлагают приобрести продукты бесплатно.
    И сможете найти переводы табличек, которые вы, вероятно, неоднократно видели, но не обращали на них внимания.
    [li]Урок 24: Один-единственный урок
    Наверняка среди желающих изучить индонезийский язык есть много тех, кто хочет овладеть им, приехав на отдых на Бали.
    Не у многих есть время и желание учить его долго, серьезно и вдумчиво. Зато есть желание овладеть наиболее часто распространенными словами, которые могут встретиться в каких-то бытовых ситуациях.
    Если вы один из этих людей - этот урок для вас. Если вы хорошо улавливаете знакомые слова, вам достаточно будет потратить несколько часов на этот урок, чтобы "схватить" начальные азы индонезийского языка.
    Возможно, бросившись так быстро в освоение индонезийского, вы поймете, насколько он прост и посвятите в дальнейшем чуть больше времени, чтобы обогатить свой словарь или поинтересоваться донельзя простой грамматикой. Удачи в изучении!
admin avatar
18/12/14
18/12/14
УРОК 1: Дюжина полезных советов и немного про любовь


Не думаю, что в этом посте изобрету велосипед. Но надеюсь, что советы, собранные вместе с прицелом на изучение индонезийского языка, помогут вам мобилизоваться. Может быть они заставят вас сделать первый или уже очередной, но более решительный, шаг в изучении языка.

Я не учила индонезийский язык в университете или на курсах. У меня нет диплома, связанного с изучением индонезийского языка. У меня никогда не было преподавателя по индонезийскому.

С первых дней на Бали я решила начать говорить на индонезийском. Я листала учебники, находя темы, которые были связаны с моими ежедневными потребностями. Я установила на свой смартфон приложения с индонезийско-английскими словарями. Я не стеснялась в разговоре с индонезийцами залезть в словарь или спросить о различии между какими-то словами.

За четыре года я могла бы достичь больших результатов, окажись моя любовь к индонезийскому языку более стабильной. Но я ни дня не жалела о том, что потратила время на его изучение.

Каждый час, каждая минута, потраченные нами на изучение какой-то новой сферы, заставляют наш мозг работать лучше. А каждое новое выученное слово вплетается в сеть других и позволяет нам учить каждый следующий язык быстрее, чем мы осваивали первый.

В индонезийском много слов, заимствованных из арабского, хинди, голландского, португальского, конечно же, английского. Если вы знаете какой-то их этих языков или планируете изучать потом, находить взаимосвязи слов с индонезийскими вам будет очень любопытно.



1. Смысла в запоминании слов нет. Смысл — в их использовании


Возьмите за правило использовать хотя бы одну новую короткую фразу на индонезийском или новое слово в день. То, чем вы еще не пользовались. Представьте, какие события вас будут ожидать днем и что вы сможете использовать. Возьмите фразу из уроков в учебнике или создайте самостоятельно.

Если вам трудно с «попаданием» в ситуацию, где вы сможете использовать новое слово или фразу, создайте ее сами. Спросите у человека на улице, который час, поприветствуйте его, спросите у него, где ближайшая бензоколонка или пляж.

Вот то, что вы сможете без стеснения использовать прямо с ходу в разговоре с любым встреченным вам индонезийцем:

Selamat pagi! — Доброе утро!
Selamat siang! — Добрый день!
Selamat sore! — Добый день! – sore светлое время суток примерно с 15.00 до заката
Selamat malam! — Добрый вечер! – malam – все темное время суток
Apa kabar? – (что, новости) Как дела?
Mau ke mana? – (хотеть, к, что) Вы куда? – в Индонезии это совершенно нормальное приветствие
Sekarang jam berapa? – (сейчас, час, сколько) Который час?
Apakah ini jalan ke pantai? – (ли, это, дорога, к, пляж) Это дорога к пляжу?

Не ждите, что начнете говорить, когда у вас наберется достаточный запас слов, чтобы заговорить на языке. Какую-нибудь простейшую фразу вы можете выучить менее чем за минуту. На первых порах даже не столько важен ответ случайного прохожего на улице, сколько ваш вопрос и попытка. Пользуйтесь знаменитой фразой Суворова «Главное ввязаться в бой, а там уж посмотрим». Запрыгивайте в этот поезд прямо сейчас.



2. Не заучивайте слова. Заучивайте словосочетания и фразы


У меня до сих пор от зубов отскакивают фразы на финском из диалогов, которые мы учили с папой, когда мне было десять лет. С тех пор прошло более 20 лет, я уже лет 15 не говорю на финском, но слова из диалогов впечатались в память намертво.

У фразы или словосочетания есть своя мелодия. Усвоив фразу, вы поймете как использовать впоследствии какое-то слово. Мелодия индонезийского языка прекрасна для русского уха тем, что в ней достаточно мало звуков, непривычных нам. В нем много гласных и он очень певуч.

Однажды я скопировала подруге на флешку альбом какой-то попсовой индонезийской группы и оставила ей эту флешку в России. Не уверена, но кажется, это была группа Dewa 19. Подруга забыла о моем «подарке» и как-то возвращаясь вечером домой в такси, попросила таксиста проиграть музыку с этой флешки. На тот момент она несколько месяцев учила итальянский, но была удивлена тем, что по ее мнению «прослушала вот уже пять песен, но так ни одного слова на итальянском не узнала». Ловите мелодию фраз.



3. Используйте русские слова созвучные индонезийским для запоминания


В индонезийском есть много полных и неполных слов омофоничных русским. Если не верите, найдите третий урок этой серии.
Если вы придумаете словосочетания, которые создавали бы яркие или нелепые образы в вашем сознании, вы быстрее запомните слова.

Мне в свое время помогали фразы вроде:

Мокрый босяк (basah — мокрый)
Резиновая карета (karet — резина)
Завтракать сарафаном (sarapan — завтрак)
Герой с пахлавой (pahlawan – герой)
Сторож-Яга (jaga – сторожить, охранять)
Дешевая мура (murah – дешевый)
Всего лишь чума (cuma – всего, только)
Сука-любовь (suka – любить, любовь (более близко к «испытывать симпатию», «симпатизировать» или английскому «like»)
Сердитый гусар (gusar — сердитый)
Сериал про синий трон (sinetron — сериал)
Лицо в муке (muka — лицо)
Эй, лошадь, куда? (kuda — лошадь)

Создавайте запоминающийся абсурд.



4. Учите противоположные слова вместе


Чтобы запомнить «лево-право» я запомнила их одним словом kirikanan. Европейцы пишут и читают слева-направо. Я просто представляла это слово перед собой, читала его и слева было kiri, а справа kanan.

Sini — здесь и sana — там было тоже легко запомнить. Я говорила sini очень тихо, представляя рядом человека, с которым разговариваю. Потом представляла кого-то очень далеко и визуализировала, как протяжно и громко стараюсь докричаться до него saaa-naaa!

Учите слова с противоположными им, но не учите с созвучными.

Muda — tua (мудатуа) = молодой — старый. Сначала человек молод, потом стареет. Запомнив два слова в таком порядке вы не перепутаете их.

Mudah — susah (мудахсусах) = простой — сложный. Изучая что-то, человек переходит от простого к сложному. Такой порядок тоже поможет не перепутать прилагательные.

Pendek – tinggi (пендектингги) = низкий – высокий. В процессе жизни дерево вырастает из маленького ростка в высокого и мощного исполина.

Sempit – lebar (семпитлебар) = узкий – широкий. Из узенького истока, проходя километры, река превращается в широкой поток в устье.

Murah — mahal (мурахмахал) = дешевый – дорогой. Можно воспользоваться предыдущим подходом, а можно звуковыми ассоциациями. В русском жаргоне «мура» что-то несерьезное и дешевое. А Тадж Махал в Индии был очень дорогостоящей постройкой.

Но никогда не учите вместе слова muda, mudah, murah. Сделайте между ними паузу в несколько дней и переходите к созвучному слову тогда, когда закрепите предыдущее.
Если решите свести с ума доверчивого студента, заставьте его выучить разом muda (молодой), mudah (простой), murah (дешевый), а еще merah (красный), marah (злой) и madah (восхваление).

Расставляйте противоположности по правильным полочкам.



5. Говоря о чем-то очень простом, мысленно переводите это на индонезийский


Если не знаете, какое-то слово, подсмотрите в словаре. Если ваш взгляд падает на какой-то простой предмет дома, а вы не знаете его названия, загляните в словарь и узнайте его индонезийский перевод. Начните с самого простого.

Собираясь ответить кому-то: «Да, я буду есть», попробуйте перевести мысленно эту фразу: «Ya, saya (aku) akan makan». Или «Да, я хочу есть» «Ya, saya (aku) mau makan».

Собираясь спросить: «Что ты будешь (есть)?», попробуйте мысленно перевести: «(Kamu) mau makan apa?»

Собираясь уточнить, сладкая ли еда, мысленно переведите «Apakah makanan ini manis?» (ли, еда, эта, сладкий) или «Apakah ini manis?» или «Ini manis?» или даже «Manis?» помня что в разговорном языке все варианты имеют право на использование.

Пытайтесь надевать новую языковую одежку на реальность. При изучении наличной лексики (касающейся окружающих предметов) связывайте чашки-тарелки с теми, которые вас окружают.

Пройдитесь по дому и переведите на индонезийский названия предметов, которые вы еще не знаете. Переведите названия предметов в вашем доме, которые могут сломаться или названия которых вам могут пригодиться внезапно и как можно быстрее.

Apar — огнетушитель
Meteran — электрический счетчик
Kabel – провод
Kran air – водопроводный кран
Pipa air — водопроводная труба
Bor – дрель
Obeng — отвертка
Palu – молоток
Paku — гвоздь
Tang — плоскогубцы
Obat — лекарство
Termometer — термометр
Penyumbat telinga – беруши

Изучением по методу погружения занимались студенты в школах, работавших по методу Берлица. В 1950-е и 60-е годы последователи Максимилиана Берлица обнаружили, что их студенты учились быстрее, когда переставали пользоваться учебниками грамматики и просто начинали говорить на языке в самый первый день курса.

Студенты учили язык посредством интенсивного погружения в ситуации, имевшие разумный смысл. Студенты могли «сесть обедать», а преподаватель мог передавать им тарелки и еду и при этом описывать их. Идея состояла в том, чтобы сначала выхватывать ключевые фразы и слова, а грамматику осваивать бессознательно в процессе. Так что ничего нового, кроме названий счетчика, дрели и молотка, я вам не открыла. Одевайте мир в индонезийскую одежку.



6. Если вы дружите с английским и у вас есть смартфон, найдите бесплатный индонезийско-английский словарь


Я скачала на свой андроид несколько словарей. Искала в Google Play по ключевому слову kamusku.
Kamus – словарь
-Ku – притяжательный суффикс первого лица единственного числа (мой) – от слова aku. В классической грамматике такой суффикс называют — энклитика. Но считайте, что я этого вам не говорила.
Kamusku – мой словарь

Продолжим эксперимент.

-Mu — притяжательный суффикс второго лица единственного числа (твой) – от слова kamu. В классической грамматике считается, что это еще и энклитика второго лица множественного числа. Но на практике я с таким явлением не сталкивалась.
Kamusmu – твой словарь

Hati – печень. Но как ни странно в романтической поэзии на иностранные языки переводится как «сердце». Hatiku – мое сердце.

Hatimu – твое сердце. Кстати, сердце по-индонезийски jantung. Но хватаются за сердце индонезийцы чаще при слове «hatiku».

Cinta – романтическая или страстная любовь между двумя людьми. Ну или несколькими, если у мужчины пара-тройка любовниц или у женщины пара-тройка любовников. Cintaku – моя любовь. Cintamu – твоя любовь.

Sayang – более нежная любовь, испытываемая к детям, членам семьи. Sayangku – моя любовь. Sayangmu – твоя любовь.

Kasih – любовь более заботливая, испытываемая к людям за пределами круга семьи и вообще к чему бы то ни было. В принципе такой любовью можно любить хоть весь мир. Kasihku – моя любовь. Kasihmu – твоя любовь.

Suka – любовь, которой близко русское слово «симпатия» или английское like. Можно использовать для описания своих чувств ко всему, чему угодно. Часто используется для описания пристрастий в еде, музыке. В принципе «Sukaku – моя любовь. Sukamu – твоя любовь» тоже можно сказать, но как-то это не особенно используется.

Кажется, я заигралась с любовями и забыла про словари. Возвращаемся к приложениям.

Kamusku – бесплатный словарь, который переводит с английского на индонезийский и обратно.
Есть пара таких словарей:
Kamus Offline
Kamusku: Inggris
Kamus: Inggris-Indonesia
https://play.google.com/store/search?q=Kamusku

Все они хорошие и всеми можно пользоваться.
Если иногда вы не понимаете английское переведенное слово, скачайте приложение с англо-русским словарем. Да, вам придется выполнять двойную работу. Но так вы улучшите и свой английский, и индонезийский.

Да, вы можете скачать краткий Индонезийско-русский словарь, который я вытащила из учебника под редакцей Сикорского. Его можно загрузить с облака mail.ru https://cloud.mail.ru/public/a021014fe0dd/Indoneziysko-Russkiy-kratkiy-slovar.zip

Вы можете даже сохранить его на свой смартфон и дать себе торжественное обещание учить оттуда по 10 слов в день. И может быть даже пару-тройку дней, вы будете держать слово.

Но реальность такова, что быстрее всего и вернее всего вы будете отыскивать слова, если вас приперло к стенке и вам нужно неотложно и быстро решить какую-то проблему. Приложения на смартфоне позволяют найти слова в считанные секунды, не отвлекаясь на листания файлов. Заведите карманный словарь.



7. Если вы дома, чертовски устали и ничего не хотите вообще – попробуйте поучить индонезийский


В интернете есть определенное количество аудиокурсов, которое можно скачать с торрентов и использовать на разных стадиях изучения индонезийского. Большинство из них можно найти на русском торрент-сайтеrutracker.org, использовав в запросе слово «индонезийского».

Есть неплохой аудиокурс у сайта сайта Learningindonesian.com
Главный секрет – не включать аудио и заниматься своими делами в надежде что «как-нибудь в закорку западет», а внимательно вслушиваться в каждое слово. Так как будто вы пробуете новое блюдо и пытаетесь вчуствоваться в его вкус.

Многократное прослушивание фраз и предложений на индонезийском позволит вашему мозгу запомнить конструкции. Более того – конструкции произносимые правильно и четко. Считается, что в «режиме прослушивания» в памяти останется 70−80% слов из диалогов. В процессе прослушивания проговаривайте фразы за диктором, сначала глядя в текст, а затем и без него.

Последний этап работы с аудиокурсом — запись слов и выражений, которые вам кажутся полезными в обычной жизни.
Если нет сил и желания ничего делать, слушайте аудиокурсы.



8. На первых порах вы будете делать ошибки. И на вторых порах вы будете их делать. И на третьих тоже


К счастью, как правило, индонезийцы достаточно терпеливые люди. Они будут воспринимать снисходительно ваши ошибки и поощрять ваши попытки заговорить на бахасе. Не ждите, что вас поправят или засмеют, если вы сделаете ошибку. Скорее в ответ на ошибку иностранца, местный житель вежливо промолчит или тактично улыбнется.

Перестаньте бояться своих ошибок. Перестаньте бояться того, что говоря с ошибками вы будете выглядеть комично в глазах окружающих. Да, так оно и будет, кстати. Вы будете выглядеть комично. Научите себя наслаждаться этой ролью комика, играющего в студента-новичка.

Если вы на самом деле не студент в университете и не получаете оценок за индонезийский без ошибок, то вам нечего бояться. Любая попытка «въехать» в языка уже достойна оценки «зачет».

Когда вы научитесь просто и понятно разговаривать о большинстве тем и вопросов, переходите к грамматике. Благо ее не так много как в английском и французском. На первых порах, не пугайте себя ею. Многие индонезийцы ею не пользуются в принципе.

Как-то раз я нанимала бригаду балийских рабочих для кладки кафеля. В основном с ними на балийском общался мой балийский приятель, который владел достаточно хорошо английским. Как-то раз он спросил, почему я стесняюсь разговаривать и ограничиваюсь общими вежливыми фразами приветствия, благодарности, приглашения к столу.

— Я стесняюсь. Я пока не так хорошо знаю индонезийский.
— Поверь мне. Они знают индонезийский еще хуже тебя. Учили его только пару лет в школе, пока не бросили. И даже уроки эти, скорее всего, прогуливали.

Главная цель – не говорить без ошибок, а точнее выразить свою мысль и понять собеседника.



9. Не зная всего одного слова во фразе на индонезийском – не тушуйтесь


Если вы не знаете какое-то одно или два слова во фразе на индонезийском, которую хотите произнести, не тормозите. Замените это слово английским, если знаете его. Ваш собеседник либо сможет использовать свой запас английского для понимания, либо догадается по контексту, о чем идет речь.

Да, хочу порадовать. Многие слова в русском языке, заимствованные из иностранных, звучат очень похоже на индонезийском. Так что есть шанс, что вас поймут.

Sekolah – школа
Universitas – университет
Bensin – бензин
Nanas – ананас
Pensiun – пенсия
Mebel – мебель
Kamera – камера (фотокамера)
Presiden – президент
Direktur — директор
Otomatis – автоматический
Lift – лифт
Kran – кран
Produksi – продукция
Situasi – ситуация
Intonasi – интонация
Insinuasi — инсинуация

А некоторые слова успешно перекочевали из английского языка в индонезийский настолько прочно, что индонезийцы и пользуются ими свободно, подзабыв об индонезийских аналогах, и даже пишут на английский манер.

Laundry – прачечная. Вроде бы и можно писать на табличках «Cuci pakaian» стирка одежды, но laundry чаще используется
Mall – крупный супермаркет. Повальная любовь жителей крупных городов к моллам, где не только много-ярко-громко, но еще и прохладно, закрепила это слово в сознании.
HP – мобильник. Сокращение от handphone. Произносят как «хапэ». Этим словом как правило пользуются, говоря о своем мобильнике.
Security – охранник. Читается по-английски и используется очень широко
Print – печать, печатать. На индонезийском есть прекрасное слово cetakan. Но оно бессильно перед английским print.
Facebook – к счастью называется не «buku muka» а так же по-русски – фейсбук.
Angry birds – не «burung-burung galak» — а так же как у нас – энгри бёрдс.
YouTube – не «kamupipa», а такой же наш родной ю-тьюб.
IPhone – не «akutelpon», а прямо по-нашему – айфон.

При нехватке французского, используйте смесь французского с нижегородским.



10. На первых порах смотрите английские фильмы с индонезийскими титрами, слушайте гуманную попсу и читайте местные газеты


При изучении иностранных языков обычно специалисты советуют смотреть больше фильмов на изучаемом языке и телепередач. В случае большинства языков это совет эффективный на все сто.

Но наша проблема состоит в том, что при попытке просмотреть какой-нибудь индонезийский фильм или телепередачу, у среднестатистического русского человека естественным образом рождается просьба: «Хватит, я сдаюсь, несите уже электрический стул!»

Опытным путем было исследовано, что для новичков, изучающих индонезийский, наиболее гуманными источниками являются голливудские фильмы с индонезийскими титрами, отдельные слаботравматичные виды индонезийской попсы и газеты о событиях локального и национального значения.

Dewa, Ungu, Piter Pan, Kotak, Padi, Slank – более-менее безопасные песни.
Global TV, RCTI, Trans TV – периодические вечерние кинопросмотры американских фильмов с индонезийскими субтитрами.
Kompas, Tempo – удобоваримые индонезийские газеты.

Используйте источники дружественные к мозгу.



11. Не ждите помощи от друзей и родственников. Будьте сами своим главным единомышленником


Вовсе не обязательно устраивать эксперименты в своей русскоязычной семье или среди русских друзей по переходу на разговоры на индонезийском. Если вы новичок, в разговоре с друзьями вы неизбежно будете упрощать язык, упрощать мысли которые вы хотите высказать. И на время эксперимента перестанете наслаждаться смысловыми нюансами и богатством родного языка.

Кроме того, для того чтобы ставить эксперимент по переходу на индонезийский в пределах своей семьи или группы людей, вам необходима готовность нескольких человек. Если кто-то занят или отлынивает, вам тоже будет проще увильнуть, мотивировав нехваткой единомышленников.

Будьте сами своим верным единомышленником в изучении языка. Поверьте, собственного любопытства, любознательности вкупе с мысленным переводом может быть достаточно.

Будьте заводилой.



12. Время, потраченное на индонезийский, не пропадет даром


Даже если через месяц или год вы уедете из Индонезии и больше никогда не вернетесь, это не будет значить, что вы потратили время на индонезийский впустую.

Усваивая новый иностранный язык, вы развиваете свой мозг. Известно множество результатов исследований, когда люди знавшие несколько языков, сохраняли лучшую память и умственные способности в преклонном возрасте.

Допустим, вы не верите в «исследования американских ученых» и считаете, что зависимость как раз была обратной. Не языки сделали старичков бодрее, а умные старички загодя осилили несколько языков.

В таком случае приведу результаты более чистого эксперимента.
В шведской академии молодых переводчиков новобранцам преподают ускоренный курс сложных языков. Им предлагают за 13 месяцев изучить арабский, русский или дари — язык афганских таджиков.

В ходе эксперимента студенты учили язык с утра до вечера, без выходных, в напряженном темпе. Значение имела не просто активная интеллектуальная деятельность, а именно изучение чужих наречий.

В качестве контрольной группы ученые использовали студентов медицинского университета. Они учились тоже в ударных темпах, но предмет их зубрежки не касался иностранных языков. Обе группы прошли МРТ до начала эксперимента и через три месяца активной учебы.

В результате структура мозга контрольной группы осталась прежней. А у студентов, которые осваивали незнакомый язык, ученые обнаружили «прирост» гиппокампа — глубинной структуры мозга, отвечающей за освоение новых знаний, ориентировку в пространстве и консолидации кратковременной памяти в долговременную.

И еще один приятный факт. Ученые из Магдебургского университета имени Отто фон Герике и их коллеги из Барселоны обнаружили (опять же, с помощью МРТ), что запоминание новых слов активирует «центр удовольствия» в мозге. По мнению исследователей, активизация «центра удовольствия» помогала людям развивать свои языковые навыки в процессе эволюции.
Вы уже чувствуете, как прямо сейчас активизируется ваш центр удовольствия? То ли еще будет!

Активизируйте «центр удовольствия»!

Если у вас есть какие-то сверхэффективные турбометодики, опробованные лично вами, прошу вас, делитесь ими! Если вы нашли какие-то мои советы спорными – делитесь негодованием! Если ничего не нашли – делитесь ничем! Не сидите сложа руки! Делитесь!
admin avatar
22/12/14
22/12/14
УРОК 2: Какие слова использовать при обращении к человеку в Индонезии?


Специально не привожу типично балийских обращений, которые используются только на Бали. В списке только слова, применяемые по всей территории Индонезии.

Ibu — официально и неофициально к женщинам старше вас, того же возраста или младше при официальном обращении к чиновникам, например. Буквально - матушка. В неофициальном варианте можно сократить до bu.
Bapak — официально и неофициально к мужчинам, которые старше вас, одного возраста или младше при официальном обращении. Буквально - отец. В неофициальном варианте можно сократить до pak.
Mas — неофициальное обращение к мужчине, одного возраста, чуть младше или чуть старше.
Mbak — неофициальное обращение к женщине чуть старше, младше или одного возраста.

Примечание: mas и mbak являются обращениями пришедшими из яванского языка. Но поскольку столица Индонезии находится на Яве, яванцы являются этническим большинством, занимают все важнейшие посты в правительстве и доминируют в средствах массовой информации, то обращение mas и mbak стали универсальными для всей Индонезии.

Saudara — неофициальное обращение к мужчине одного с вами возраста. Буквально - брат. Менее официально, чем mas.
Saudari — неофициальное обращение к женщине одного с вами возраста. Буквально - сестра. Менее официально, чем mbak.
Saudara-saudari — часто применяется при обращении к большой группе лиц на презентациях. Так же как и bapak-bapak, ibu-ibu.
Adik — неофициальное обращение к человеку младше вас независимо от пола. Буквально младший брат или сестра. Более неофициально, чем saudara, saudari.
Adik — универсально при обращении к ребенку независимо от его пола.
Kakak — неофициальное обращение к человеку старше вас независимо от пола. Буквально старший брат или старшая сестра или старший брат. Менее официально, чем saudara, saudari.
Koko — Говорят, что в областях, где живет множество этнических индонезийских китайцев, например в Джакарте, можно услышать обращение koko, которое иногда сокращается до ko. Оно используется по тому же принципу как kakak.
Nyonya — при официальном обращении к женщине. К чиновнику, например. Но ibu более универсально и применяется чаще. Наверное, потому что раньше это обращение использовалось для обращения к голландцам и другим иностранцам и подсознательно это воспринимается как слишком высокий уровень. Хотя сейчас можно использовать при обращении к индонезийцам тоже.
Tuan — при официальном обращении к мужчине. К чиновнику, например. Но bapak используется чаще. Аналогично с nyonya раньше использовалось при обращении к иностранцам.

Если женщина очень пожилая, практически бабуся, можно обращаться ibu. Это вежливо.
Если дедушка очень старенький, можно обращаться bapak. Это тоже вежливо.

Om — буквально "дядя". Используется при обращении к членам семьи. Но маленькие дети любят употреблять и не к родственникам тоже. Так же как русские детишки часто говорят "дядя", "дяденька" всем подряд.
Tante — буквально "тетя". Используется для обращения внутри семьи. Но маленькие дети часто используют и вне семьи тоже. Так же как русские используют часто "тетя", "тетенька".
Nenek — буквально "бабушка". Используется внутри семьи.
Kakek — буквально "дедушка". Используется внутри семьи.
Pria, laki-laki — мужчина используются для обозначения пола. При обращении к человеку не используются. Pria - это как правило половозрелый мужчина. Laki-laki для любого состояния. Например anak laki-laki - мальчик. Anak pria нельзя употребить.
Wanita, perempuan — женщина. Используется только для обозначения пола. Для обращения к человеку не используется. Причем wanita это половозрелая женщина. Perempuan для любого состояния. Например anak perempuan - девочка. Anak wanita нельзя употребить.

Про ударения в этих словах


Официально ударений в индонезийском нет. Если вы предложите индонезийцу слово с ударением на первый слог и на последний, то он, скорее всего, скажет, что верны оба варианта. Лично я исхожу из своего музыкального слуха. Если я наблюдаю за говорящими людьми или случайно включаю телевизор с индонезийскими каналами, то в 99% случаев лично я слышу ударение на последний гласный звук. Могу порекомендовать вам придерживаться того варианта ударения, который вы слышите чаще в речи носителей языка, с которыми будете говорить.

Согласный "k" в конце слова произносится очень легко. Практически как запинка. Слова bapak, pak, mbak, adik, kakak, nenek, kakek.

Nyonya произносится как "нёня".

Это самые распространенные обращения и слова, используемые для обозначения пола. Записано со слов группы дружественных современных индонезийцев из Джакарты. Если есть претензии к этому посту, шлите на деревню дедушке в Джакарту ;)
admin avatar
22/12/14
22/12/14
УРОК 3: О слове SELAMAT в индонезийском языке


Есть одно прекрасное слово в индонезийском языке. И если выучить его сочетания с другими словами, можно прекрасно и лаконично выразить приветствие собеседнику или поздравить его.
Сегодня под прицелом слово selamat.

Если заглянуть в словарь, то можно найти очень много его значений:
1) безопасный
2) благополучие, счастье, процветание
3) радостный, приятный, блаженный
4) поздравление, пожелание удачи и процветания

Вот последним значением этого слова мы и займемся.

Приветствия


Selamat pagi! — Доброе утро! 6.00 - 10.00 часов
Selamat siang! — Добрый день! 10.00 - 15.00 часов
Selamat sore! — Добрый вечер! 15.00 - 18.00 часов
Selamat malam! — Доброй ночи! 18.00 - 6.00 часов

Оговорюсь, что иногда индонезийцы используют эти часовые деления субъективно. Например, я иду по территории отеля. И один портье приветствует меня selamat sore, потому что, видимо, устал и ему уже кажется, что наступил вечер и солнце клонится к закату. А другой через пару минут приветствует selamat siang, потому что бодр, полон сил, и, наверное, встал утром с той ноги.

Есть достаточно четкое правило насчет selamat malam. Malam это все темное время суток. Тут уж не запутаешься.
Но если вы встали рано утром часа этак в четыре и поехали на утренний рынок ни свет ни заря, то лучше будет использовать для приветствия selamat pagi.

Selamat tidur! — Спокойного сна!
Selamat jalan! — Доброго пути! Пожелание доброго пути, тому, кто уезжает со стороны остающегося.
Selamat tinggal! — Счастливо оставаться! Пожелание добра тому, кто остается со стороны того, кто уезжает.
Selamat datang! — С прибытием! Говорят человеку, который в первый раз прибывает в какое-то место.
Selamat makan! — Приятного аппетита!
Selamat kerja! — в России в таких случаях иногда говорят "Бог в помощь", но дословно я бы это перевела - "приятно поработать", как пожелание к тому, кто трудится.

Поздравления


Selamat Ulang Tahun! — с Днем рождения!
Selamat Natal! — с Рождеством!
Selamat Tahun Baru! — С Новым годом!
Selamat Paskah! — С Пасхой!
Selamat Idul Fitri! — Поздравление с мусульманским праздником Идул Фитри.
Selamat menempuh hidup baru! — С началом новой жизни! Так поздравляют молодоженов на свадьбе.
Selamat memulai hidup baru! — Значение то же, что и у предыдущего поздравления, но используется реже.
Selamat hari minggu! — Если вы зайдете на христианскую службу в церковь в воскресенье, то услышите как, пожимая руки после службы, прихожане приветствуют друг друга: — С воскресеньем! Или: — С воскресным днем!

И, наконец, просто Selamat! — Поздравляю!

Можно использовать как универсальное слово, если хотите поздравить человека с повышением на работе, получением диплома или другим достижением.

Произносится selamat почти так же, как и пишется. Единственное гласная "e" произносится очень бегло и иногда бывает почти не слышна. Примерно как "сламат".
admin avatar
23/12/14
23/12/14
УРОК 4: Ya, ibu! Языковые казусы


Если рядом с вами человек, разговаривая по телефону, повторяет «Я ебу... я ебу» не спешите высказывать свое «фи» и укорять его за то, что при выражении изумления и недоумения он использует жесткий русский. Возможно, этот человек говорит с индонезийской собеседницей и соглашаясь с ней повторяет «Ya, ibu... ya, ibu».

Языковые казусы, которые возникают, когда слова иностранного языка похожи на слова нашего, очень хорошо запоминаются при изучении языка. Поэтому сегодня под прицелом именно они. Слова, которые, будучи произнесенными, похожи на русские слова с совершенно другим значением. Цензурные и не очень. Серьезные и шуточные. Имена существительные, прилагательные, глаголы, имена собственные. Про орангутана рассказывать не буду. Это и так все знают.

Произношение:


Буквы в скобках это буквы, которые произносятся очень бегло и почти не слышны.

h (х) – произносится на легком придыхании
k (к) – в конце слова произносится как легкая запинка
e (е) – в первом слоге слова произноится очень бегло и едва слышно, оно не смягчает предыдущий согласный и поэтому звучит как среднее между э и е (empat, enam, gelas, belas, papaya, semangka).
ng н(г) – звучит как мягкое носовое н. Как «нг» произносится, если за ним следует еще одно «g».

Второе слово в русской транскрипции: русское слово которое может послышаться.

Лично я произношу большинство индонезийских слов с ударением на последнюю гласную. Поэтому не все приведенные слова для меня слышатся как русские. Например buka я читаю как букА, а не бУка. Но учитывая распространенное мнение о том, что в индонезийском нет ударений, я привожу созвучные слова без учета ударений.
И, да, уберите от экрана детей. На всякий случай.

Нецензурщина - серьезная, смешная, совсем детская и жаргон

Suka - сука — любить (больше в значении "нравиться")
Muda - муда — молодой
Gadis - гадис — девушка
Gadis muda - гадис муда — молодая девушка
Mudah - муда(х) (муда) — простой
Mudah-mudahan - муда(х) мудахан — может быть, вероятно
Murah - мура(х) (мура) — дешевый
Akhirnya - а(к)хирня (а, херня!) — в конце-концов
Mandi - манди — мыться, душ
Kamar - камар (комар) — комната
Kamar mandi - камар манди — ванная комната
Ibu - ибу (ебу) — матушка, госпожа
Kakak - кака(к) (кака) — старший брат или старшая сестра. Можно неофициально обращаться к не родственникам, если человек чуть старше вас и вы с ним очень хорошо знакомы.
Ibu suka mandi - ибу сука манди — по убеждению индонезийцев, эта фраза повергает в шок и трепет неподготовленных русских, хотя переводится всего лишь как "госпожа любит мыться"
Hebat - (х)ебат — великолепный
Dulu - дулю — раньше, сначала
Pupuk - пупу(к) — удобрение
Pipi - пипи — щека
Kaki - каки — нога
Kuku - куку — ноготь
Kuku kaki - куку каки — ноготь на ноге
Atas - атас — сверху, верхний
Minta - минта (мента) — просить
Hana - хана — опустошенный, ненаселенный
Pipa - пипа — труба, трубка для курения
Blewah - блева(х) — разновидность дыни, кстати, больше похожая на тыкву
Ukur - укур — измерять, измерительная лента
Peduli - п(е)дули — заботиться
Perdana - п(е)рдана — новый, часто используется как прилагательное для сим-карт
Papan - папан — доска
Sisi - сиси — сторона
Bicara - бичара — разговаривать

Числа

Seratus - с(е)ратус — одна сотня
Seribu - с(е)рибу — одна тысяча
Belas - б(е)лас (БЕЛАЗ) — суффикс для чисел от 11 до 19 - sebelas, duabelas, tigabelas.

Имена

Dunia - дуния (Дуня) — мир
Tanya - танья (Таня) — спрашивать
Lidah - лида(х) (Лида) — язык
Ludah - люда(х) (Люда) — слюна
Raya - Рая — великий, большой
Timur - Тимур — восток, восточный
Kira - Кира — предполагать
Kira-kira - Кира-кира — примерно, приблизительно
Kain - Каин — ткань
Lada - Лада — острый перец
Mari - Мари — давай (как побуждение к действию), давайте
Di mana - ди мана (Димана) — где?
Judi - Джуди, чуди — азартные игры
Luka - Лука — рана
Panas - Панас (как разновидность имени Афанасий) — горячий
Oli - Оли — машинное масло
Dana - Дана — пожертвование
Alis - Алис — бровь

Индонезийские личные местоимения

Kamu - каму (кому?) — ты (при неофициальном обращении к близкому человеку)
Kita - кита — мы (включая собеседника)

Индонезийская еда и напитки

Rebus - ребус — варить, вареный
Kol - кол — капуста
Kacang - качан(г), (кочан) — орех
Rasa - раса — вкус
Beras - б(е)рас (брасс) — неприготовленное зерно риса
Air - Аир — вода
Kelapa - к(е)лапа (клопа) — кокос
Es kelapa - эс к(е)лапа (из клопа) — десерт из кокосовой воды, мякоти кокоса с добавлением подсластителей. Пару раз столкнулась с тем, что неподготовленные друзья отказывались от предложенного освежающего напитка "из клопа", считая название подозрительным.
Tawar - тавар (товар) — пресный
Teh - тэ(х), те(х) (тэ, те) — чай
Teh tawar - те(х) тавар (техтовар) — пресный, несладкий чай
Kopi - копи — кофе
Teri - т(е)ри (три) — особый вид мелкой рыбешки, которую обычно вялят, а потом тушат в томатном соусе или жарят
Minyak - минья(к) (меня) — жидкое масло
Telur - т(е)лур (теллур) — яйцо

Индонезийские животные

Kuda - куда — лошадь
Kuda kamu - куда каму (куда? кому?) — твоя лошадь
Kura-kura - кура-кура — черепаха
Monyet - монет — обезьяна
Sapi - сапи (сопи!) — корова

Растительный мир, природа и погода

Seruni - с(е)руни — хризантема
Angin - ангин — ветер
Sawah - сава(х) (сова) — рисовое поле
Duri - дури — рыбная косточка, шип, колючка
Daun - даун — лист растения
Udara - удара — воздух, атмосфера

Индонезийские части тела

Muka - мука — лицо, лицевая часть, предстоящий
Dada - дада (да-да) — грудь, обычная грудь, не бюст
Nenek - нэнэ(к) (не-не) — бабушка
Dada nenek - дада нэнэ(к) (да-да, не-не) — грудь бабушки
Pipi - пипи — щека
Kaki - каки — нога
Laki-laki - лаки-лаки — мужчина
Kaki laki-laki - каки, лаки, лаки — ноги мужчины
Kuku - куку — ноготь
Kuku kaki - куку каки — ноготь на ноге
Lidah - лида(х) (Лида) — язык
Hati - хати (хоти) — печень
Perut - п(е)рут (прут) — желудок, живот
Alis - Алис — бровь

Одежда и аксессуары

Topi - топи! - кепка, шляпа
Jas - джас (джаз) - куртка, пальто
Rok - рок - юбка
Peci - печи - индонезийская народная шляпа без полей, черного цвета
Tas - тас (таз) - сумка

Цвета

Merah - м(е)ра(х) (мера) - красный
Biru - биру (беру) - синий
Kuda biru - куда биру (куда беру?) - синяя лошадь

Финансы

Murah - мура(х) (мура) - дешевый
Mahal - махал - дорогой
Duit - дуит (дует) - деньги
Gadai - гадай - закладывать, отдавать в залог

Люди и профессии

Bedah - беда(х) (беда) - хирургия
Dokter bedah - доктер беда(х) (доктор Беда) - хирург
Ayah - ая(х) (а я?) - отец

В дороге

Awas - авас (а вас?) - осторожно!
Hati-hati - хати-хати (хоти-хоти) - осторожно!
Terus - т(е)рус (трус) - прямо, незамедлительно, дальше
Belok - б(е)лок (блок, белок) - поворот

Предметы

Dinding - диндин(г) (динь-динь) - стена
Gelas - г(е)лас (глас, глаз) - стакан, кружка
Baki - баки - поднос
Buku - буку - книга
Kapal - капал (копал) - корабль

Абстрактные существительные

Seksi - секси - отдел, раздел, взвод в армии
Berita - б(е)рита (брита) - новости
Kota - кота - город
Kata - ката (кота) - слово
Barang - баран(г) (баран) - товар, предмет, объект
Kisah - киса(х) (киса) - рассказ, история
Besi - б(е)си (беси!) - железо
Kasih - каси(х) (коси) - любовь, любовь типа любовь-забота
Kuasa - куаса (кваса) - сила, мощь, авторитет
Sosok - сосок - петля, форма, числовой классификатор для частей тела
Rabu - рабу - среда (день недели)
Bedah - беда(х) (беда) - хирургия
Dokter bedah - доктер беда(х) (доктор Беда) - хирург
Cat - чат - краска, красить
Nota - нота - счет, запись
Adu - аду - соревнование, конкурировать

Прилагательные и наречия

Sama - сама - одинаковый, равный, вместе с...
Ya, sama - я сама - да, одинаковый
Pas - пас (пас, паз) - подходящий, соответствующий (для неодушевленных существительных)
Cocok - чочо(к) (чё-чё?) - подходящий, соответствующий (для одушевленных существительных)
Beda - беда - другой
Rusak - русак - сломан
Basah - баса(х) (боса) - мокрый
Sepi - с(е)пи (спи!) - тихий, спокойный
Nakal - накал - непослушный, необузданный
Berat - б(е)рат (брат) - тяжелый
Buka - бука - открытый
Dedah - деда(х) (деда) - неприкрытый, оголенный
Lucu - лучу - смешной
Penuh - п(е)ну(х) (пну) - полный
Lama - лама - старый (используется для неодушевленных предметов)
Awal - авал (овал) - рано, ранний
Pelan - п(е)лан (план) - медленно, медленный
Ragu - рагу - подозрительный
Berani - б(е)рани (брани) - храбрый
Keras - к(е)рас (КРАЗ) - жесткий, твердый
Keren - к(е)рэн (крен) - впечатляющий, красивый (о мужчине), хорошо одетый, хорошо выглядящий, крутой. Используется по отношению к мужчинам

Глаголы

Lupa - лупа - забывать
Nyanyi - няни - петь
Bilang - билан(г) (белан, Билан) - сказать
Diri - дири (дери!) - стоять
Pel - пел - подметать
Beri - б(е)ри (бери) - давать
Kasi - каси (коси) - давать (ближе по смыслу к "дарить")
Pel - пел - подметать
Cat - чат - краска, красить
Belok - б(е)лок (блок, белок) - поворот, повернуть
Rukah - рука(х) (рука) - переворачиваться, опрокидываться
Ada - ада - вспомогательный глагол есть (как английское to be)

Другое

Ya - я - да
Waduh - ваду(х) (в аду) - ой!
Sudah - суда(х) (суда) - уже

Географические названия в Индонезии

Bratan - братан - озеро на Бали
Buyan - буян - озеро на Бали
Maros - марос (мороз) - город к северу от Макассара, известный древними пещерами. Я на полном серьезе говорила своим знакомым макассарцам, что русская песня "Ой, мороз, мороз!" была создана русскими исследователями-этнографами, работавшими на Сулавеси. И посвящена она, конечно, городу Марос.
Karassik - карассик (карасик) район и крупный поселок в Тана Торадже (остров Сулавеси)
Palu - палу (полу) - город в центральной части острова Сулавеси. Помню недоумение своих русских друзей во время своего рассказа о том, как я провела неделю "в полу".
Tarakan - таракан - город в провинции Северный Калимантан, известный месторождениями нефти и газа.
Еще слова, которые не являются точными омофонами, различаясь на одну букву, но которые жаль упустить
Sarapan - сарапан - завтрак
Pahlawan - пахлаван - герой

Все материалы протестированы на живых индонезийцах. При подготовке данного урока ни одного носителя языка не пострадало.
admin avatar
24/12/14
24/12/14


УРОК 5: Жизненная ситуация: покупка сока


Урок посвящается покупкам. В этом уроке мы будем покупать фруктовые соки. Глупо скрывать, что большинство русских туристов рано или поздно неизбежно проходят через это событие.

В Индонезии принято между продавцом и покупателем здороваться. При входе в магазин или подходе к прилавку, здоровайтесь сразу, не дожидаясь приветствия. Это настроит и продавца, и, самое главное, вас на позитивный лад.
О приветствиях и словах, которые стоит использовать при обращении к человеку, ищите справку в предыдущих уроках.

Полезные слова:

Buah – фрукт
Mangga – манго
Jeruk – апельсин
Alpukat – авокадо
Semangka – арбуз
Buah naga – драгонфрут
Apel – яблоко
Melon – дыня
Tomat – томат
Sirsak – сирсак
Terong belanda – «голландский баклажан»
Nanas – ананас
Pisang – банан
Stroberi – клубника
Nangka – джекфрут
Salak – салак
Durian –дуриан
Wortel – морковь
Anggur – виноград
Jambu – гувава
Pepaya - папайя
Jus – сок
Gula – сахар
Es – лед
Susu – молоко (при изготовлении сока индонезийцы чаще используют сгущенное молоко)
Gelas – стакан
Pipet – соломинка для напитка
Habis – кончился
Kosong – пустой (иногда, если нет какого-то продукта или чего-то еще, вместо пустой (иногда, если нет какого-то продукта или чего-то еще, вместо habis индонезийцы могут сказать kosong – пусто)
Minum – пить
Bungkus – сверток
Di – пассивная приставка
Dibungkus – навынос, с собой
Pakai – использовать
Sedikit – немного
Tersedia – в наличии
Manis – сладкий
Harga – цена
Berapa – cколько
Berapa harga? – сколько стоит?
Tidak – не (используется для прилагательных и глаголов за исключением глаголов в повелительном наклонении)
tidak manis – несладкий, tidak suka – не люблю. Иногда в разговорной речи сокращается до gak, но не очень часто.
Bukan – не (используется для существительных) – bukan melon – не дыня. Иногда в разговорной речи сокращается до kan, но не очень часто.
Jangan – не (используется для глаголов в повелительном наклонении) – jangan pakai – не используйте

Полезные вопросы и предложения:

В скобках даны русские слова с дословным переводом в инфинитиве в порядке появления в предложении на индонезийском. Обратите внимание, что в индонезийском языке важен порядок слов. Например, anjing makan это "собака ест", а makan anjing - "есть собаку".

Jus yang mana ada tersedia? – (сок, который, что, есть, в наличии) Какие соки у вас есть?
Apakah ada jus sirsak? – (ли, есть, сок, сирсак) У вас есть сок сирсака?
Tolong, jangan pakai gula. – (пожалуйста, не, использовать, сахар) Пожалуйста, не добавляйте сахар.
Tolong, jangan pakai es dan gula. – (пожалуйста, не, использовать, лед, и, сахар) Пожалуйста, безо льда и сахара.
Berapa harga satu gelas jus semangka? – (сколько, цена, один, стакан, сок, арбуз) Сколько стоит стакан арбузного сока? Словосочетания satu gelas можно опустить, просто сказав Berapa harga jus semangka?
Saya minum di sini. – (я, пить, в, здесь) Я выпью здесь. Можно сказать просто Saya minum sini.
Saya mau dibungkus. – (я, хотеть, навынос) Я возму навынос.
Campur stroberi dan pisang – (смесь, клубника, и, банан) Смешайте клубнику и банан. В данном случае можно использовать dan или sama (Campur stroberi sama pisang).
Boleh saya minta...? – (можно, я, просить) Могу ли я попросить...? классическое вежливое обращение, если хотите чего-либо попросить.

Пример диалога:

Nikita: Selamat pagi, ibu! (Доброе утро, госпожа!)
Ibu Sinarwati: Selamat pagi, bapak! (Доброе утро, господин!)

Nikita: Apakah ada jus mangga? (Есть манговый сок)
Ibu Sinarwati: Permisi, bapak, jus mangga habis. Tidak ada. (Извините, господин, манговый сок кончился. Нету.)

Nikita: Jus yang mana ada tersedia? (А какой есть?)
Ibu Sinarwati: Jus jeruk, alpukat, stroberi, pisang, nangka, apel dan tomat. (Апельсиновый, авокадовый, клубничный, банановый, джекфрутовый, яблочный и томатный)

Nikita: Apakah ini durian, ibu? (Госпожа, это дуриан?)
Ibu Sinarwati: Ini bukan durian. Ini buah nangka. (Это не дуриан. Это джекфрут)

Nikita: Boleh saya minta satu jus alpukat dan satu jus campur pisang sama stroberi? (Могу ли я попросить один авокадовый и один бананово-клубничный)
Ibu Sinarwati: Boleh. Apakah bapak mau minum di sini atau dibungkus? (Можете. Вы будете пить здесь или возьмете на вынос?)

Nikita: Saya mau minum disini. Tolong, jangan pakai es dan susu. (Я выпью здесь. Пожалуйста, не добавляйте лед и молоко)
Ibu Sinarwati: Bapak tidak suka jus manis? (Господин не любит сладкий сок?)

Nikita: Saya suka jus manis. Tapi tidak suka terlalu manis. (Я люблю сладкий. Но не люблю слишком сладкий)
Ibu Sinarwati: Pakai es? (Со льдом?)

Nikita: Ya, bisa pakai sedikit es. (Да, можно добавить немного льда).
Ibu Sinarwati: Baiklah (Хорошо).

Nikita: Permisi, ibu. Apakah ada pipet? (Извините, госпожа. А у вас есть соломинка?)
Ibu Sinarwati: Waduh, permisi, saya lupa. Ini pipet. (Ой, извините, забыла. Вот соломинка)

Nikita: Ibu, berapa harga jus alpukat dan jus pisang sama stroberi? (Госпожа, сколько стоит авокадовый и бананово-клубничный сок?)
Ibu Sinarwati: Jus alpukat lima belas ribu dan jus pisang sama stroberi empat belas ribu. (Авокадовый – 15 тысяч и бананово-клубничный – 14 тысяч)

Nikita: Berapa totalnya? (А сколько всего?)
Ibu Sinarwati: Totalnya dua puluh sembilan ribu. (Всего 29 тысяч)

Nikita: Ini tiga puluh ribu. Apakah ada kembali? (Вот 30 тысяч. У вас есть сдача?)
Ibu Sinarwati: Ada. Ini seribu, bapak. Terima kasih! (Есть. Вот тысяча, господин. Спасибо!)
Nikita: Sama-sama! (И вам тоже!)

Иногда обращаясь к собеседнику, индонезийцы говорят о нем в третьем лице. И иногда говоря о себе, тоже используют тоже третье лицо. Не ловите себя на странности ситуации «чукча хочет...». В индонезийском языке это нормально.

Справка о произношении:

h – произносится на легком придыхании (waduh, boleh, apakah)
k – в конце слова произносится как легкая запинка (bapak, jeruk, tidak)
e – в первом слоге слова произноится очень бегло и едва слышно, оно не смягчает предыдущий согласный и поэтому звучит как среднее между э и е (empat, enam, gelas, belas, papaya, semangka).
ng – звучит как мягкое носовое н. Как «нг» произноится, если за ним следует еще одно «g». Например, в слове mangga четко слышно «г». Сначала носовое «н», а за ним «г». То же самое со словом anggur. А в слове semangka «г» не слышно, а слышно только носовое «н».
Гласные в безударной позиции не меняются как в русском языке.

Все фразы и диалог протестированы на живых индонезийцах. При подготовке данного урока ни одного носителя языка не пострадало ;)
admin avatar
26/12/14
26/12/14
УРОК 6:Дорожные знаки и вывески


Часто, проезжая по улице в Индонезии, мы видим какие-то вывески. В течение короткого момента значение интересно. Думаешь, посмотреть бы потом, как это переводится. Но секунда... кто-то отвлек... зашел разговор, и слово или вывеска забылись. А, между тем, информация о том, что всего в сотне метров от вашего дома есть стоматолог или распечатка файлов, может пригодиться.

Сегодняшний урок о надписях, вывесках и дорожных знаках на индонезийском языке, которые вы можете увидеть в среднем индонезийском городке. Естественно, я не могу здесь привести все дорожные знаки, существующие на данный момент в Индонезии. В этом уроке вы увидите только самые популярные. Те, что я восстановила по памяти или видела сегодня вдоль дороги.

Учреждения питания

Warung makan - закусочная
Masakan Padang – закусочная с едой из Паданга (провинция Западная Суматра) – рис с добавками со спецификой Паданга
Warung Nasi Jawa – закусочная «Яванский рис» - рис с добавками, но с яванской спецификой
Nasi Campur – закусочная «смешанный рис» - тоже рис с добавками, но без претензий на суматранский или яванский колорит
Bakso – закусочная (стационарная или передвижная) баксо – суп с (чаще всего) куриными или говяжьими тефтельками.
Terang Bulan – такой знак чаще пишется на передвижной кухне, где жарят круглый сладкий бисквит "тран булан" с шоколадной, ореховой или другой сладкой начинкой
Martabak – такой знак чаще пишется на передвижной кухне, где жарят пирог "мартабак", напоминающий омлет с несладкой начинкой
Gorengan – такой знак чаще пишется на передвижной кухне, где делают "жаренушки" (жареные бананы, кассаву, тофу, темпе, кукурузное зерно и т.д.) в кляре
Roti goreng - "жареный хлеб" - такой знак чаще пишется на передвижной кухне, где "жарят хлеб". Буханка белого хлеба разрезается, намазывается изнутри джемами и другими сладкими наполнителями и поджаривается
Warung kopi – кофейня. Часто в вывесках сокращается до Warkop.
Aneka jus – соки в ассортименте

Учреждения

Notaris - нотариус
Kantor pos – почта
Kantor imigrasi – иммиграционная служба
Kedutaan Besar Federasi Rusia Untuk Republik Indonesia – Посольство Российской Федерации в республике Индонезия
SD – sekolah dasar – начальная школа – для детей 5-11(12) лет
SMP – sekolah menengah pertama – средняя школа (начальные, первые классы) - для детей 11-14(15) лет
SMA – sekolah menengah atas – средняя школа (старшие классы) - для детей 14-17(18) лет
Lembaga Pemasyarakatan Kerobokan - тюрьма Кробокан. Часто Lembaga Pemasyarakatan сокращают до LP. LP - это официально. Неофициально тюрьма "penjara".

Медицина

Dokter gigi – стоматолог
Dokter mata - окулист
Dokter kulit dan kelamin - дерматовенеролог
Dokter penyakit dalam - терапевт
Dokter syaraf - невролог
Dokter hewan – ветеринар
Rumah sakit - больница
Apotik - аптека
Toko obat – магазин лекарств (наименований лекарств меньше, чем в аптеке и нет фармацевта)
Puskesmas - поликлиника
Bidan – акушер

Продажа

Jual pulsa – продажа баланса (для телефона, электрического счетчика)
Isi pulsa – пополнение баланса (для телефона, электрического счетчика)
Isi pulsa di sini! – пополнение баланса здесь!
Jual bensin – продажа бензина
Jual gas – продажа бытового газа
Jual beli mobil – продажа-покупка автомобилей
Jual kambing – продажа коз
Jual ayam – продажа кур
Jual pasir – продажа песка
Jual batu alam – продажа природного камня
Jual variasi – продажа запчастей
Jual alat-alat – продажа запчастей
Jual oli – продажа машинного масла
Jual kembang api – продажа фейерверков

Магазины

Toko - магазин
Toko bangunan – строительный магазин
Depot air minum / isi ulang air – пополнение питьевой воды

Мойка

Cuci motor – мойка байков, мотоциклов
Cuci helm – мойка шлемов
Cuci mobil – мойка автомобилей
Cuci karpet – мойка ковров

Сервис

Bengkel - мастерская
Isi angin – накачка шин, надув шин
Pres ban – ремонт шин (заплатка на шину)
Ganti oli – замена масла
Rental motor – аренда байков и мотоциклов
Rental mobil – аренда автомобилей
Pompa bensin - заправка
Potong rambut – стрижка волос, парикмахерская
Pangkas rambut – стрижка волос, парикмахерская
Menerima pesanan – принимаем заказы
Pijat - массаж
Penjahit - портной
Pangkalan ojek – база мототаксистов
Disewakan – сдается в аренду
Kursus mengemudi – курсы вождения
Percetakan – распечатка, печать
Warung internet – интернет кафе. Часто в вывесках сокращают до Warnet

Дорожные знаки

Jalan terus – продолжайте движение без остановки
Dilarang berhenti – запрещено останавливаться
Dilarang parkir – запрещена парковка
Dilarang merokok – запрещено курить
Hati-hati! – осторожно!
6.00 – 12.00 dilarang kecuali sepeda motor – 6.00 – 12.00 запрещено для въезда всем кроме байков и мотоциклов

Жилье

Terima kos – сдаются в аренду комнаты (типа общежития)
Dikontrakkan – сдается в аренду

Достопримечательности

Air terjun - водопад
Object wisata – туристический объект
Kebun raya – ботанический сад

Другие знаки и вывески

Selamat datang! – Добро пожаловать!
Selamat jalan! – Доброго пути!
Awas! Ada anjing! – Осторожно! Собака!
Awas! Anjing galak! – Осторожно! Злая собака!
Dilarang membuang sampah! – Запрещается выбрасывать мусор!
Awas!!! Berbahaya tegangan tinggi!!! – Осторожно!!! Высокое напряжение!
Dilarang membangun bangunan tanpa IMB! – Запрещается возводить здания без IMB (разрешение на строительство здания)

Все фразы и диалог протестированы на живых индонезийцах. При подготовке данного урока ни одного носителя языка не пострадало ;)
admin avatar
29/12/14
29/12/14
УРОК 7: Ориентирование. Я потерялся! Как найти гестхаус?


Вы на одном из островов Индонезии, пока еще не особенно изученном вами. Батарейка села – навигатор в телефоне больше не поможет. Powerbank остался дома. Уже поздний вечер, вы устали в дороге и уже очень хочется найти гостиницу или гестхаус, а все встречающиеся по дороге местные замирают как вкопанные при звуках английского языка. Бумажная карта есть под руками, но она не особенно помогает. Ничего не поделать. Придется использовать весь свой арсенал индонезийского, каким бы он ни был.

Слов в уроке много. В зависимости от ваших потребностей и необходимости, берите столько слов, сколько вам нужно. Даже если вы усвоите 10% слов из урока – уже прекрасно.

Плюс больших уроков в том, что они довольно исчерпывающие. Овладев всеми словами из урока, в 90% случаев вы правильно объяснитесь и найдете дорогу.

Самый главный вопрос di mana (в, что) – где? Зная только этот вопрос и название места, куда вам нужно, вы сможете хоть как-то определить направление, куда вам двигаться. В конце концов, даже если вы не сможете понять объяснения проезда, то сориентируетесь хотя бы жестами.

Di mana hotel (wisma, penginapan, pondok)? – Где отель? Wisma – гестхаус. Penginapan (от индонезийского menginap - ночевать) и pondok – как правило, гестхаусы классом чуть пониже, чем wisma и подешевле. В диалоге я буду переводить слово Wisma, как гестхаус.

Полезные слова, относящиеся к направлению и дороге:

Ini – это, этот
Itu – то, тот
Di sini – здесь
Di sana – там
Di situ – в учебниках пишут, что di situ – это то, что далеко от говорящего, но близко к слушателю. В разговорной речи индонезийцы забивают на это правило и используют как промежуточное между di sini и di sana. То, что находится di situ - уже не достать рукой, но туда реально дойти ногами и там уже потрогать. А di sana чаще (хотя и не всегда) говорят о месте вне прямой видимости.
Di daerah – в окрестностях, поблизости, в районе. Di daerah sini – тут в окрестностях, в этом районе. Di daerah sana – там в окрестностях, в том районе
Kiri – лево, левый, влево. Кстати kiri! кричат часто пассажиры в автобусе водителю, чтобы попросить его сделать остановку, то есть подъехать к обочине влево.
Kanan – право, правый, вправо
Di sebelah kiri – на левой стороне (sebelah – половина, около, в направлении к)
Di sebelah kanan – на правой стороне
Belok – поворот, повернуть
Belok kiri - поворот влево
Belok kanan – поворот вправо
Depan – впереди, предстоящий, следующий
Di depan – впереди, перед
Di antara – между
Di tengah – посередине (более точно посередине между)
Terus – дальше, незамедлительно, продолжать, затем (разг.)
Lurus – прямо, не отклоняясь, по прямому пути
Kemudian – далее, после
Lalu – далее, последний, предыдущий. В случае использования в смысле «далее» lalu и kemudian равны.
Sampai - до
Dekat - близко
Jauh – далеко
Dari – от. Dekat dari sini – близко отсюда. Jauh dari sini – далеко отсюда.
Lewat – миновать, проехать, через
Jalan – идти, ехать, улица, дорога
Jalan kaki – (идти, нога) идти пешком
Jalan pakai motor – (идти, использовать, байк) ехать на байке
Jalan pakai mobil – (идти, использовать, автомобиль) ехать на автомобиле
Alamat - адрес
Alamatnya – этот адрес (-nya c существительными используется как артикль the в английском)
Ambil – брать, придерживаться
Ketemu - встретить
Lampu - лампа
Merah - красный
Lampu merah - светофор
Sebelum – до (belum – еще не).
Sesudah – после (sudah – уже). Еще (но реже) используется setelah
Terletak – расположен (letak – место, расположение, диспозиция). В разговорной речи часто заменяется вспомогательным глаголом ada (быть). Хотя грамматически правильнее использовать terletak.

Другие слова, встречающиеся в уроке:

Maaf – простите.
Permisi – извините (более мягкий аналог)
Tanya, bertanya – спрашивать. Грамматически более правильно использовать с предлогом ber- Tanya, но в разговорной речи часто используется просто tanya.
Numpang tanya – можно ли спросить?
Tahu – знать. Tahu в этом случае произносится совсем без h, чтобы в разговоре не путать с tahu (тофу).
Bisa – мочь, быть способным физически (как can в английском)
Boleh – мочь, иметь разрешение (как may в английском)
Boleh saya tahu? – (можно, я, знать) Могу ли я узнать?
Kota – город
Nama – имя, название; namanya (это имя, -nya c существительными используется как артикль the в английском)
Tersesat – потерянный. Saya tersesat – я потерялся
Cari - искать
Apakah – ли, есть ли. Вводное слово для образования вопроса. В разговорной речи при вопросительной интонации можно опустить.
Apa – что (как, который, вводное слово для вопроса)
Bagaimana menuju ke sana – (как, идти в направлении, к, там) Как туда проехать? Часто bagaimana сокращается до gimana. Можно также сказать Bagaimana bisa ke sana? (как, можно, к, там) – Как туда добраться?
Sekali – очень (используется после прилагательного). Sangat – очень (используется перед прилагательным). Jauh sekali – очень далеко. Sangat jauh – очень далеко.
Ada – вводный глагол «быть». В разговорной речи часто опускается.
Yang – который. В разговорной речи часто опускается.
Bagus – хороший
Selain – вдобавок к...
Lagi – еще (в смысле «еще один», «еще раз», «еще больше»)
Juga – тоже, также
Kira-kira – приблизительно. Используются также для приблизительного указания kurang-lebih (менее-более, то есть более-менее), sekitar.
Atau – или
Kalau – если, когда. Часто в разговорной речи звучит как kalo.
Lihat, melihat – видеть. Melihat – переходный глагол, предполагающий после него объект. Но в разговорной речи часто приставка me, meng, men, mem опускается и глагол идет без нее.
Papan – доска, знак. Papan nama – (доска, имя) – вывеска
Menyeberang jalan – пересекать улицу, переходить улицу. Еще можно использовать выражение melewati jalan.
Tunjukan – указать (tunjuk – указательный палец)
Peta – карта
Susah – сложно. Также используется sulit, sukar.
Gampang – легко. Также используется mudah.
Pakai – использовать (в отношении предметов одежды используется как «носить»)
Warung makan – (маленький магазинчик, есть(кушать)) закусочная
Murah – дешевый
Mahal – дорогой
Tapi – но
Begitu – так, настолько, таким образом. Иногда в разговорной речи звучит как gitu.
Salah – неправильно, неверно
Betul – правильно, верно. Также используется benar, но чуть реже.
Warna – цвет
Merah - красный

Пример диалога

Fedya: Maaf, pak, numpang tanya? Ini kota namanya apa? (Извините, господин, можно спросить? Как называется этот город?)
Pak Kumis: Ini kota Maros. (Это – город Марос)

Fedya: Saya tersesat. Saya cari wisma “Viktoria” di kota Maros. Apakah bapak tahu itu di mana? (Я потерялся. Я ищу гестхаус «Виктория» в Маросе. Вы знаете, где это?)
Pak Kumis: Boleh saya tahu alamatnya? Itu di jalan apa? (Могу ли я узнать адрес? Это на какой улице?)

Fedya: Di jalan Jendral Sudirman. Apa nama jalan ini? (На улице Генерала Судирмана. Как называется эта улица?)
Pak Kumis: Ini namanya Diponegoro. (Это – Дипонегоро)

Fedya: Bagaimana menuju ke sana? Apakah jalan Jendral Sudirman jauh atau dekat dari sini? (Как проехать туда? Улица Генерала Судирмана далеко или близко отсюда?)
Pak Kumis: Dekat sekali! Ambil jalan ini lurus, sampai ketemu lampu merah, kemudian belok kiri. Di sana ada Jalan Jendral Sudirman. (Очень близко! Берете по этой улице прямо, до того как встретите светофор, дальше поворот влево. Там и есть улица Генерала Судирмана)

Fedya: Apakah bapak tahu wisma yang bagus di kota ini selain wisma “Viktoria”? (Вы знаете еще хороший гестхаус в этом городе кроме гестхауса «Виктория»?)
Pak Kumis: Ya, tahu. Wisma “Maria”. Bagus sekali! (Да, знаю. Гестхаус «Мария». Очень хороший!)

Fedya: Itu di mana? (Это где?)
Pak Kumis: Di Jalan Jendral Sudirman juga. Di jalan Sudirman jalan terus kira-kira 500 meter. Ada servis center Honda dan mall “Hardis” di sana. Wisma “Maria” di tengah servis center dan mall. (Тоже на улице Судирмана. На улице Судирмана едете прямо примерно 500 метров. Там сервис центр Хонда и супермаркет «Хардис». Гестхаус «Мария» между сервис центром и моллом)

Fedya: Apakah itu di sebelah kiri atau di sebelah kanan? (Он на левой или на правой стороне?)
Pak Kumis: Di sebelah kanan. (На правой стороне)

Fedya: Apa ada di depan wisma “Maria”? (А что напротив гестхауса «Мария»?)
Pak Kumis: Di depan wisma “Maria” ada bank Danamon. Kalau melihat di sebelah kiri papan nama «bank Danamon» menyeberang jalan. Di sana ada wisma “Maria”. (Перед гестхаусом «Мария» - банк Данамон. Когда увидите на левой стороне вывеску «Банк Данамон» пересекайте улицу. Там будет гестхаус «Мария»)

Fedya: Apakah wisma “Maria” terletak sebelum servis center Honda atau sesudah? (Гестхаус «Мария» перед сервис центром Хонда или после?)
Pak Kumis: Sesudah. Ada servis center Honda dan sesudah itu wisma “Maria” (После. Сервис центр Хонда и после него гестхаус «Мария»)

Fedya: Bapak bisa tunjukan di peta ini? (Вы можете показать на этой карте?)
Pak Kumis: Permisi, saya susah pakai peta. (Извините, но мне сложно пользоваться картой)

Fedya: Tidak apa-apa. Apakah ada warung makan bagus dan murah di daerah sana? (Ничего страшного. А есть хорошая и недорогая закусочная в том районе?)
Pak Kumis: Ada warung makan baugus tapi mahal di sana. Namanya itu “Sederhana”. Tapi ada satu juga yang bagus tapi tidak begitu mahal. Namanya “Saruran”. (Там есть хорошая закусочная но немного дорогая. Называется «Седерхана». Но есть одна тоже хорошая, но не такая дорогая. Называется «Саруран»)

Fedya: Itu bagus? (Она хорошая?)
Pak Kumis: Ya, sangat bagus! (Да, очень хорошая!)

Fedya: Itu di mana? Dekat dari wisma? (Это где? Близко от гестхауса?)
Pak Kumis: Dekat sekali! (Очень близко!)

Fedya: Bisa jalan kaki ke sana? Atau jauh jalan kaki ke sana? (Можно дойти пешком туда? Или слишком далеко идти пешком?)
Pak Kumis: Oh, bisa jalan kaki! (Можно дойти пешком!)

Fedya: Warung itu namanya “Saruran” di mana? (А где эта закусочная «Саруран»?)
Pak Kumis: Kalau keluar dari wisma “Maria” belok kiri. Jalan terus sekitar 300 meter sampai ketemu papan nama besar warna merah “Saruran”. Di sana ada warung makan “Saruran”. (Если выходите из гестхауса «Мария», поверните влево. Идите прямо около 300 метров до того как встретите большую красную вывеску «Саруран». Там и есть закусочная «Саруран»)

Fedya: Kalau saya ke sana apakah saya lewat mall “Hardis”? (Если я иду туда, то прохожу молл «Хардис»?)
Pak Kumis: Tidak. Lewat servis Honda. (Нет. Проходите сервис центр Хонда)

Fedya: Ke sana sekitar 3 menit jalan kaki? (Туда около 3 минут пешком?)
Pak Kumis: Betul! (Верно!)

Fedya: Terima kasih banyak, bapak! (Большое спасибо, господин!)
Pak Kumis: Sama-sama! (И вам тоже!)
admin avatar
07/01/15
07/01/15
УРОК 8: Покупка фруктов и овощей на рынке




Не секрет, что одно из чудес Индонезии и в частности Бали то, что круглый год здесь можно купить множество фруктов и овощей. Если вы полны решимости перестать покупать их в супермаркетах и хотите испробовать новых ощущений на рынке – этот урок для вас. А еще для тех, кто хочет проверить свой словарный запас по этой теме и удостовериться, что вооружен словами до зубов.

Список фруктов, которые могут встретиться вам на индонезийском рынке (pasar), вы можете найти в уроке «Покупка сока».

Овощи и зелень

asparagus - спаржа
bawang Bombay - лук ("лук бомбейский") обычный наш крупный русский лук
bawang merah - лук-шалот ("лук красный") красный мелкий лук
bawang putih - чеснок
bayam - шпинат
brokoli - брокколи
buncis - бунчис, зеленые стручковые бобы
bunga kol, kembang kol - цветная капуста («цветок капусты»)
daun bawang - зеленый лук в побегах («лист лука»)
jagung - кукуруза
kacang panjang - качанг панджанг, очень длинные стручковые бобы («орех длинный»)
kankung Lombok - канкунг ломбокский - водное растение c длинными стеблями и небольшими листьями
kentang - картофель
ketela - кетела - сладкий картофель
kol - капуста
labu - тыква
lobak - редис
pare - паре - овощ, похожий на огурец с пупырышками, горький
sawi putih - пекинский салат
sayur - овощ
sayur-sayuran - овощи - собирательное название
selada - салат латук
seledri - сельдерей
singkong - кассава
terong - баклажан
timun - огурец, в учебниках и словарях пишут ketimun, но на практике используется timun
toge - тоге - соевые проростки
tomat - томат
ubi - уби - сладкий картофель
wortel - морковь

Специи и приправы

bumbu - специя, приправа
bumbu basah - свежая приправа («приправа мокрая»)
bumbu segar - свежая приправа («приправа свежая»)
bumbu kering - сушеная приправа («приправа сухая»)
bumbu masak - приправа для готовки
cabe - чабэ, острый перец
cengkeh - гвоздика
daun jeruk - лист лимона
halus - мелкого помола, благородный, мягкий, чувствительный, делиткатный
kasar - грубого помола, грубый
jahe - имбирь
kayu manis - корица («дерево сладкое»)
ketumbar - кориандр
kunyit - куркума
lada - перец
lada hitam - черный перец
lada merah - красный перец
merica - перец
sere - лемонграсс
bubuk - пудра, молотый
jahe bubuk - молотый имбирь
kunyit bubuk - молотая куркума
batang jahe - свежий имбирь в корешках
batang kunyit - свежая куркума в корешках

Классификаторы

Некоторые существительные индонезийского языка употребляются в особой грамматической функции– в функции счетного слова или как еще называют классификатора. В русском языке такими классификаторами становятся штуки, головы (в случае крупного рогатого скота). В индонезийском количество считают фруктами, стеблями, семечками, хвостами и еще много чем.
Вот самые вероятные классификаторы, с которыми вы столкнетесь.

kilo - килограмм; классификатор для объектов, измеряемых килограммами
buah - фрукт; классификатор для некрупных целых предметов (в том числе электроники, бытовой техники, оборудования, домов)
plastik - пластиковый пакетик; для предметов, измеряемых пакетиками
ikat - связка; классификатор для предметов в связке
batang - cтвол; классификатор для продолговатых предметов (в том числе сигарет)
bungkus - сверток; классификатор для предметов в свертке
potong - кусок, отрез; классификатор для отрезанных крупных кусков
ekor - хвост; классификатор для животных и птиц

Те, с которыми вы на рынке столкнетесь с меньшей долей вероятности:

biji - семя; классификатор для округлых мелких предметов
butir - зерно; классификатор для круглых небольших предметов (например, яйца)
helai - прядь; классификатор для тонких предметов вроде волос
lembar - лист (бумаги); классификатор для тонких предметов вроде листа бумаги
pucuk - побег; классификатор для писем (раньше их сворачивали в трубочку)
tangkai - стебель, черенок, ствол); классификатор для длинных тонких предметов вроде цветов
orang, seorang - человек; классификатор для людей

С исчислением объектов «фруктами» у меня однажды вышел забавный казус. Как-то раз я плыла на пароме и увидела объявление о стоимости перевозки предметов на нем. Я встретила в прейскуранте строчку «1 buah kulkas» и стоимость за перевозку. «Ничего себе», - подумала, я: «Столько фруктов уже перепробовала, а kulkas так и не пробовала». Интуиция подсказывала, что где-то я уже видела это слово. Но вспомнить не могла. Следующей строчкой шла стоимость «1 buah motor» и я поняла, что предыдущий объект был совсем не фрукт и сок мне из него заказывать, пожалуй, не стоит.

Примеры исчисления предметов с помощью классификаторов.

sebuah - один фрукт
sebuah mangga - один манго ("один фрукт манго")
seikat - одна связка
seikat daun - одна связка листьев
seekor - одно животное ("один хвост")
seekor ayam - одна курица ("одно животное курица")

Сколько

Самое главное слово для рынка и покупок – berapa – сколько? А именно «Berapa harga?» (сколько, цена) «Сколько стоит?»

Для уточнения:

Berapa harga ini? – (сколько, цена, это) Сколько это стоит?
Berapa harga itu? – (сколько, цена, то) Сколько стоит вон тот предмет?
Berapa harganya? – Сколько это стоит?

Суффикс nya добавляется по принципу английского the. И может быть заменен на местоимение «этот, эта, это».

Harga – цена
Harganya – цена этого, цена на это, эта цена
Harga ini – цена этого, цена на это, эта цена
Rasa – вкус
Rasanya - вкус этого, этот вкус
Rasa ini - вкус этого, этот вкус

Большинство продуктов на рынке продаются килограммами. Но есть те, что продаются на рынке иногда поштучно (манго, папайя, арбуз, джекфрут, пекинский салат), связками (зелень – качанг панджанг, канкунг, бунчис, шпинат), пластиковыми пакетиками (чабэ), стеблями (лемонграсс).

Поэтому при покупке, если сомневаетесь, можно уточнить:
Berapa harga ini per kilo?
Berapa harga satu kilo ini?
Apakah ini harga per kilo atau per buah?
Apakah harga ini per kilo atau per ikat?

Полезные слова

berat - тяжелый
beratnya - вес, этот вес
setengah - полкило
sekilo setengah - полтора килограмма (килограмм и половина)
terlalu - слишком
sedikit - немного, чуть-чуть (используется для неделимых предметов – как сахар, мука, соль и прилагательных)
beberapa - несколько, чуть-чуть (используется для делимых предметов)
banyak - много (и для делимых и для неделимых)
terlalu banyak - слишком много
cukup - достаточно
paling - самый (превосходная степень)
lebih - более
kurang - менее
kurang-lebih - более-менее, примерно (еще можно использовать kira-kira и sekitar)
lagi - еще
juga - тоже
untuk - для
sesuatu - что-то, что-нибудь
murah - дешевый, дешево
mahal - дорогой, дорого
terlalu mahal - слишком дорого
harga mahal - (цена, дорогой) высокая цена
harga murah - (цена, дешевый) низкая цена
pas - подходящий, соответствующий
harga pas - подходящая цена
bagaimana (gimana – разг.) - как
kalau (kalo – разг.) - если
Bagaimana kalau…? (gimana kalo – разг.) - Что если…?

Полезные глаголы.

Глагол в скобках с приставкой mem-, men-, meng-, me- более грамматически верная активная (переходная) версия глагола, но реже используемая в разговорной речи. Запомните ее – хорошо. Не запомните – не морочьте на первых порах себе голову. У нас в русском такие глаголы называют переходными, то есть такими, за которыми может следовать объект без предлога. Переходный – петь (песню), видеть (дерево), купить (фрукт) и т.д. Непереходный – сидеть, бежать и т.д.

beli (membeli) - покупать
jual (menjual) - продавать
bantu (membantu) - помогать
mau - хотеть
harus - быть должным сделать
perlu (memerlukan) - нуждаться, испытывать необходимость
butuh (membutuhkan) - нуждаться, испытывать необходимость, но используется чуть реже, чем perlu
mencicipi - пробовать на вкус
pilih (memilih) - выбирать
dapat (mendapat) - получить
habis (menghabiskan) - закончился
timbang (menimbang) - взвешивать
giling (menggiling) - перемалывать
impor (mengimpor) - импортировать
ambil (mengambil) - брать
tambah (menambahkan) - добавить
tambah lagi - добавить еще
bau - дурно пахнуть, плохой запах
wangi - приятно пахнуть, приятный запах
harum - очень приятно пахнуть, аромат
kurangi (mengurangi) - уменьшать (например, цену)
rugi (merugi) - терпеть денежные потери

Если добавить к глаголу приставку di – он приобретет пассивную форму.

Impor – импортировать
Diimpor – импортирован
Jual – продавать
Dijual - продается
Saya mau beli – Я хочу (собираюсь) купить
Saya perlu beli – Мне надо купить
Saya harus beli – Я должен (должна) купить
Boleh saya mencicipi ini? – Можно я это попробую? (кстати, не рекомендую это делать, но вдруг кому-то захочется)
Jangan mencicipi! – Не пробуйте!
Tidak boleh mencicipi! – Не разрешается пробовать!
Tomat habis – томаты кончились
Tolong, tambah satu kilo bawang lagi. – Пожалуйста, добавьте еще килограмм лука.

Полезные прилагательные

matang - зрелый, созревший
lembut - мягкий
keras - твердый
segar - свежий
manis - сладкий
pahit - горький
aneh - странный
tajam - резкий
enak - вкусный (универсально для всего)
gurih - вкусный (для всего, но чаще о рыбных готовых блюдах)
lezat - вкусный (для всего, но чаще о мясных готовых блюдах)

Полезные существительные

macam - сорт
jenis - вид (используется для животных)
daun - лист растения
bagian - часть
bagian bumbu-bumbu - отдел специй
bahan - вещество, субстанция, материал, объект,
bahan-bahan - ингридиенты
barang - товар
rasa - вкус

Названия риса

Если вы незнакомы с этим вопросом и попросите в магазине показать вам отдел где можно купить nasi (рис) сотрудник отведет вас отдел «кулинария», где можно купить готовые блюда. Потому что, в зависимости от готовности, у риса есть разные названия.

Padi – рис, растущий на поле, растение
Ketan, beras ketan – особый вид рисового зерна - клейкий рис
Beras – рисовое зерно, собранное и готовое к продаже
Nasi – приготовленный рис

Пример диалога

Afanasiy: Selamat siang, ibu! (Добрый день, госпожа!)
Ibu Komang: Selamat siang, bapak! (Добрый день господин!)

Afanasiy: Saya mau beli mangga. Berapa harga mangga? (Я хочу купить манго. Сколько стоит манго?)
Ibu Komang: Mangga macam yang mana bapak mau beli? (Какой сорт манго вы хотите купить?)

Afanasiy: Yang mana ada? (А какие есть?)
Ibu Komang: Ada mangga Harum Manis, mangga Kweni, mangga Manalagi, mangga Golek, mangga Honey. (Есть Харум Манис, Квени, Маналаги, Голек, Хани.)

Afanasiy: Macam yang mana paling enak? (А какой сорт самый вкусный?)
Ibu Komang: Harum Manis paling enak. Rasa itu bagus dan harum manis. (Харум Манис самый вкусный. У него хороший вкус и сладкий аромат.)

Afanasiy: Bagus! Saya ambil ini. Berapa harga? (Хорошо! Я возьму его. Сколько стоит?)
Ibu Komang: Empat puluh lima ribu per kilo. (45 000 за килограмм)

Afanasiy: Waduh, harga ini mahal sekali. Apakah ibu bisa kurangi harga? (Ой, цена очень высокая. А можно снизить цену?)
Ibu Komang: Bisa sedikit. Bapak mau beli berapa kilo? (Можно немножко. Сколько килограммов вы хотите купить?)

Afanasiy: Saya beli dua kilo. Bagaimana kalau harga dua kilo enam puluh ribu? (Я хочу купить два килограмма. Что если за два килограмма – 60 000 рупий?
Ibu Komang: Saya rugi terlalu banyak. Delapan puluh ribu. (Я потеряю слишком много. 80 000.)

Afanasiy: Saya pikir harga pas tujuh puluh ribu. (Я думаю, подходящая цена – 70 000 рупий.)
Ibu Komang: Baik. Tujuh puluh ribu. Apa bapak mau beli lagi? (Хорошо. 70 000 рупий. Что вы еще хотите купить?)

Afanasiy: Saya mau beli tomat. Berapa harga itu? (Я хочу купить помидоры. Сколько они стоят?)
Ibu Komang: Harga sepuluh ribu per kilo. (10 000 за килограмм.)

Afanasiy: Kalau saya beli tiga kilo bisa kurang? (Если я куплю 3 килограмма, можно снизить цену?)
Ibu Komang: Bisa delapan ribu per kilo. (Можно 8 000 за килограмм.)

Afanasiy: Bagus! Tomat ini sangat segar. Saya suka tomat ini. Tolong, ibu, tambah satu kilo lagi. (Хорошо. Эти помидоры очень свежие. Они мне нравятся. Пожалуйста, госпожа, добавьте еще килограмм.)
Ibu Komang: Baik. Bapak mau beli sesuatu lagi? Bapak mau beli timun? (Хорошо. Вы хотите купить огурцов?)

Afanasiy: Sudah ada terlalu banyak timun di rumah. Saya perlu setengah kilo wortel dan bawang. (У меня дома уже есть много огурцов. Мне надо полкило моркови и нужен лук.)
Ibu Komang: Maaf, pak. Wortel habis. Bawang yang mana? (Извините. Морковь кончилась. Какой лук?)

Afanasiy: Ini. (Этот.)
Ibu Komang: Ah, ini bawang Bombay. (А, это бомбейский лук.)

Afanasiy: Ini diimpor dari Bombay? (Он импортирован из Бомбея?)
Ibu Komang: Tidak. Ini bawang local, tapi bawang Bombay nama macam ini saja. Harga satu lima ribu. (Нет. Этот лук местный, а «бомбейский лук» только название вида. Цена - один - пять тысяч.)

Afanasiy: Permisi… berapa? (Извините… сколько?)
Ibu Komang: Harga lima ribu per buah. (Цена пять тысяч за одну штуку.)

Afanasiy: Baik. Saya ambil dua buah bawang ini. Saya juga kehabisan bawang putih. Boleh saya minta plastik? Saya mau pilih bawang putih yang paling muda. (Хорошо. Я возьму две штуки этого лука. У меня еще чеснок закончился. Можно попросить пакетик? Я хочу выбрать самый молодой чеснок.)
Ibu Komang: Ini plastik. Saya timbang ini. Harus tambah tiga buah untuk satu kilo. (Вот пакетик. Я его взвешу. Надо добавить три штучки для одного килограмма.)

Afanasiy: Ya, ini. (Да, вот.)
Ibu Komang: Sudah beratnya satu kilo. Lima ribu rupiah. (Вес уже один килограмм. 5 000 рупий.)

Afanasiy: Saya juga perlu satu plastik cabe dan bumbu-bumbu yang segar - tiga batang sere dan empat buah jahe. Di mana saya bisa dapat bahan-bahan itu? (Мне еще нужны один пакетик чабе и свежие специи – три стебля лемонграсса и две штучки имбиря. Где я могу раздобыть эти ингридиенты?)
Ibu Komang: Di bagian bumbu-bumbu. (В отделе специй и приправ.)

Afanasiy: Buah apa itu? (Что это за фрукт?)
Ibu Komang: Itu buah durian. Ada juga buah belimbing, duku, cempedak dan jambu. (Это дуриан. Еще есть карамболь, дуку, чемпедак и гуава.)

Afanasiy: Boleh saya mencicipi durian? (А можно попробовать дуриан?)
Ibu Komang: Maaf, pak, tidak boleh mencicipi durian. Harus beli dulu. (Извините, гоподин, дуриан нельзя пробовать. Надо сначала купить.)

Afanasiy: Tidak apa-apa. Bagaimana rasanya durian? (Ничего страшного. А какой у него вкус?)
Ibu Komang: Rasanya manis dan sedikit pahit. Tapi baunya sangat tajam. (Вкус сладкий и немного горький. Но запах у него очень резкий.)

Afanasiy: Buah yang mana paling matang dan enak? Ibu bisa bantu saya pilih? (Какой дуриан самый зрелый и вкусный? Вы можете мне помочь выбрать?)
Ibu Komang: Yang ini. Harga buah ini enam puluh ribu rupiah. (Этот. Его цена – 60 000 рупий.)

Afanasiy: Begitu, berapa harga total? (Итак, какая общая цена?)
Ibu Komang: Totalnya seratus tujuh puluh tujuh ribu rupiah. (Всего – 177 000 рупий.)

Afanasiy: Ini seratus delapan puluh ribu rupiah. Ada uang kembali? (Вот 180 000 рупий. Есть сдача?)
Ibu Komang: Ada. Ini tiga ribu. (Есть. Вот 3 000 рупий.)
Afanasiy: Terima kasih banyak, ibu. (Большое спасибо, госпожа!)
Ibu Komang: Sama-sama! (И вам тоже!)
admin avatar
14/01/15
14/01/15
УРОК 9: Покупка одежды. Лексика и маленькие секреты


Этот урок для настоящих любителей индонезийского экстрима. Для тех, кто отвергает прекрасную возможность купить одежду в магазине с фиксированными ценами и англоязычными продавцами. Для тех, кто готов окунуться в шоппинг на обыкновенном вещевом рынке.

Привожу здесь дюжину секретов, которые способны сделать процесс поиска лучшей цены менее нервозатратным. Как обычно не изобретаю велосипедов и снимаю шляпу перед людьми, которые на арабских рынках с легкостью сбивают цены на тамошние ковры с 5 000 долларов до 50.

Когда вы входите в магазинчик, продавец как правило приветствует вас и начинает расспрашивать вас. Из какой вы страны, в каком вы живете отеле, сколько дней назад вы приехали на Бали или в Индонезию, замужем ли вы или женаты ли, где вы работаете и есть ли у вас дети.

Отбросим в сторону тех местных жителей, которые интересуются этим бескорыстно и от чистого сердца. Есть и такие люди. Но продавцы на рынке, как правило, расспрашивают об этом, чтобы определить, насколько вы платежеспособны и ориентируетесь в местной валюте, готовы ли торговаться и легко ли поддадитесь давлению.

Из какой вы страны? Долгое время на Бали среди людей занятых в сфере работы с туристами, бытовал миф, что русские – сказочно богатые люди, которые никогда не торгуются. И поэтому без опаски им можно называть любую цену. В местных ценах и валюте они ориентируются слабо. Доля правды в этом есть. Русский человек не склонен торговаться («Ну что я мелочиться буду из-за каких-то копеек?!» «Некрасиво как-то» «Не могу торговаться в присутствии дамы» и так далее).

Если вы действительно считаете непристойным торговаться – это благородная и очень уважаемая позиция. В таком случае просто переводите цены в рубли и определяйте, готовы ли вы заплатить озвученную цену или нет. Но будьте последовательны до конца и потом не мучайте себя мыслью, что «эти простенькие шлепанцы на самом деле стоили не 50 долларов».

Дюжина советов для желающих влиться в процесс торговли и сделать его менее травматичным для психики:


1. Не говорите, что вы из России. Можете попробовать сказать, что вы из Литвы, Латвии, республики Коми, Башкортостана или Чувашии. По моему опыту, в случаях, когда я говорила, что я с Украины, цены были процентов на 30% меньше, чем для россиянки.

2. Не говорите, что приехали только сегодня, вчера или позавчера. Даже если это так. Продавец решит, что вы еще не разобрались с местной валютой, сходите с ума от ноликов и установит цену повыше.

3. Самыми малооплачиваемыми работами в Индонезии считаются - рабочий в порту (buruh pelabuhan), рабочий на фабрике (buruh pabrik), фермер (petani), мотоизвозчик (tukang ojek), парковщик (tukang parkir), уборщица (tukang bersih-bersih), penjual sayur (продавец овощей), домашняя прислуга (pembantu). Врачи, учителя и студенты в категорию бедных людей не входят. Хотите снизить еще изначальную цену – скажите, что вы фермер или парковщик.

4. Не считайте, что попытками снизить цену вы как-то обидите продавца. В процессе торговли на индонезийском рынке нет ничего оскорбительного, если вы только не начнете впрямую говорить что-то неприятное. Это традиционный коммуникационный процесс. Кроме того, чем изобретательнее вы поторгуетесь, тем большим уважением к вам проникнется продавец.

5. В процессе торговли не ведитесь на попытки заставить вас нервничать или торопиться («Если вы купите прямо сейчас, то я вам продам эти шлепанцы всего за 200 000 рупий!»). Если человек заставляет вас торопиться и паниковать, он берет ситуацию под свой контроль. Будьте спокойны и невозмутимы.

6. Если у вас есть хорошие друзья, живущие на Бали, не поленитесь перед походом на рынок спросить у них, сколько в среднем на рынке может стоить тот товар, который вы собираетесь купить.

7. В Индонезии хорошо действует техника «ухода», когда услышав цену, вы «уходите». Часто в этом случае продавец предлагает вам самим назвать свою цену. Эта техника «ухода» также хорошо работает, когда продавец упорно не хочет снижать цену, но вы чувствуете, что снизить еще можно. Заменителем техники «ухода» может быть техника «ой, я тут еще в паре магазинов посмотрю и потом к вам вернусь».

8. Если вам предлагают назвать «свою цену», можете попробовать поделить названную изначально на 5-6 и посмотреть на реакцию продавца. Очень часто это и оказывается ценой, за которую можно купить товар. Если вы будете что-то покупать не на Бали и не на рынке, ориентированном специально на туристов, есть шанс, что вам назовут цену, которая выше реальной всего на 10-20%.

9. В Индонезии есть магазины с фиксированной ценой. Harga pas (цена, соответствующий) переводится официально как фиксированная цена. Но торгуясь на рынке, индонезийцы тоже упоминают harga pas имея в виду реальную, честную и подходящую цену.

10. Если вы более-менее бегло говорите на индонезийском, есть шанс, что продавец поймет, что в Индонезии вы уже не первый день и завышать цену для вас вдесятеро – как-то неправильно.

11. При покупке товаров на рынке, убедитесь, что в итоге в пакет с товарами вам положили действительно то, за что вы заплатили. Стационарные точки грешат этим реже, чем продавцы, торгующие вразнос, но все же стоит быть начеку.

12. Не надейтесь на то, что, если купленный на рынке товар порвется на следующий день или сломается – вам гарантированно его заменят на аналогичный или вернут деньги. Такого закона о защите прав потребителей, как в России, в Индонезии нет. Попросите вернуть деньги или поменять товар – вам скажут, что в Индонезии это не принято. Вывод – покупайте дорогие товары в брендовых магазинах или крупных универмагах. Если можете купить одежду не на рынке – купите ее не на рынке.

Одежда

baju - общее название для предметов одежды от шеи до талии, часто переводится как рубашка
baju hangat - (рубашка, теплый) свитер
baju olahraga - (рубашка, спорт) спортивная футболка
beha (BH - bustholder) - бюстгальтер
blus - блуза
celana - брюки
celana dalam - (брюки, внутри) трусы
celana pendek - (брюки, короткий) шорты
gaun - платье
jaket - жакет, куртка
jas - пиджак
jas hujan - (пиджак, дождь) дождевик
jins - джинсы
kaos - футболка
kaos kaki - носки
kaos tangan - перчатки
kemeja - рубашка
ketat - колготки
legin - леггинсы (но читается как "леджин")
mantel - пальто
pakaian - одежда (pakai - использовать, надевать)
pakaian dalam - (одежда, внутри) нижнее белье
pakaian renang - (одежда, купаться) купальник
piyama - пижама
rok - юбка
rompi - жилет
sandal - сандалии
sandal jepit - вьетнамки
sarung - саронг
sarung pantai - (саронг, пляж) парео
sepatu - туфли
sepatu tinggi - (туфли, высокий) сапоги
singlet - майка
topi - шляпа, кепка

Части одежды

kancing - пуговица
kantong - карман ниже талии
kerah - воротник
lengan baju - рукав
lubang kancing - (дырка, пуговица) петля пуговицы
risleting - молния
saku - карман выше талии
sambungan - шов
tali sepatu - шнурок
tapak sepatu - подошва ботинка, сандалии
jepit - перепонка на вьетнамках

Аксессуары и украшения

anting-anting - висячие сережки
cincin - кольцо
dasi - галстук
dasi kupu-kupu - галстук-бабочка
gelang - браслет
ikat pinggang - (веревка, талия) ремень
giwang - сережки-гвоздики
kacamata - (стекло, глаз) очки
kacamata gelap - очки от солнца
kalung - бусы, ожерелье
kipas - веер
sarung tangan - (саронг, рука) перчатки
selendang - длинный шарф
syal - шаль
tas - сумка
tas punggung - (сумка, спина) рюкзак

Ткани

bahan - материал
kain sintetis - синтетическая ткань
kapas, katun - хлопок
katun halus - (хлопок, изысканный) фланель
sutera - шелк
wol - шерсть

Цвета

abu-abu - серый
beraneka warna - многоцветный
berwarna - покрашенный, имеющий определенный цвет
biru - синий
coklat - коричневый
hijau - зеленый
hitam - черный
kuning - желтый
luntur - потускневший, обесцвеченный
marun - бордовый
merah - красный
merah jambu - (красный, гуава) розовый
muda - светлый
pastel - пастельный
putih - белый
sawo matang - (саво, зрелый) светло-коричневый
tua - темный
ungu - пурпурный, фиолетовый, лиловый
warna - цвет, оттенок

Для обозначения светлого цвета, например светлого красного, в индонезийском языке добавляют к нему прилагательное «молодой» (muda). Merah muda – светло-красный или розовый. Прилагательное muda обычно используется для одушевленных существительных. Для неодушевленных – baru (новый).

Для обозначения темного цвета, например темного красного, в индонезийском языке добавляют к нему прилагательное «старый, пожилой» (tua). Merah tua – темно-красный или бордовый. Прилагательное tua обычно используется для одушевленных существительных. Для неодушевленных – lama (старый).

Так же (muda, tua) и со всеми остальными цветами, за исключением разве что белого и черного.

Прилагательные

asli - оригинальный
beda (berbeda) - разный
khusus - особый
kecil - маленький
besar - большой
murah - дешевый
mahal - дорогой
nyaman - приятный, комфортный
unik - уникальный, исключительный
biasa - стандартный, нормальный
sederhana - простой, незатейливый
cocok - подходящий, соответствующий (по стилю, фасону, цвету)
pas - подходящий, соответствующий (по размеру)
bagus - хороший, прекрасный, отличный; используется для предметов, для людей не используется; часто его можно перевести на русский язык как «здорово, замечательно, велико-лепно».
baik - хороший; для предметов не используется, для людей используется
indah - красивый, привлекательный, драгоценный; используется для предметов, для людей не используется
cantik - красивый, милый, хорошенький; используется для предметов, из одежды – для женской одежды, из людей – для женщин
modis - стильная, модная; используется для женской одежды, из людей – для женщин
ganteng - красивый; используется для мужчин
keren - впечатляющий, красивый, модно одетый; используется для предметов, из одежды – для мужской одежды, из людей – для мужчин

Равенство (такой же)

1. Для подчеркивания равенства предметов, добавьте к прилагательному приставку se-.

Se-прилагательное
Semahal – такой же дорогой
Sekecil – такой же маленький
Sepanjang – такой же длинный
Kalung ini semahal gelang itu – это ожерелье такое же дорогое как этот браслет.

2. Еще для подчеркивания равенства можно использовать конструкцию:

Sama + прилагательное-nya + dengan
Sama – 1) одинаковый, равный; 2) вместе, с; 3) и
Dengan – 1) вместе, заодно, с; 2) посредством, с помощью
Sama mahalnya dengan – такой же дорогой как
Sama kecilnya dengan – такой же маленький как
Sama panjangnya dengan – такой же длинный как
Kalung ini sama mahalnya dengan kalung itu – это ожерелье такое же дорогое как этот браслет.

Сравнительная степень (больше)

1. Сравнивая что-то, добавляйте lebih к прилагательному, если качество выражено больше.

Lebih + прилагательное + daripada
или
Lebih + прилагательное + dari
Lebih mahal – более дорогой, дороже
Lebih murah – более дешевый, дешевле
Для добавления объекта сравнения, используйте daripada.
Celana panjang lebih mahal daripada celana pendek – Брюки дороже, чем шорты.

2. Еще можно использовать конструкцию:

Lebih + прилагательное-nya + dengan.
Warna gaun ini lebih cantiknya dengan warna gaun itu – цвет этого платье более красивый, чем цвет того платья.

3. Для уточнения большей степени качества можно использовать слово jauh (далеко, гораздо, намного) перед lebih

Jauh lebih + прилагательное + daripada
или
Jauh lebih + прилагательное + dari
Sepatu ini jauh lebih mahal daripada sepatu itu – Эти туфли намного дороже, чем те туфли.

Сравнительная степень (меньше)

1. Добавляйте kurang к прилагательному, если качество выражено меньше.
Kurang + прилагательное + daripada
или
Kurang + прилагательное + dari
Kemeja ini kurang bagus daripada kemeja itu – Эта рубашка не такая хорошая как та.

2. Еще можно использовать конструкцию:
Kurang + прилагательное-nya + dengan.
Celana ini kurang panjangnya dengan celana itu – эти брюки менее длинные, чем те.

Превосходная степень (самый)

1. Для образования превосходной степени, добавляйте paling к прилагательному.
Paling + прилагательное
Paling bagus – самый хороший
Paling mahal – самый дорогой
Paling besar – самый большой

2. Другой способ образования превосходной степени – добавления приставки ter-.
Ter-прилагательное
Terbagus – самый хороший
Termahal – самый дорогой
Terbesar – самый большой

Слишком

1. Terlalu
Terlalu + прилагательное
Terlalu mahal – слишком дорогой
Terlalu murah – слишком дешевый
Для цены используются прилагательные «дорогой» и «дешевый», а не «низкий» и «высокий» как в русском.
Harga terlalu mahal – слишком высокая цена
Harga terlalu murah – слишком низкая цена

2. Еще для выражения «слишком» можно использовать конструкцию:
Ke-прилагательное–an.
Kekecilan – слишком маленький
Kebesaran – слишком большой
Kemahalan – слишком дорогой
Kependekan – слишком короткий
Kepanjangan – слишком длинный
Sandal ini terlalu kecil untuk saya – эти сандалии слишком маленькие для меня.
Sandal ini kekecilan untuk saya – эти сандалии малы для меня.

Глаголы

beli (membeli) - покупать
buat (membuat) - делать, изготавливать
buka (membuka) - открывать, снимать (об одежде)
coba (mencoba) - пробовать, примерять
ganti (mengganti) - менять
habis (menghabiskan) - кончился
kurang (mengurangi) - уменьшать (цену)
pakai (memakai) - использовать, носить (об одежде)
pikir (berpikir) - думать, считать (что)
pilih (memilih) - выбирать
rugi (merugi) - терять доход
tawar, tawar-menawar - торговаться
terbuat dari - сделан из
Apakah ada model sama pakai kancing terbuat dari mutiara? – А есть такая же модель с перламутровыми пуговицами?

Хотя можно сказать и короче и вас тоже поймут:
Ada model sama pakai kancing mutiara?

Другие слова

atau - Или
Sebentar - "Минуточку!" также "позже в этот же день"
tapi (tetapi) - но
tentang - об
pintar - умный, знающий
tinggal - оставаться, пребывать, находиться, жить
turis - турист
kamar pas - примерочная
langganan - клиент
ukuran - размер
kembali - обратно, еще раз
nanti - потом, позже
orang - человек
Rusia - Россия
Ukraina - Украина
pintar Bahasa Indonesia - (умный, язык, индонезийский) владеть индонезийским языком, говорить по-индонезийски
pertama - первый

С помощью слова orang «человек» образуются сложные существительные, обозначающие
1. национальную принадлежность (orang Indonesia «индонезиец», orang Rusia «русский», orang Jepang «японец»)
2. народность (orang Jawa «яванец», orang Sunda «сунданец»)
3. названия жителей какой-либо местности, населенного пункта (orang Jakarta «уроженец, житель Джакарты», orang Moskow «москвич», orang kota «горожанин»)

Пример диалога:

I Made: Hello, mister! Cheap price-cheap price! (Эй, мистер! Дешевая цена-дешевая цена! (англ.))
Tanya: Selamat pagi, bapak! (С добрым утром, господин!)

I Made: Oh, selamat pagi, ibu! Ibu pintar Bahasa Indonesia? (Ой, с добрым утром, госпожа! Госпожа говорит по-индонезийски?)
Tanya: Ya, sedikit. (Да, немного)

I Made: Ibu dari mana? Orang Rusia? (Откуда госпожа? Русская?)
Tanya: Bukan. Saya dari Karelia. (Нет. Я из Карелии.)

I Made: Oh, itu di mana? Belum dengar tentang itu. (Ой, где это? Не слышал об этом.)
Tanya: Di Eropa. (В Европе)

I Made: Ibu mau beli apa? (Что госпожа хочет купить?)
Tanya: Saya mau beli celana pendek yang ini warna merah. Terbuat dari apa? (Я хочу купить эти шорты красного цвета. Из чего сделаны?)

I Made: Dari katun, ibu. (Из хлопка, госпожа.)
Tanya: Baik! Di mana ada kamar pas? Saya mau coba dulu. (Отлично! Где примерочная? Я хочу примерить сначала.)

I Made: Bisa coba di sini. Ada cermin di dalam… Waduh! Celana pendek ini sangat bagus! Cocok sekali untuk ibu! (Можно примерить здесь. Внутри есть зеркало... Ой! Эти шорты очень хорошие! Очень идут госпоже!)
Tanya: Celana pendek ini pas tapi tidak cocok. Ada celana pendek motifnya sama tapi warna merah muda? (Эти шорты подходят по размеру, но не идут. Есть шорты с таким же рисунком, но розового цвета?)

I Made: Dulu ada tapi habis terjual. Tinggal warna merah, merah tua, biru dan hijau. Ibu lebih suka warna yang mana? (Раньше были, но теперь кончились в продаже. Остались только красного цвета, бордового, синего и зеленого. Госпоже больше нравится какой цвет?)
Tanya: Saya lebih suka warna merah tua. (Мне больше нравится бордовый цвет.)

I Made: Ini celanannya warna merah tua. Sama ukurannya dengan celana itu. (Вот эти шорты бордового цвета. Того же размера, что и те.)
Tanya: Terima kasih bapak! Berapa harganya? (Спасибо, господин! Сколько стоят?)

I Made: Ada harga yang paling bagus untuk ibu. Karena ibu langganan saya yang pertama pagi ini. Harga khusus dua ratus ribu rupiah! (Цена – самая лучшая для госпожи. Потому что госпожа - мой первый клиент сегодня утром. Специальная цена – 200 000 рупий!)
Tanya: Ini harga terlalu mahal bapak. Saya bukan orang turis. Saya tinggal di sini dua tahun. Berapa harga pas? (Это слишком дорого, господин. Я не туристка. Я тут живу уже два года. Какая «честная цена»?)

I Made: Waduh, ibu pintar sekali! Harga pas seratus ribu rupiah. (Ой, умная госпожа! «Честная цена» - 100 000 рупий.)
Tanya: Bisa kurang lagi? (А можно еще снизить?)

I Made: Maaf, tidak bisa. Saya rugi. (Простите, нельзя. Я потеряю доход.)
Tanya: Terima kasih, bapak! Saya mau periksa beberapa toko lagi dan saya akan datang kembali nanti. (Спасибо, господин! Я хочу проверить несколько магазинчиков и я вернусь попозже.)

I Made: Baik-baik! Berapa harga ibu? (Хорошо-хорошо! Какая цена госпожи?)
Tanya: Saya pikir harga baik tiga puluh ribu rupiah. (Я думаю, хорошая цена 30 000 рупий.)

I Made: Baik! Mau beli sesuatu lagi? (Хорошо! Хотите купить что-то еще?)
Tanya: Saya cari sandal jepit sangat sederhana warna merah. (Я ищу очень простые вьетнамки красного цвета.)

I Made: Ini model yang paling bagus. Apakah ibu suka sandal jepit yang ini? (Это самая лучшая модель. Госпоже нравятся эти вьетнамки?)
Tanya: Ya, saya suka sekali. (Да, мне очень нравятся.)

I Made: Ibu pakai ukuran berapa? (Госпожа какой размер носит?)
Tanya: Ukuran tiga puluh tujuh. (37 размер.)

I Made: Coba ini. (Попробуйте эти.)
Tanya: Sandal ini terlalu kecil. Waduh! Ukurah tiga puluh enam! Apakah ada lebih besar daripada ini? (Это шлепанцы слишком маленькие. Ой! 36-й размер! А есть побольше, чем этот?)

I Made: Sebentar. Coba sepasang ini. (Минуточку. Попробуйте эту пару.)
Tanya: Ini terlalu besar. Bapak, ukuran tiga pulu delapan kebesaran untuk saya. Apakah ada ukuran pas? (Эти слишком большие. Господин, 38 размер велик мне. Есть точный размер?)

I Made: Sebentar lagi… saya cari. Ada! Coba ini. (Еще минуточку... я ищу. Есть! Попробуйте этот.)
Tanya: Ukurannya pas! Berapa harga sepasang? (Этот размер - точный! Сколько стоит пара?)

I Made: Ibu mau beli berapa pasang? (А сколько пар госпожа хочет купить?)
Tanya: Satu saja. (Только одну.)

I Made: Harga tujuh puluh ribu rupiah. (Цена – 70 000 рупий.)
Tanya: Bapak, tolong… Saya mau bayar harga jujur. Saya tinggal di sini sudah dua tahun. Harga pas modelnya seperti ini tiga puluh ribu rupiah. (Господин, пожалуйста... Я хочу заплатить честную цену. Я живу тут уже два года. Нормальная цена такой модели 30 000 рупий.)

I Made: Baik. Tiga puluh ribu rupiah. (Хорошо. 30 000 рупий.)
Tanya: Ini uang – enam puluh ribu rupiah untuk celana pendek dan sandal jepit. (Вот деньги – 60 000 за шорты и вьетнамки.)
I Made: Ini barang-barang ibu. Terima kasih! (Вот покупки госпожи. Спасибо!)
Tanya: Terima kasih bapak! (Большое спасибо, господин!
admin avatar
16/01/15
16/01/15
УРОК 10: Все виды вопросов на тему дома


Как быть если вы нашли вроде бы хороший вариант для аренды дома, но его владелец не говорит по-английски или говорит очень плохо? Как расспросить его о доме? Как задать все интересующие вас вопросы?
Как обычно не тормозим и беремся за индонезийский серьезно.

В этом уроке мы разберем все виды вопросов на примере темы, касающейся дома и ситуаций, связанных с ним.
Лексика по теме «дом» и диалог про Ивана, который будет арендовать дом - в следующем уроке. Кстати имя Iwan довольно распространенное на Яве.

Вы наверняка знаете о четырех типах вопросов, если учили английский. Если нет, то прямо сейчас очень быстро их освоите.

Порядок слов в вопросе, как правило, бывает таким же как в обычном повествовательном. Все строго по порядку. Подлежащее, затем сказуемое, потом всякие дополнительные члены предложения. Сначала идет объект, а потом его определение, проще говоря, свойства. Перемены мест слов в предложении в случае вопросительного предложения, как в английском, – нет.

Теоретически можно нарушать порядок слов в предложении, но на первых порах лучше этого не делать. Потому что
Kucing makan – кошка ест
Makan kucing – есть кошку

Это в русском языке слова можно перемешивать не нарушая смысла и только внося оттенки за счет связи слов склонениями и спряжениями. В индонезийском слова не склоняются и не спрягаются. Связь берет на себя порядок слов в предложении.
Так что не рискуйте перестановкой слов, если пока не уверены, что знаете, как это правильно сделать.

1. Общие вопросы («Так ли, что...?» Могу ли я...?»)


Общий вопрос задается с целью подтвердить или опровергнуть информацию, которая в нем содержится.
Он требует ответа, содержащего «да» или «нет». Поэтому такой вопрос иногда называется «да-нет вопрос».

Иногда ответ может быть не строго «да» (ya) или «нет» (tidak, bukan).

Возможные варианты:
может быть (mungkin), иногда (kadang-kadang), правильно (betul), уже (sudah), еще нет (belum), boleh (можно), tidak boleh (нельзя) и так далее.
Не всегда вопрос содержит вопросительное слово. Если оно опущено, признаком вопроса служит интонация.

1.1 Так ли, что…? ... ли...? -kah...?

Конструкция:
(слово, которое ставится под вопрос)-kah...?
Для удобства понимания -kah можно перевести на русский как «ли» или «так ли, что».
–kah выделяет то слово, которое требует подтверждения или отрицания.
Порядок слов:
Слово с –kah всегда занимает позицию в начале предложения.

Примеры:
- Garasikah ini? – Гараж ли это?
- Ya, ini garasi. – Да, это гараж.
- Inikah garasi? - Это ли гараж?
- Ya, ini garasi. – Да, это гараж.

1.2 Так ли, что…? …Ли…? Apakah…?

Конструкция:
Apakah…?
Apa (что) + -kah (ли) = вопросительное слово apakah
Порядок слов:
Как в обычном повествовательном предложении, но apakah всегда в начале. Если apa или apakah пропущены, то порядок как в обычном вопросительном предложении.
Примеры:
Apakah ini kamar mandi? – Это ванная комната?
Apakah rumah itu besar? – Тот дом большой?

Иногда в разговорной речи вместо apakah используется только apa.
Вообще-то обычно apa переводится как «что». Но в данном общем вопросе оно не переводится и просто выполняет служебную функцию для создания вопроса. Для удобства можно подразумевать, что apakah переводится как «ли» или «так ли, что».
Примеры:
Apa itu kamar tidur? – Там спальня?
Apa ini kulkas? – Это холодильник?

Иногда в разговорной речи пропускается и apakah, и даже apa и вопрос строится только с помощью интонации. Интонация вопроса такая же как в русском языке.
Пример:
Di kamar ini ada jendela? – В этой комнате есть окно?
Itu kamar tidur? – Там спальня?

1.3 Могу ли я...? Можно ли...? Bisakah, bolehkah

Конструкция:
Bisakah…?
Bolehkah…?
Такой вопрос образуется с помощью глаголов bisa (мочь физически, как английское can) и boleh (иметь разрешение, как английское may).
Если суффикс -kah опускается, то признаком вопроса служит интонация и слово bisa (boleh).

Порядок слов:
Bolehkah, bisakah, boleh, bisa – ставятся в начало предложения. Остальные слова – как в обычном повествовательном предложении.

Примеры:
Bolehkah saya lihat? - Можно ли мне посмотреть?
Boleh saya lihat? - Можно ли мне посмотреть?
Bisakah saya lihat laut dari lantai kedua? – Я могу видеть океан со второго этажа?
Bisa saya lihat laut dari lantai kedua? – Я могу видеть океан со второго этажа?

2. Альтернативные вопросы


В альтернативном вопросе предлагаются на выбор два и более вариантов ответа.
Предполагается, что отвечающий выберет один из них. Может быть добавив какую-то допольнительную информацию.
Есть слово, сигнализирующее о таком вопросе – atau (или).
Если вопросительное слово apakah опускается, то признаком вопроса служит интонация и слово atau.

2.1 … или...? Apakah… atau…?

Конструкция:
Apakah… atau…?
atau – или
Порядок слов:
Apakah ставится в начало предложения. Atau разделяет альтернативы.

Примеры:
- Apakah kolam renang itu besar atau kecil? – Тот бассейн большой или маленький?
- Kolam itu besar sekali. – Тот бассейн очень большой.
- Apakah dia pemilik atau pengurus? – Он владелец или менеджер?
- Dia pengurus saja. – Он всего лишь менеджер.

2.2 Какой (какая, какое, какие)... или...?

Конструкция:
Bagaimana… atau…?
...bagaimana…atau…?
Bagaimana – 1) как; 2) какой (какая, какое, какие)
Порядок слов:
Bagaimana может располагаться как в начале, так и в середине предложения. Альтернативы разделяются частицей atau.

Примеры:
Bagaimana tempat parkir itu, besar atau kecil? – Какая это парковка – большая или маленькая?
Meubel ini bagaimana, baru atau lama? – Какая это мебель – новая или старая?

3. Разделительные вопросы («... не так ли?», «..., да?»)


В вопросе сначала дается утверждение, а потом добавляется вопросительный «хвостик» с отрицанием утверждения. Либо дается утверждение, а потом добавляется запрос подтверждения.
Есть слова, сигнализирующие о таком вопросе – atau tidak (atau bukan, atau belum) или ya.
Если вопросительное слово apakah опускается, то признаком вопроса служит интонация и словосочетание atau tidak (atau bukan, atau belum).

3.1 … или нет? (...не так ли? ...не правда ли?) Apakah… atau tidak (bukan)?

Конструкция:
Apakah… atau tidak?
Apakah… atau bukan?
Apakah… atau belum?
Если пропустить одну альтернатив альтернативного вопроса, можно заменить ее отрицанием atau tidak (atau bukan) в случае, что будет понятно, что именно вы пропустили.
Tidak используется, если вопрос ставится к прилагательному или глаголу.
Bukan используется, если вопрос ставится к существительному.
Belum - еще не…

Порядок слов:
Apakah ставится в начало предложения. Atau tidak (bukan, belum) находится в конце предложения.

Примеры:
Apakah dia masak atau tidak? – Он готовит еду или нет?
Apakah rumah itu besar atau tidak? – Тот дом большой или нет?
Apakah ini dapur atau bukan? – Это кухня или нет?
Apakah rumah itu diperbaiki atau belum? – Этот дом отремонтирован или нет еще?
Если apakah опустить, предложения останутся так же понятны.
Dia masak atau tidak? – Он готовит еду или нет?
Rumah itu besar atau tidak? – Тот дом большой или нет?
Ini dapur atau bukan? – Это кухня или нет?
Rumah itu diperbaiki atau belum? – Этот дом отремонтирован или нет еще?

Если в таком вопросе пропустить все, что только можно – а именно вопросительное слово Apakah, apa и даже atau, то в «хвостике» можно будет использовать только bukan. Независимо от того, что ставится под вопрос.

Примеры:
Dia masak bukan? – Он готовит еду или нет?
Rumah itu besar bukan? – Тот дом большой или нет?
Ini dapur bukan? – Это кухня или нет?
Rumah itu diperbaiki bukan? – Этот дом отремонтирован или нет еще?

3.2 … или нет? (...не так ли? ...не правда ли?) ... -kan?

Bukan иногда может сокращаться до kan. Но как правило, в случае, если спрашивающий точно хочет получить утвердительный ответ.

Конструкция:
... kan?
… kan…?

Порядок слов:
Kan ставится либо в конец предложения, либо перед словом, которое «ставится под вопрос».

Примеры:
Rumah ini kecil kan? – Этот дом маленький, неправда ли?
Rumah ini kan kecil? - Этот дом маленький, неправда ли?

3.3 «..., да?», «..., ya?»

Конструкция:
…, ya?

Порядок слов:
Как в обычном повествовательном предложениии. «Ya?» («да?») находится в конце предложения.

Пример:
Rumah ini besar, ya? – Этот дом большой, да?

4. Специальные вопросы («Что?» «Кто?» («Чей?») «Где?» («Куда?» «Откуда?») «Сколько?» «Когда?» «Как?» «Почему?» «Зачем?» «Какой?» («Какая?» «Какое?» «Какие?»)


Вопрос ставится к одному из членов предложения.
В вопросе обязательно есть вопросительное слово.
В качестве ответа на вопрос не предполагается ответ «да» или «нет».

4.1 Что...? Aра...?

Конструкция:
Apa…?
….apa?
Aра? (что?) используется для предметов и животных.

Порядок слов:
Apa может находиться и в начале и в конце предложения.

Примеры:
Apa ini? – Что это?
Ini apa? – Что это?
Apa ini yang ada di meja dapur? – Что это такое на кухонном столе?
Apa alamatnya rumah? – Какой адрес у этого дома?

4.2 Кто...? Siара…?

Конструкция:
Siapa…?
…. siapa?
Siара? (кто?) используется для людей.

Порядок слов:
Слово siapa может находиться и в начале и в конце предложения.

Примеры:
Siapa ini? – Кто это?
Ini siapa? – Кто это?
Siapa tinggal di rumah ini? – Кто живет в этом доме?
Siapa membersihkan di rumah? – Кто убирает в доме?

4.3 Чей...? Siapa…?

Конструкция:
(сущ.) + siapa…?
… (сущ.) + siapa…?
… (сущ.) + siapa?
Siapa – кто? чей? Siapa можно использовать для обозначения принадлежности предмета, если слово следует за существительным.

Порядок слов:
(сущ.) + siapa может располагаться в разных частях предложения. Главное, чтобы они следовали вместе. Потому что siapa за существительным становится его определением.

Примеры:
Ini mobil siapa? – Это чей автомобиль?
Ini mobil siapa yang diparkir di dekat kolam renang? - Это чей автомобиль припаркован у бассейна?
Mobil siapa diparkir di dekat kolam renang? - Это чей автомобиль припаркован у бассейна?

Если вы перепутаете порядок слов, то можете задать неверный вопрос. Например:
Siapa ibu itu? – Кто эта госпожа?
Itu ibu siapa? – Чья это мама?

4.4 Где? Di mana?

Конструкция:
Di mana…?
… di mana?

Порядок слов:
Di mana может находиться в начале или в конце вопросительного предложения.

Примеры:
Di mana bapak tinggal? – Где живет господин?
Bapak tinggal di mana? – Где живет господин?

4.5 Куда? Ke mana?

Конструкция:
Ke mana…?
… ke mana?

Порядок слов:
Ke mana может находиться в начале или в конце вопросительного предложения.

Примеры:
Dia pergi ke mana? - Куда он едет?
Ke mana dia pergi? - Куда он едет?

4.6 Откуда? Dari mаnа?

Конструкция:
Dari mana…?
… dari mana?

Порядок слов:
Dari mana может находиться в начале или в конце вопросительного предложения.

Примеры:
Dari mana anda pulang? – Откуда вы возвращаетесь?
Anda pulang dari mana? – Откуда вы возвращаетесь?

4.7 Сколько? Berapa?

Конструкция:
Berapa …?
… berapa?

Порядок слов:
Berapa может находиться в начале или в конце вопросительного предложения.
Berapa часто употребляется перед существительными, содержащими в своем значении компоненты «стоимость, вес, размер, количество в штуках» (harga, ongkos, meter, buah, kilo, liter, tahun, bulan, jam, menit, detik, orang etc).
Harga – цена (цена материального предмета)
Ongkos – цена (размер оплаты за услугу)
Buah – штука (фрукт)
Tahun – год
Bulan - месяц
Jam - час
Menit - минута
Detik - секунда
Orang - человек

Примеры:
Berapa ongkos perbulan? – Какова стоимость в месяц?
Berapa meter tinggi rumah ini? - Сколько метров высота этого дома?
Berapa liter isinya botol ini? – Сколько литров в этой бутыли?
Berapa harga kulkas ini? – Сколько стоит этот холодильник?
Сколько весит...? Berapa berat…?

berat - тяжелый

Пример:
Berapa berat mesin cuci ini? – Сколько весит эта стиральная машина?
Какова величина...? Berapa besar…?
Часто используется в вопросе о количестве денежных средств

besar – большой

Пример:
Berapa besar gaji dia? - Какая у нее зарплата?
Каково количество...? Berapa jumlah...?

В вопросе о количестве конкретных лиц, объединенных по какому-либо признаку социальной, профессиональной принадлежности
jumlah - сумма, количество

Пример:
Berapa jumlah orang di rumahnya? – Каково количество людей в этом доме?
Berapa jauh…? – Как далеко...?

jauh – далекий

Пример:
Berapa jauh sampai kota? - Сколько(как) далеко до города?
Berapa jam…? – Сколько часов...?

Пример:
Berapa jam saya perlu untuk isi kolam renang ini? – Сколько часов мне нужно, чтобы наполнить этот бассейн?

ВНИМАНИЕ:
Jam berapa…? – Который час? (Во сколько...?)
… jam berapa? – Во сколько...?

Примеры:
Jam berapa saya bisa tiba di rumah? – Во сколько я могу приехать в дом?
Ibu selesai bersih rumahnya jam berapa? – Во сколько госпожа закончит уборку этого дома?
Berapa lama…? – Как давно...?

lama – старый (используется для предметов)

Пример:
Berapa lama anda tinggal di sini? - Сколько времени (как давно) вы живете здесь?

В вопросе с berapa в сочетании с указанными выше словами может использоваться конструкция
... berapa (harga, ongkos, meter, liter, berat, besar, jumlah, jauh, lama)-nya?

Примеры:
Buku itu berapa harganya? - Эта книга – сколько она стоит?
Orang di rumah kamu berapa jumlahnya? - Сколько людей в твоем доме?

4.8 Который по счету? Keberapa?

Конструкция:
…yang keberapa…?
… yang keberapa?

Порядок слов:
Yang keberapa ставится за существительным, к которому оно относится.

Rumah ibu di jalan itu yang keberapa? – Какой по счету на той улице дом госпожи?

4.8 Когда? Kapan?

Конструкция:
Kapan…?

Порядок слов:
Kapan ставится в начало предложения.

Примеры:
Kapan saya bisa lihat rumah ini? – Когда я могу посмотреть этот дом?
Kapan saya bisa mulai sewa rumah ini? – Когда я могу начать арендовать этот дом?
Еще вместо kapan используются слова bila, apabila, bilamana но намного реже.

4.9 Bagaimana? Gimana? Как?

Конструкция:
Bagaimana…?
Gimana…?
Bagaimana используется в официальной речи. Gimana – в разговорной.

Порядок слов:
Bagaimana (gimana) ставится в начало предложения.

Пример:
Bagaimana saya bisa bayar listrik? – Как я могу заплатить за электричество?

4.10 Почему? Kenapa? Mengapa?

Конструкция:
Mengapa…?
Kenapa…?
Mengapa чаще используется в официальной речи. Kenapa - в разговорной.

Порядок слов:
Mengapa (kenapa) ставится в начало предложения.

Примеры:
Kenapa saya tidak bisa pakai kolam renang ini? – Почему я не могу пользоваться этим бассейном?
Kenapa kamar ini ditutup? – Почему эта комната закрыта?

4.11 Buat apa? Зачем?

Конструкция:
Buat apa…?
… buat apa?
Buat – 1) делать, создавать 2) для 3) для того, чтобы
Membuat - 1) делать, создавать

Порядок слов:
Buat apa может ставиться как в начало так и в конец предложения.

Примеры:
Buat apa ada begitu banyak kucing di rumah? – Зачем так много кошек в доме?
Buat apa ada kulkas di kamar tidur? – Зачем холодильник в спальне?

4.12 Какая? Какое? Какой? Какие? Что за...? Apa...?

Конструкция:
(сущ.) + apa…?
… (сущ.) + apa?
В определенных случаях apa переводится не так, как мы уже рассмотрели в самом начале урока (что?), а как «какая, какое, какой, какие; что за», если оно следует за существительным.

Порядок слов:
(сущ.) + apa может располагаться как в начале, так и в конце предложения.

Примеры:
- Ini kamar apa? – Что это за комната?
или
- Kamar apa ini? – Какая это комната?
- Ini kamar dapur – Это кухня.

4.13 Какая? Какое? Какой? Какие? Что за...? Bagaimana

Конструкция:
…(сущ.)… bagaimana?
Bagaimana (сущ.)…?
Bagaimana иногда используется для вопроса о качестве чего-то или о субъективной оценке чего-то. Можно в данном случае переводить его как «каков, какова или каково» или «как тебе...?» В случае такого вопроса bagaimana тоже может сокращаться до разговорного gimana.

Порядок слов:
Bagaimana cтавится и до объекта, о котором задается вопрос, и после него.

Примеры:
- Bagaimana meja ini? – Каков этот стол?
или
- Meja ini bagaimana? – Каков этот стол?
- Meja ini bagus. – Этот стол хороший.

4.14 Который? Yang mana?

Конструкция:
(сущ.) yang mana…?
… (сущ.) yang mana…?

Порядок слов:
Yang mana должно находиться за существительным, к которому оно относится, то есть за определяемым словом.

Примеры:
Rumah yang mana lebih bagus? – Какой дом самый лучший?
Kamar yang mana paling besar di rumah itu? – Какая комната самая большая в том доме?

В разговорной речи в случае этого вопроса yang часто опускается.

К вопросу о применении вопросительных слов, которые используются в специальных вопросах. Если к любому из них добавить saja (всего лишь, только), то получившееся словосочетание приобретет новый смысл.

Apa saja – что угодно
Siapa saja – кто угодно (чей угодно)
Di mana saja – где угодно
Ke mana saja – куда угодно
Dari mana saja – откуда угодно
Berapa saja – сколько угодно
Keberapa saja – который угодно по счету
Kapan saja – когда угодно
Bagaimana saja – как угодно
Kenapa saja – почему бы то ни было
Bua tapa saja – для чего бы то ни было
Yang mana saja – который угодно

Выводы:


Какую конструкцию выбрать, если вопрос можно задать по-разному?

Если вы новичок – используйте самую простую для себя. Ту, которую вы можете запомнить, не подглядывая в шпаргалку. Забываете вопросительные слова в общих альтернативных или вопросительных вопросах – опускайте их на первых порах и задавайте вопрос на интонации.

Но как только почувствуете уверенность – повышайте уровень своей виртуозности, включая уже более сложные конструкции. У вас обязательно получится!
admin avatar
18/01/15
18/01/15
УРОК 11: Лексика, касающаяся дома, и диалог с арендодателем


Как и было обещано в предыдущем уроке сейчас мы изучаем лексику по теме «дом» и читаем диалог об Иване, который арендует дом у балийской тетушки.

Дом и комнаты

balai - зал
balkon - балкон
bangunan - здание
beranda - веранда
dapur - кухня
garasi - гараж
gedung - здание
gedung bertingkat - многоэтажное здание
gudang - хранилище
kamar - комната
kamar anak - детская
kamar kecil - туалет
kamar kerja - кабинет
kamar makan - столовая
kamar mandi - ванная
kamar tamu - гостиная
kamar tidur - спальня
kamar umum - общая комната
kotak surat - почтовый ящик
lift - лифт
loteng - чердак
pintu belakang - черный ход
ruang - пространство, помещение
rumah - дом
kamar - комната
daerah - округа, ареал

Экстерьер

atap - крыша
gerbang - ворота
halaman - двор
kebun - сад
kebun buah-buahan - фруктовый сад
kolam renang - бассейн
lapangan - поле
lapangan golf - поле для гольфа
pagar - забор
petak bunga - клумба
rumput - трава
pohon - дерево, куст

Детали комнаты

ambang (bendul pintu) - порог
pinggir jendela - подоконник
daun jendela - (лист, окно) створка окна
daun pintu - (лист, дверь) дверь
dinding - стена
gagang pintu - дверная ручка
jendela - оконный проем, окно
kaca - стекло
kenop panggilan - кнопка вызова
kunci - ключ
langit-langit - потолок
lantai - пол, этаж
lukisan - живопись, картина
pintu - дверной проем, вход
keramik - керамика, керамическая плитка
wastafel - раковина

Мебель

bangku - скамья
cermin - зеркало
gantungan dinding - вешалка настенная
gantungan pakaian - вешалка для одежды
kap lampu - абажур
kasur - матрас
kasur udara - надувной матрас
kursi - стул
kursi bertangan - кресло
kursi goyang - кресло-качалка
kursi lipat - складной стул
lampu gantung - люстра
lemari - шкаф
lemari buku - книжный шкаф
lemari pakaian - гардероб
meja - стол
meubel - мебель
pengering pakaian (rak gantungan) - сушилка для белья
peti besar - сундук
rak - полка
rak buku - книжная полка
sofa - диван
tempat sampah - мусорное ведро
tempat tidur - кровать

Посуда

asbak - пепельница
baki - поднос
baskom - таз
botol - бутылка
cangkir - кружка
corong - воронка
ember - ведро
garpu - вилка
gelas - стакан
guci - банка
kendi - кувшин
keranjang - корзина
ketel - чайник
kotak - коробка
kotrek - штопор
lepek - соусница
mangkok - чаша
mengukur kendi - мерный стакан
panci - кастрюля
parutan - терка
pecah-belah - посуда
pembuka - открывашка
penggorengan, bajan, wajan - сковорода
piring - тарелка
piring kecil - блюдце
piring sup - глубокая тарелка
pisau - нож
saringan - сито
sendok - ложка
talenan - разделочная доска
teko - чайник для заварки
teko kopi - кофейник
timbangan - весы
vas - ваза

Постельное белье и текстиль

bantal - подушка
bantal guling - подушка-валик
cadar - покрывало
gorden, tirai - занавеска
handuk - полотенце
karpet - ковер
kasur - матрас
kasur pegas - пружинный матрас
keset - коврик
mantel mandi - банный халат
sarung bantal - наволочка
selimut - одеяло
seperei dan sarung bantal - постельное белье
seprei - простыня
taplak meja - скатерть

Бытовая техника

(lampu) senter - фонарик
AC (ase) - кондиционер
audio - аудиосистема
blender - блендер
bola lampu - лампочка
dispenser air - диспенсер для воды
kipas angin - вентилятор
kipas angin dinding - настенный вентилятор
kompor - плита
kompor gas - газовая плита
kompor listrik - электрическая плита
konsol - пульт
kran - кран
kulkas, lemari es - холодильник
lampu - лампа
lampu berdiri - торшер
lemari pembeku, freezer - морозилка
mesin cuci - стиральная машина
mesin cuci dan pengering laundry - стиральная машина с сушкой
mesin jahit - швейная машинка
mesin pembuat kopi - кофеварка
mesin pencuci piring - посудомоечная машина
mesin penggiling kopi - кофемолка
microwave - микроволновая печь
oven elektrik - электродуховка
pemanas air - обогреватель воды
pemanggang roti - тостер
pendingin udara - охладитель воздуха
pengekstrak jus - соковыжималка
pengering rambut, hair dryer - фен
penggiling daging - мясорубка
penyedot debu, pengisap debu - пылесос
peralatan rumah, alat rumah tangga - бытовая техника
pompa galon - насос для бутыли с водой
rice cooker - рисоварка
setrika - утюг
sistem stereo - стереосистема
televisi - телевизор
timbangan badan - весы напольные для тела
ventilasi - вентиляция
video - видеопроигрыватель
В случае бытовой техники, многие названия ее видов берутся прямо из английского языка. Причем пишутся так же как в английском.

Ориентация в пространстве

di belakang - за
di depan - перед
di sebelah kiri - слева
di sebelah kanan - справа
di antara - между
di tengah - посередине между
di atas - над, сверху
di bawah - под, снизу
di - на, в
di dalam, di - внутри
di luar - снаружи
di dekat - поблизости от
di samping - около, рядом с
pada - на, у

Глаголы

pulang - возвращаться домой
tutup (menutup) - закрывать
buka (membuka) - открывать
tinggal - жить, проживать
naik (menaiki) - подниматься
turun (menurun) - спускаться
cat (mencat) - красить
sewa (menyewa) - арендовать
sewakan (menyewakan) - сдавать в аренду
periksa (memeriksa) - проверять
masuk (memasuki) - входить
keluar (mengeluarkan) - выходить
meneken perjanjian, meneken kontrak - подписывать договор
membatalkan perjanjian, membatalkan kontrak - расторгать договор

Люди

penyewa - арендатор
tetangga - сосед
penduduk - житель, жилец
pengurus - управляющий
tukang kebun - садовник
penjaga - сторож
penjaga malam - ночной сторож
juru masak, koki - повар
pengasuh - няня
tukang pembersih - уборщица
pemilik - владелец
supir, pengemudi - шофер
tamu - гость
pembantu - домашняя прислуга

Свойства, качества

luas - просторный
sempit - тесный
pengap - душный
bercat - покрашенный
baru - новый
lama - старый
tinggi - высокий
rendah - низкий
rusak - сломанный (техника)
patah - разбитый (в случае трещин или разломов)
pecah - разбитый на кусочки (зеркалo, стекло, автошина)
baik, yang keadaannya baik - исправный
ramai - шумный, людный
berguna - полезный
nyaman - комфортный

Предметы, животные и проблемы

fasilitas - удобства
gunting - ножницы
kunci - ключ
palu - молоток
pita pengukur, pita ukur - рулетка
sampah - мусор
sekotak korek api - коробка спичек
korek api - спички
sistem alarm - сигнализация
tisu toilet - туалетная бумага
kontrak, perjanjian - договор
semut - муравей
lalat - муха
nyamuk - комар
tikus besar - крыса
tikus - мышь
cicak - ящерица домовая настенная
kadal - ящерица напольная
ular - змея
anjing - собака
kucing - кошка
jamur - грибок
retak - трещина
noda - пятно
bocor - протечка

Диалог (разговор по телефону):


Внимание. Диалог очень разговорный и почти неадаптированный. В нем много сокращений и много слов опущены. Такова живая индонезийская речь.

Iwan: Pagi, bu! (Доброе утро, госпожа!)
Ni Komang: Pagi, pak! (Доброе утро, господин)

Iwan: Saya menemukan iklan ibu. Ibu, rumahnya, betul, disewakan? (Я нашел объявление госпожи. Госпожа, а дом, верно ведь, сдается?
Ni Komang: Betul, pak. Masih disewakan. (Верно, господин. До сих пор сдается.)

Iwan: Sewanya per bulan atau per tahun? (Сдача помесячно или на год?)
Ni Komang: Per bulan. (Помесячно.)

Iwan: Berapa, bu, ongkosnya per bulan? (Сколько, госпожа, оплата в месяц?)
Ni Komang: Tiga juta. (3 000 000.)

Iwan: Berapa kamar, bu? (Сколько комнат, госпожа?)
Ni Komang: Tiga kamar. (3 комнаты.)

Iwan: Ruang tamu ada, bu? (Гостиная есть, госпожа?)
Ni Komang: Ada. Agak luas. (Есть. Довольно просторная.)

Iwan: Kamar mandi ada berapa? (Ванных комнат сколько?)
Ni Komang: Tiga kamar. (Три комнаты.)

Iwan: Di kamar atau di luar semua? (В комнатах или снаружи все?)
Ni Komang: Dua di kamar dan satu di luar - masuk dari ruang tamu. (Две в комнатах и одна снаружи – вход из гостиной.)

Iwan: Dapur bagaimana? (Как кухня?)
Ni Komang: Ada dapur. Kompor gas, kulkas, dispenser air dan termasuk semua peralatan masak. (Кухня есть. Газовая плита, холодильник, диспенсер для воды и все приборы для готовки включены.)

Iwan: Garasi mobil ada, ibu? (Гараж для машины есть, госпожа?)
Ni Komang: Ada. Pas untuk dua mobil. (Есть. Подходит для двух машин.)

Iwan: Rumahnya ada satu atau dua lantai, ibu? (В доме один этаж или два, госпожа?)
Ni Komang: Tiga. Tapi di lantai ketiga ada gudang barang-barang saja. (Три. Но на третьем этаже только склад для вещей.)

Iwan: Ada telpon di rumahnya, bu? (Есть в доме телефон, госпожа?)
Ni Komang: Maaf, nggak ada. (Извините, нету.)

Iwan: Rumahnya dipagar? (Дом огорожен забором?)
Ni Komang: Ya. Ada pagar baru dari besi. (Да. Есть новый забор из железа.)

Iwan: Listrik berapa, bu, wattnya? Dua ribu atau seribu tiga ratus? (Какое количество ватт в доме? 2000 или 1300?)
Ni Komang: Dua ribu. (2000.)

Iwan: Bayar listrik kita sendiri, ibu, atau ibu yang bayar? (Оплачиваем электричество мы в одиночку или госпожа платит?)
Ni Komang: Bayar sendiri. Belum termasuk. (Оплачиваете в одиночку. Не входит в стоимость.)

Iwan: Air bagaimana, bu? PDAM (perusahaan daerah air minum) atau sumur bor? (А как вода, госпожа? От центрального водоснабжения или из скважины?)
Ni Komang: PDAM. (Из центрального.)

Iwan: Lancar airnya? (Быстро льется?)
Ni Komang: Lancar sekali. Di lantai pertama sama di lantai kedua lancar juga. (Очень быстро. На первом этаже и на втором тоже.)

Iwan: Bisa untuk banyak orang, bu? (А можно для большого количества людей?)
Ni Komang: Untuk enam orang agak bagus. (Для шести людей довольно хорошо.)

Iwan: Karena saya ada teman juga sama keluarga adik saya. Tujuh orang. Tidak apa-apa? (Потому что у меня есть друг и еще семья моего младшего брата. Семь человек. Ничего?)
Ni Komang: Tidak apa-apa. Tujuh orang bisa. (Ничего. Семь человек можно.)

Iwan: Bisa turun sedikit, ibu? (Можно снизить немножко, госпожа?)
Ni Komang: Bisa. (Можно.)

Iwan: Bagaimana kalau dua juta, bu? (Как если например – 2 000 000, госпожа?)
Ni Komang: Bagus kalau bayar tiga bulan segera. (Хорошо, если платите за три месяца сразу.)

Iwan: Nanti sore boleh melihat rumahnya, bu, atau besok pagi? (Попозже вечером можно посмотреть этот дом, госпожа, или завтра утром?)
Ni Komang: Nanti sore. (Попозже вечером.)

Iwan: Jam berapa? (Во сколько?)
Ni Komang: Saya di rumah jam lima sore. (Я буду дома в пять вечера.)

Iwan: Alamatnya di mana, bu? (А адрес где, госпожа?)
Ni Komang: Di jalan Mangga sepuluh. (На улице Манго, дом десять.)

Iwan: Dekat-dekat pusat kota? (Очень близко от центра города?)
Ni Komang: Ya, betul. (Да, верно.)

Iwan: Tapi lingkungan aman, bu? (Но в окрестностях спокойно, госпожа?)
Ni Komang: Aman sekali dan tidak ramai. (Очень спокойно и не людно.)

Iwan: Ada jalan bagus, ya? (Дорога хорошая, госпожа?)
Ni Komang: Ya, bagus. Jalan aspal di perumahan. (Да, хорошая. В комплексе домов асфальтированная дорога.)

Iwan: Bagus. Saya datang nanti sore, bu. Sampai ketemu! (Хорошо. Я приеду попозже вечером, госпожа. До встречи!)
Ni Komang: Sampai ketemu, pak! (До встречи, господин!)

Домашнее задание:

Если у вас по соседству есть какие-нибудь индонезийцы, имеющие дом или снимающие его, попробуйте их расспросить об их доме. Постарайтесь задать не менее десяти вопросов.
Если в вашем телефоне есть диктофон, постарайтесь записать этот диалог на диктофон, а потом расшифровать его на лист бумаги или в компьютерный файл.
Заучивать не надо. Просто старайтесь повторять такую процедуру, если есть время и желание. Если во время разговора, вы почувствовали, что не знали перевод какого-то слова, загляните в словарь и постарайтесь его выучить.
Все материалы протестированы на живых индонезийцах. При подготовке данного урока ни одного носителя языка не пострадало.
admin avatar
20/01/15
20/01/15
УРОК 12: Поход в ресторан


В этом уроке вы узнаете, что такое кошачий рис и из чего его готовят, а также какое индонезийское блюдо было названо самым вкусным в мире по версии CNN.

Наконец-то спустя несколько голодных уроков после занятия, посвященного покупке сока, мы возращаемся к теме, которая близка желудку каждого. Этот урок поможет вам не растеряться, если вы решились пойти в заведения общественного питания в Индонезии, в котором персонал не говорит по-английски. Не буду вас отговаривать. Наверное потому, что после Индии любые рестораны, закусочные, масакан паданги и варунги выглядят уже не так страшно.

Хочу предупредить особенно ярых любителей пищевого экстрима:

1) Отнеситесь с пониманием к характеристике «острый» в отношении блюд. Особенно если вы едите что-то на Бали или в Манадо. Жители этих мест являются самыми неистовыми поглотителями адски острой еды.

2) Если вас все же угораздило наесться острой еды, выпейте как можно больше воды, чтобы потушить пламень в желудке. Не выпьете – гарантированно получите расстройство желудка.

3) Выбирайте локал заведения, где много клиентов. Скорее всего эти люди там уже не в первый раз и пока ни разу не успели там отравиться.

4) Если вы хотите рискнуть и поесть в уличном заведении, у которого нет своего помещения, хотя бы ради любопытства поинтересуйтесь, в каких условиях моется там посуда. Возможно после этого вы передумаете.

5) Не увлекайтесь большим количеством местной еды в недорогих заведениях в принципе, потому что в еде много масла и посуда для приготовления очень редко моется. Берегите себя.

Куда пойти?


Типичные индонезийские заведения общественного питания.

kafe - кафе
kaki lima (ноги, пять) передвижная двухколесная тележка с ножкой-подставкой, с которой владелец продает уличную еду
restoran - ресторан
rumah makan - (дом, есть) ресторан
warkop (warung kopi) - кафе (аббревиатура)
warung - небольшой магазин, лавочка, закусочная
warung makan - (варунг, есть) закусочная
warung tenda - (варунг, палатка) закусочная без постоянного здания, которая организуется на улице при занавешивании пространства баннерами

Список столовых приборов

которые вам могут встретиться, уже был в уроке о доме. Но я повторю тех из них, которые могут встретиться в ресторане. Плюс емкости, названия которых пригодятся.

asbak - пепельница
baki - поднос
botol - бутылка
bungkus - сверток
cangkir - кружка
garpu - вилка
gelas - стакан, бокал, кружка
kendi - кувшин
kotak - коробка
lepek - соусница
mangkuk - чаша, глубокая тарелка
piring - тарелка
piring kecil - (тарелка, маленький) блюдце
piring sup - (тарелка, суп) глубокая тарелка
pisau - нож
sendok - ложка
teko - чайник для заварки
teko kopi - кофейник

В уроке о покупках овощей мы уже рассматривали счетные слова для предметов которые используются, если предметов более одного. Для блюд в ресторане тоже используются счетные слова. И на этот раз мы узнали больше таковых.

Если вы заказываете суп, то правильнее сказать:
Satu piring sop или sepiring sop

В случае с соком:
Satu gelas jus или segelas sop

Не бойтесь, если не выучите все счетные слова сразу или забудете в нужный момент. В этом случае счетное слово можно заменить более универсальным - можно заменить более универсальным – porsi (порция).

Или еще один вариант, который используется в разговорной речи при заказе блюд:
Nasi goreng - satu – один жареный рис
Cap cai - dua – два чапчая
Es teh manis – tiga – три сладких чая со льдом

Свойства продуктов и блюд


asam - кислый
asin - соленый
basah - мокрый, влажный
dingin - холодный
enak - вкусный, приятный
gurih - вкусный
garing - сухой, подсушенный, рассыпчатый, хрустящий
hangat - теплый
haus - в состоянии жажды; saya (aku) haus - я хочу пить
kelat - вяжущий (о вкусе)
kenyang - сытый
keras - жесткий
kering - сухой, хрустящий
lapar - голодный
lemak (berlemak) - жирный
lembek, lembut, empuk - мягкий
lezat - вкусный
manis - сладкий
mantap - вкусный - слово из разговорной речи
berminyak - маслянистый; minyak – жидкое масло
matang - зрелый; terlalu matang - переваренный
pahit - горький
panas - горячий
pedas - острый
sedap - вкусный
segar - свежий
sepat - терпкий
siap, sedia - готовый
tawar - пресный
kental - густой
encer жидкий

Способы приготовления пищи в Индонезии и дополнительные полезные слова


api - огонь
asap (mengasap) - коптить
bakar (membakar) - жарить на гриле, барбекю
bakar di bambu (membakar di bambu) - запекать в бамбуке
goreng (menggoreng) - жарить с большим количеством масла
kayu bakar - (дерево, жарить) дрова
kukus (mengukus) - варить на пару
opor - блюдо приготовленное в кокосовом молоке, тип приготовления еды в кокосовом молоке
oven (mengoven) - печь в духовке
panggang (memanggang) - жарить на гриле, барбекю, но с большим расстоянием от огня, чем при bakar
pepes - метод приготовления еды в листе банана
rebus (merebus) - вареный
tumis (menumis) - жарить с небольшим количеством масла
uap - пар

Я уже раз в уроках подчеркивала, что в Индонезийском языке важен порядок слов и в словосочетании сначала ставится объект, а потом его определение. Но в случае методов готовки, нужно рассмотреть это правило более детально.

Жареная курица – объект (курица «ayam») + определение (жареная «goreng») = ayam goreng
Утка на гриле – объект (утка «bebek») + ) + определение (на гриле «bakar») = bebek bakar
Вареная лапша – объект (лапша «mie») + определение (вареная «rebus») = mie rebus

Но совершенно другая история возникает, когда мы берем способы готовки вроде opor или pepes. В данном случае они выступают как название блюда. А вот то из чего они сделаны – это их определение

Опор из курицы (куриный) – объект (опор «opor») + определение (куриный «ayam») = opor ayam
Пепес из тофу – объект (пепес «pepes») + определение (из тофу «tahu») = pepes tahu

Как это выучить? Не учите, просто чаще пользуйтесь этими словами и запоминание придет само собой.

Приправы


На этот раз к приправам, которые мы выучили в уроке о покупках на рынке мы добавляем готовые приправы и соусы, которые могут встретиться в ресторане.

asam Jawa (tamarind) - тамаринд
batang jahe - свежий имбирь в корешках
batang kunyit - свежая куркума в корешках
bawang merah - лук-шалот
bawang putin - чеснок
bawang Bombay - лук в крупных луковицах (как в России)
bubuk - пудра, молотый
bumbu - специя, приправа
bumbu basah - свежая приправа («приправа мокрая»)
bumbu kering - сушеная приправа («приправа сухая»)
bumbu masak - приправа для готовки
bumbu segar - свежая приправа («приправа свежая»)
cabe - чабэ, мелкий и очень острый перец
cengkeh - гвоздика
daun jeruk - лист лимона
daun pandan - лист пандана
daun bawang - побеги репчатого лука
halus - мелкого помола, благородный, мягкий, чувствительный, делиткатный
jahe - имбирь
jahe bubuk - молотый имбирь
kari - карри
kasar - грубого помола, грубый
kayu manis - (дерево, сладкий) корица
kecap - соевый соус, томатный соус
kecap asin - соленый соевый соус
kecap manis - сладкий соевый соус
kemangi - базилик
kemiri - плод свечного дерева, орех кукуи
ketumbar - кориандр
kunyit - куркума, турмерик
kunyit bubuk - молотая куркума
lada - перец
lada hitam - черный перец
lada merah - кайенский красный перец
laos - галангал
merica - перец
pala - мускатный орех
sambal - острый соус с перцем чабе
saos, saus - соус
saos kacang - (соус, орехи) ореховый соус
saus - соус
saus cabai - (соус, перец чабе) соус чабе
saus ikan - (соус, рыба) рыбный соус, соус из ферментированной рыбы
saus tomat - (соус, томат) томатный соус
sere, sereh - лемонграсс
tauco, taucu - соус из ферментированных желтых соевых бобов
terasi - траси, соус из ферментированных креветок
vetsin - глютамат натрия

Бакалея и другие продукты


acar - соленья, маринованные огурцы
adonan - тесто
cuka - уксус
gandum - пшеница
garam - соль
jamur - грибы
keju - сыр
makanan kaleng - консервы
margarin - маргарин
mentega - твердое масло
minyak - растительное жидкое масло
minyak goreng - растительное жидкое масло для жарки
minyak kelapa - кокосовое масло из мякоти плода кокоса
minyak sawit - пальмовое масло из семян промышленной пальмы
santan, santan kelapa - кокосовое молоко
telur - яйцо
tepung - мука
tepung beras - рисовая мука
tepung terigu - пшеничная мука
terigu - пшеница
zaitun - оливки
minyak zaitun - оливковое масло

Мясо


Вегетарианцы, пролистайте эту таблицу. Здесь будут перечислены невинные животные, с удовольствием поедаемые в Индонезии

anjing - собака
ayam - курица
ayam goreng - жареная курица
babi - свинья
bebek - утка
buaya - крокодил
daging - мясо
daging anjing (RW) - собачатина; аббревиатура RW (rukun warga) используется в названии собачьего мяса, чтобы не оскорблять религиозных чувств мусульман
daging ayam - курятина
daging babi - свинина
daging kambing - козлятина
daging kerbau - буйволятина
daging sapi - говядина
ikan - рыба
ikan cakalang - полосатый тунец
ikan hiu - акула
ikan kakap - окунь
ikan laut - морская рыба
ikan mas - (рыба, золото) карп
ikan pari - скат
ikan paus - кит
ikan tenggiri - скумбрия
ikan terbang - летучая рыба
ikan tuna - тунец
kambing - козел
kelelawar - летучая мышь
kelinci - кролик
kepiting - краб
kerbau - буйвол
kodok - лягушка
lele - сом
penyu - морская черепаха
tikus - мышь (готовят обычно полевых мышей)
tiram - устрица
udang - креветка
ular - змея

Еда


И наконец то, чего все так обычно ждут с нетерпением. Рекомендую читать список только на полный желудок. Конечно, вошла не вся еда, подаваемая в Индонезии, но полностью перечислить все можно, наверное, только в поваренной книге. Список невегетарианский. Простите.

asinan Betawi - соленья Бетави - соленые пекинская капуста, капуста, проростки, листья салата; как правило подаются с острым ореховым соусом, уксусом, посыпанные арахисом и крупуком; кухня Бетави, Джакарта, Ява
asinan Bogor - соленья Богора - соленые манго, джамбу, папайя, ананас; как правило подаются с острым ореховым соусом, уксусом, посыпанные арахисом и крупуком; кухня Богора, Ява
ayam bakar - курица гриль
ayam betutu - острая курица на гриле; кухня Бали
ayam goreng - курица жареная в масле
ayam penyet - жареная курица, предварительно отбитая для придания мягкости; обычно подается с самбалом, свежим огурцом, жареным тофу и жареным темпе; кухня Восточной Явы
ayam pop - сначала вареная, потом поджаренная курица; кухня Паданга, Западная Суматра
babi guling - (свинья, валик) поросенок на вертеле; подается в виде - бульона, мяса, кусочка хрустящей кожи, кровяной колбаски, мяса, смешанного с пряностями; кухня Бали
bakmi (bakmi ayam) - пшеничная лапша, которая как правило готовится с курицей и соевым соусом; кухня Китая
bakso (baso) - баксо, мясные фрикадельки; чаще всего делаются из куриного или говяжьего фарша (реже рыбного или креветочного) с добавлением тапиочной муки; как правило подается с бульоном, вермишелью, тофу, пангситом (pangsit), жареным луком-шалотом и сельдереем
bakso ayam - куриное баксо
bakso bakar - баксо-гриль, приготовленные на палочках как шашлычки
bakso bola tenis or bakso telur - баксо размером с теннисный мячик с куриным яйцом внутри
bakso gepeng - баксо плоской формы
bakso ikan - рыбное баксо
bakso keju - баксо с наполнителем из сыра
bakso kotak - баксо с форме кубика
bakso Malang - баксо из Маланга (Восточная Ява); подается с лапшой, тофу, сиомаем (см. siomai)
bakso udang - креветочное баксо
bakso urat - баксо с сухожилиями и жестким мясом
baluik goreng - хрустящий жареный угорь; кухня - Паданг, Западная Суматра
batagor (bakso, tahu, goreng) - жареные рыбные пельмени (siomai); подаются с капустой, картошкой, горькой тыквой паре, тофу, долькой лайма и арахисовым соусом или сладким соевым соусом; кухня Сунды
bebek betutu - острая утка на гриле; кухня Бали
betutu - острое жареное на гриле или на приготовленное на пару мясо; кухня Бали
bihun goreng - жареная тонкая рисовая вермишель
bubur - каша, если не указывается зерно, то чаще рисовая
bubur ayam - (каша, курица) каша с курицей; подается с жареным луком-шалотом, арахисовыми орехами, крупуком (kerupuk)
bubur kacang hijau - (каша, боб (орех), зеленый) каша из зеленых бобов
bubur ketan hitam (bubur pulut hitam, bubur injun) - каша из черного клейкого риса; подается с кокосовым молоком и пальмовым сахаром
burasa (buras) - рис, приготовленный с использованием кокосового молока в прямоугольном конверте из бананового листа; используется как гарнир; происхождение - культура бугийцев (бугисов) и макассарцев - Южный Сулавеси
cakalang fufu - копченый полосатый тунец; обычно подается с рисом, самбалом, картофельным салатом, лапшой; кухня Манадо, Северный Сулавеси
cap cai - чап-чай, тушеные овощи - цветная капуста, капуста, пекинская капуста, морковь, кукуруза, лук-порей, чеснок; может быть и вегетарианским, может использоваться мясо, рыба или морепродукты; кухня Китая, где носит название zácài или cha̍p-chhài
cah - чах, тушеные овощи, подаваемые с достаточным количеством бульона; может готовиться как в вегетарианском варианте, так и с мясным бульоном или бульоном из морепродуктов
cah kangkung - чах с водным шпинатом, канкунгом
cah sawi putih чах с пекинской капустой
coto (soto, sop, sup) - суп
coto Makassar (coto Mangkasara) - суп из Макассара (Южный Сулавеси); готовится из говядины часто с добавлением внутренностей - кишок, печени, легких, сердца, рубца или коровьего мозга; кухня Макассара, Южный Сулавеси
daun ubi tumbuk - листья касавы (ubi) в кокосовом молоке; происхождение - Паданг, Западная Суматра
dendeng - тонкая хрустящая говядина; кухня - Паданг, Западная Суматра
fu yung hai (pu yung hai) - омлет; может готовиться с добавлением проростков, побегов бамбука, лука, грибов, мяса или морепродуктов; кухня Китая
gado-gado (lotek) - овощной салат с острым ореховым соусом; используется картофель, бобы, шпинат, кукуруза, паре, тофу, темпе, капуста; кухня Сунды
gorengan - "жаренушки" жареные в масле бананы, кукурузные и овощные оладушки (bakwan), тофу, темпе, кассава и др.; goreng (menggoreng) - жарить
gudeg - гудег (куриное мясо, кокосовое молоко, яйцо), мясо с соусом, Джогджакарта
gulai - гуляш
gulai ati - гуляш из коровьей печени; кухня Паданга, Западная Суматра
gulai ayam - куриный гуляш
gulai cancang - гуляш с говядиной и внутренностями коровы; кухня Паданга, Западная Суматра
gulai gajeboh - гуляш из коровьего жира; кухня Паданга, Западная Суматра
gulai itik - (гуляш, утка) утиный гуляш; кухня Паданга, Западная Суматра
gulai kepala ikan kakap merah - (гуляш, голова, рыба, окунь, красный) гуляш из головы красного окуня; кухня Паданга, Западная Суматра
gulai otak - (гуляш, мозг) гуляш из коровьего мозга; кухня Паданга, Западная Суматра
gulai sapi - говяжий гуляш
gulai sumsum - гуляш из коровьего костного мозга; кухня Паданга, Западная Суматра
gulai tunjang - гуляш из говяжьх сухожилий; кухня Паданга, Западная Суматра
gulai usus - (гуляш, кишечник) гуляш из внутренностей коровы, наполненных яйцом или тофу; кухня Паданга, Западная Суматра
hidangan - стол (в смысле разнообразия еды) чаще в отеле или ресторане
ikan bakar - жареная на гриле рыба
ikan goreng - рыба жареная в масле
kapurung - суп из рыбы или курицы с добавлением клецок из муки сого; кухня Луву, Южный Сулавеси
kepiting saus tiram - (краб, соус, устрица) краб в устричном соусе; кухня Китая
keripik - мелкие снеки
kerupuk (krupuk, keropok, kroepoek) - жареные чипсы-крекеры из муки, снеки
kerupuk ikan - крупук из рыбы
kerupuk jangek - крупук из говяжьей шкуры; кухня Паданга, Западная Суматра
kerupuk kulit - крупук из шкуры
kerupuk udang - крупук из креветок
ketoprak - блюдо из тофу, овощей, прессованного риса, рисовой вермишели под арахисовым соусом; кухня Джакарты
ketupat (kupat) - рис, приготовленный внутри небольшой плетеной корзиночки из пальмовых листьев; используется как гарнир; на Яве плетеная корзиночка кетупата связана с мусульманскими символами и традицией праздника Лебаран, считается что название kupat в яванском связано с ngaku lepat то есть признанием ошибок и просьбами о прощении, которые традиционны во время Лебарана; считается также, что переплетенные листья символизируют ошибки человека, а белый чистый рис внутри – его незапятнанную сущность и избавление от грехов
krechek - говяжья кожа, приготовленная в кокосовом молоке; кухня Паданга, Западная Суматра
kuah - соус
kwetiau - плоская лапша
kwetiau goreng - жареная плоская лапша; обычно готовится с добавлением чеснока, лука, мяса или морепродуктов, перца, пекинской капусты, капусты, томатов, яиц, сладкого соевого соуса; кухня Китая
laksa - острый суп с лапшой; малайская кухня, традиционен в Богоре и Чибинонге (Западная Ява), Бетави (Джакарта), Палембанге (Южная Суматра) и Банджармасине (Южный Калимантан)
lalapan- курица или рыба, подаваемая со свежим огурцом и базиликом, очень частое блюдо в палаточных варунгах (warung tenda)
lauk - гарнир к рису
lauk-pauk - разнообразные гарниры к рису
lawar - смесь мелко порезанных овощей, кокосовой мякоти, мяса и приправ; кухня Бали
lawar babi - лавар со свининой; кухня Бали
lodeh - суп из кокосового молока с овощами - молодым джекфрутом, баклажанами, длинными бобами, чабе, тофу, темпе, приправами из лука-шалота, чеснока, кориандра, куркумы, креветочной пасты; может использоваться курица; кухня Явы
lontong - рис, приготовленный в форме цилиндра в банановом листе; используется как гарнир
lumpia - спрингролл; для начинки могут использоваться - побеги бамбука, курица или креветки, тоге, морковь, рисовая вермишель; кухня Китая, где носит также названия rùnbǐng, jūn-piáⁿ, lūn-piáⁿ
makanan - еда, кухня (как совокупность блюд); makan (memakan) - есть
martabak (murtabak, mutabbaq) - блин с начинкой, напоминающий омлет; как правило несладкий, но бывает и вариант martabak manis; мутаббак или мутаббаг по арабски – «свернутый»; кухня Йемена и Индии
masakan - кухня (как совокупность блюд), приготовленная пища; masak (memasak) - готовить
mie - лапша, пшеничная лапша, ее часто еще называют "желтая лапша"
mie ayam - лапша с курицей
mie goreng - жареная лапша
mie rebus - вареная лапша
nasgor (nasi goreng) - жареный рис (аббревиатура)
nasi - приготовленный рис
nasi ambeng (nasi ambang) - рис, приготовленный с куриным карри или курицей в соевом соусе, овощами, жареной лапшой, соленой рыбой; кухня Явы
nasi bakar - рис , приготовленный в рисовом листе на гриле
nasi campur - (рис, смешивать) рис с гарнирами, иногда называется nasi rames; основа - белый рис, добавки - овощи, мясо, рыба, морепродукты, тофу, темпе, соусы
nasi goreng - (рис, жарить) жареный рис; готовится со сладким соевым соусом, луком-шалотом, чесноком, тамариндом, острым перцем; может быть вегетарианским, а может готовиться с добавлением яйца, курицы, креветок, анчоусов, сосисок; во многих провинциях Индонезии есть свои вариации nasi goreng
nasi goreng gila - (рис, жарить, сумасшедший) жареный рис с большим количеством разных мясных начинок (куриной грудки, куриной печени, баксо, сосисок, грибов, креветок и др. – иногда всего этого вместе)
nasi kebuli - острый рис, приготовленный в козлином бульоне, молоке и с маслом гхи; считается, что название произошло от Кабули Палав - рисового блюда из Кабула; кухня Бетави, Джакарта, Ява
nasi kucing (sego kucing) - (рис, кошка) состоит из небольшой порции риса с сушеной рыбой, темпе и самбалом, завернутыми в кокосовый лист; мяса кошки нет, просто размер кошачий; кухня Джогджакарты, Семаранга, Суракарты (Ява)
nasi kuning - (рис, желтый) рис желтого цвета с куркумой
nasi lemak - (рис, жир) рис, приготовленный в кокосовом молоке с листом пандана; название такой рис приобрел, потому что изначально готовился в очень жирных сливках; кухня Малайзии
nasi pecel - рис подаваемый с овощами и острым арахисовым соусом печел; кухня Восточной Явы
nasi putih - (рис, белый) обычный рис
nasi tumpeng - (рис, конус) рис, формируемый в виде конуса, как правило с куркумой, и подаваемый на праздниках на Яве, Бали, Мадуре; конус ставится в центр блюда и окружается овощами и мясом; считается, что целиком блюдо символизирует гористую землю, богатую дарами, и в этом случае конус риса является прообразом горы как обители духов и предков ; кухня Явы, Бали, Мадуры
nasi uduk - рис, приготовленный в кокосовом молоке с добавлением гвоздики и лемонграсса; блюдо из Джакарты, обычно подается с добавками из мяса, рыбы, яиц, овощей
opor - блюдо приготовленное в кокосовом молоке, тип приготовления еды в кокосовом молоке
opor ayam - курица в кокосовом молоке с добавлением пальмового сахара, лемонграсса, чеснока, лука-шалота, черного перца, кориандра и растительного масла
opor bebek - опор из утки
opor tahu - опор из тофу
opor telur - опор из яйца
otak-otak - рыбный пирог, приготовленный на гриле, сделанный из рыбы, смешанной с тапиочной мукой и специями; otak - мозг; считается, что название произошло оттого, что блюдо цветом и консистенцией напоминает мозг
pangsit - обычно небольшие свертки из теста с мясной начинкой или начинкой из морепродуктов; наподобие пельменей, но хрустящие; если они готовятся без начинки, то кусочек теста просто поджаривается в масле
paniki (kelelawar) - тушеная летучая лисица; кухня - Манадо, Северный Сулавеси
paru goreng - жареные говяжьи легкие; кухня Паданга, Западная Суматра
pasta - макароны, паста
pecel - печел, острый арахисовый соус
pecel lele - сом с ореховым соусом
pempek (mpek-mpek, empek-empek) - рыбный пирог; тесто готовится из рыбного фарша, соли и тапиочной муки; подается с особым соусом kuah cuko из пальмового сахара, острого перца, чеснока, уксуса и соли; история изобретения рассказывает о предприимчивом китайском иммигранте, который прибыв на Суматру огорчился тому, что слишком много нераспроданной рыбы выбрасывается; тогда китаец придумал блюдо пемпек, которое начал распродавать с тележки в своей деревне; кухня Палембанга, Южная Суматра
pepes - метод приготовления еды в листе банана
pepes ayam - курица в банановом листе
pepes daging - говядина в банановом листе
pepes ikan mas - карп в банановом листе
pepes jamur - грибы в банановом листе
pepes kodok - лягушачьи лапки в банановом листе
pepes tahu - тофу в банановом листе
pepes telur kodok - лягушачья икра в банановом листе
pepes teri - анчоусы в банановом листе
perkedel kentang - картофельные мини-котлетки
pisang molen - банан, обернутый кусочком теста и обжаренный в масле
pisgor (pisang goreng) - жареные в кляре бананы (аббревиатура)
pizza - пицца
plecing kangkung - тушеный водный шпинат кангкунг; кухня сасаков, Ломбок
puding - пудинг

rendang - ренданг, мясо, приготовленное в кокосовом молоке с большим количеством специй - имбиря, калгана, листьев куркумы, лемонграсса, чеснока, лука-шалота, перца; у народа Минангкабау ренданг обязательно готовится во время больших праздников; ренданг стал популярен, посольку большое количество специй помогали сохранять мясо пригодным без холодильника; считается, что ренданг представляет философию и народ Западной Суматры; мясо - символизирует клановых лидеров, кокосовое молоко - интеллектуалы, учителя, поэты и писатели, перец - религиозные лидеры, а остальные специи - все общество Минангкабау; в 2011 году CNN признало ренданг лучшим из 50 самых вкусных блюд мировой кухни; кухня Паданга, Западная Суматра

rendang ayam - ренданг из курицы
rendang sapi - ренданг из говядины

roti cane - блин с разнообразными добавками; roti - хлеб (также и в хинди, урду, североиндийских языках, малайском), cane приозошло от 1) Chennai - город-порт в Индии, откуда возможно пришло блюдо 2) сhanna - блюдо из Северной Индии, состоящее из нута с острым соусом 3) canai - на малайском "раскатать тесто"; подается с начинками из яйца, лука, маргарина с сахаром, сардин, бананов, тофу, шпината, дуриана, мяса, рыбы и др.

rujak (rojak) - смесь фруктов, овощей и корнеплодов (манго, джамбу, ананас, бенгкоанг, огурец, уби) с самбалом; на Яве служит частью церемонии, проводимой на 7 месяцев беременности и подается будущей матери и гостям
salad - салат
sambal - острый соус; есть несколько десятков его вариантов в зависимости от использования ингредиентов
santapan - стол (в смысле разнообразия еды) чаще в доме
sate - сате, маленькие мясные шашлычки
sate ayam - сате из курицы
sate babi - саты из свинины
sate kambing - сате из козленка
sate lilit - острые шашлычки из свинины, курицы, говядины или рыбы, которые смешиваются с кокосовой стружкой, густым кокосовым молоком, лимонным соком, луком-шалотом, и перцем; кухня Бали; lilit по балийски означает "оборачивать", и при изготовлении масса оборачивается вокруг палочки
sate Padang - сате Паданг, мясные шашлычки гриль в густом соусе карри; кухня Паданга, Западная Суматра
sayur asam (sayur asem) - (овощи, кислые) смесь овощей (кукуруза, арахис, джекфрут, длинные бобы, мелинджо, мексиканский огурец и др.); блюдо Сунды, Бантена и Джакарты
semur - тип приготовления мяса в сладком, густом соевом соусе; для соуса него используется сладкий соевый соус (kecap manis), лук-шалот, лук, чеснок, имбирь, мускатный орех и гвоздика, иногда перец, кориандр, тмин и корица; кухня Паданга, Западная Суматра
semur daging - говядина, тушеная в сладком соевом соусе; кухня Паданга, Западная Суматра
semur tahu - тофу, тушеный в сладком соевом соусе; кухня Паданга, Западная Суматра
sereal - каша из злаков
siomai (siomay, somay) - сёмай - вид пельменей, подаваемых с картофелем, тофу, яйцом, горькой тыквой паре, капустой; как правило ингредиенты режутся и поливаются сладким соевым или ореховым соусом; разновидность китайских дим самов, в Китае носит название siu mai или shaomai

sop (soto, sroto, tauto, coto, sup) - суп
sop buntut - суп из бычьих хвостов с добавлением картофеля, моркови, томатов, поджаренного лука-шалота, сельдерея, черного перца, мускатного ореха, чеснока и гвоздики
sop buntut goreng - разновидность супа из бычьих хвостов, где компоненты жарятся, а бульон подается отдельно
sop kambing - суп из козлятины
sop konro - суп, главным ингредиентом которого являются говяжьи ребрышки; кухня Макассара, Южный Сулавеси
sop saudara - (суп, брат) суп из говядины с добавлением рисовой лапши, картофеля, коровьих внутренностей и яйца; считается, что название было изобретено братьями Доллахи, которые начали его готовить и которые решили, что такое название будет близким и приятным каждому человеку; кухня Пангкепа, Южный Сулавеси
sosis - сосиска, колбаса
soto Ambon - суп с курицей, приправленный куркумой, имбирем, чесноком, лемонграссом и перцем; Подается с рисом, тоге, лапшой, листьями сельдерея, поджаренным луком шалотом, жареным картофелем, острым соусом или сладким соевым соусом; кухня Амбона, Молуккские острова
soto ayam - куриный суп
soto babat - (суп, рубец (желудок жвачного животного)) суп из коровьего, козлиного или буйволиного желудка
soto Bandung - прозрачный говяжий суп с кусочками редиса; кухня Бандунга, Ява
soto Betawi - суп из говядины или говяжьих субпродуктов, приготовленный с коровьим или кокосовым молоком, с жареным картофелем и помидорами; кухня Бетави, Джакарта, Ява
soto kaki - (суп, нога) суп из говяжьих сухожилий и хрящей; кухня Бетави, Джакарта, Ява
soto Medan - суп из мяса или субпродуктов с добавлением кокосового молока; подается с картофельными мини-котлетками перкеделами, кусочки мяса предварительно обжаривают; кухня Медана, Северная Суматра
soto mie - суп с пшеничной лапшой
soto Padang - говяжий суп из Паданга; кухня Паданга, Западная Суматра
soto Pekalongan - суп, который готовится с использованием соуса таучо из ферментированных соевых бобов; кухня Пекалонгана, центральная Ява
soto tangkar - суп из рубленных говяжьих ребер;
spageti - спагетти
tahu - тофу
tahu gejrot - жареный тофу, подаваемый с соусом из сладкого соевого соуса, пальмового сахара и уксуса; кухня Чиребона, Западная Ява
tahu goreng - жареный тофу
tahu isi - тофу с начинкой как правило из тоге, мелкой рисовой лапши bihun, лука-шалота и моркови
tahu sumedang - хорошо прожаренный тофу; характеризуется пустотой внутри и кремовой консистенцией внутренностей, пикантный на вкус; был изобретен индонезийским китайцем Ong Kino; кухня Сумеданга, Западная Ява
telur dadar - омлет
telur goreng - (яйцо, жарить) яичница
telur pindang - яйца, сваренные в смеси воды соли, соевого соуса, лука-шалота и других специй
telur rebus - (яйцо, варить) вареное яйцо
tempe - темпе, плитка из соевых бобов
tempe goreng - (темпе, жарить) жареное темпе
tempe orek - темпе, приготовленный с овощами и в соевом соусе
teri kacang - жареные анчоусы с арахисом
terong balado - баклажан в соусе чили; кухня Паданга, Западная Суматра
tinutuan (bubur Manado) - рисовая каша с добавлением канкунга, шпината, кукурузы, тыквы, кассавы; часто подается к завтраку с добавками - соленой рыбой, самбалом, жареным луком; кухня Манадо, Северный Сулавеси
tongseng - блюда из козлятины или говядины в супе-карри с добавлением сладкого соевого соуса и овощей; кухня Суракарты, Центральная Ява
tumis buncis - жареные зеленые бобы
urap - салат из шпината, водного шпината, листьев папайи, длинных бобов, тоге и капусты; иногда добавляется кокосовая мякоть; приправы - лук-шалот, чеснок, красный перец чили, калган, соль и кокосовый сахар; кухня Явы
В этом уроке не будет напитков и сладкого. Конечно же, сладкое я оставлю на потом, для следующего урока.

Полезные существительные


bau - запах, дурной запах
bon - счет; осторожно! bon-bon это не счета, а конфеты
daftar makanan - (список, еда) меню
daftar minuman - (список, напиток) меню напитков
dapur - кухня (как пространство для приготовления пищи)
harum - аромат (аромат цветов, фруктов)
hidangan - стол (в смысле разнообразия еды) чаще в отеле или ресторане
isi - содержание, начинка
kursi - стул
langganan - клиент
makanan - еда, кухня (как совокупность блюд); makan (memakan) - есть
minuman - напитки; minum (meminum) - пить
masakan - кухня (как совокупность блюд), приготовленная пища; masak (memasak) - готовить
meja - стол
menu - меню
pelayan - официант
pesanan - заказ; pesan (memesan) - заказывать
rasa - вкус; rasa (merasa) - чувствовать
santapan - стол (в смысле разнообразия еды) чаще в доме
selera - вкус, аппетит, желания в целом
wangi - аромат (аромат парфюма, косметики)

Полезные глаголы


campur (mencampur) - мешать
habis (menghabisi) - кончаться
makan (memakan) - есть
makan malam - есть ужин, ужин
makan pagi - есть завтрак, завтрак
makan siang - есть обед, обед
masak (memasak) - готовить
minum (meminum) - пить
pesan (memesan) - заказывать
rekomendasi - рекомендовать
santap (menyantap) - есть (используется реже, чем makan)
sarapan, sarapan pagi - завтрак
tambah (menambah) - добавлять
tunggu (menunggu) - ждать
potong (memotong) - резать крупными кусочками
iris (mengiris) - резать мелкими кусочками, шинковать

С собой


В простом бюжетном заведении вас при заказе могут спросить «makan sini atau dibungkus» - в смысле «есть здесь или навынос». В зависимости от ответа вам могут положить еду в тарелку или завернуть в бумажный кулечек или положить в контейнер.

Кстати, в Индонезии можно купить навынос dibungkus даже кофе. Но скорее всего в этом случае вам выдадут не фирменные красивые стаканчики как в Старбаксе, а пластиковый пакетик с кофе.

Не удивляйтесь, если к лапше вам предложат заказать рис. Или при выборе еды в закусочной типа "nasi campur" к рису вам предложат взять лапши. Рис в Индонезии поедается как в недавние времена в России хлеб и есть лапшу с рисом здесь вполне нормально.

Ну и теперь, когда мы знаем все необходимые слова (и даже чуть-чуть больше), мы можем приступить к заказу еды в ресторане, закусочной или варунге.

Диалог


Ni Ketut: Selamat malam! (Добрый вечер!)
Dunya: Selamat malam, mbak! (Добрый вечер, госпожа!)
Ruben: Malam, mbak! (Добрый вечер, госпожа!)

Ni Ketut: Untuk berapa orang? (Для скольки человек?)
Ruben: Dua orang. (Двух человек.)

Ni Ketut: Silahkan, ini daftar makanan. Mau pesan apa? (Пожалуйста, вот меню. Что хотите заказать?)
Dunya: Boleh saya minta satu daftar makanan lagi untuk saya? (Могу ли я попросить еще одно меню для меня?)
Ruben: Satu lagi, mbak. (Еще одно госпожа.)
Ni Ketut: Permisi, ini daftar nona. (Извините, вот меню госпожи)

Dunya: Ruben, kamu mau makan apa? (Что ты будешь есть?)
Ruben: Sebentar… saya mau lihat dulu. Sawi cah porsinya besar, mbak? (Минуточку... я хочу сначала посмотреть. Чах из пекинской капусты – это большая порция, госпожа?)
Ni Ketut: Sedang. (Средняя.)
Ruben: Bisa untuk dua orang? (Можно для двоих человек?)
Ni Ketut: Bisa. (Можно.)

Dunya: Masakan itu apa isinya? (А что он содержит?)
Ni Ketut: Isinya sawi putih, bakso ikan, wortel, telur, bawang putih, bawang bombai, cabai, kecap ikan dan saos tiram. (Содержит пекинскую капусту, рыбное баксо, морковь, яйцо, чеснок, бомбейский лук, чабе, рыбный соус и устричный соус.)
Ruben: Mbak, cuminya mentega seperti apa? (Госпожа, вот этот кальмар с маслом – наподобие чего?)
Ni Ketut: Saosnya pakai mentega. (В соусе используется масло.)
Ruben: Tapi cuminya digoreng, ya? (Но этот кальмар жарится, да?)
Ni Ketut: Betul. (Верно.)
Dunya: Apakah ini pedas? (Он острый?)
Ni Ketut: Kalau mau pedas - dikasih pedas. Kalau tidak mau - dikasih tidak pedas. (Если хотите острый – подается острый. Если не хотите – подается неострый.)

Ruben: Saya mau nasi goreng seafood saja. (Я хочу только жареный рис с морепродуктами.)
Ni Ketut: Porsi besar? Jumbo? (Порция большая? Джумбо?)
Ruben: Berapa banyak porsinya jumbo? (Как много – эта порция джумбо?)
Ni Ketut: Bisa untuk berdua. (Можно для двоих.)
Ruben: Bagus. Saya pesan jumbo. (Хорошо. Я заказываю джумбо.)
Ni Ketut: Pedas? (Острый?)
Ruben: Agak pedas. (Довольно острый.)

Ni Ketut: Apa lagi yang mau dipesan? (Что еще хотите, чтобы было заказано?)
Dunya: Apakah di sini ada makanan khusus? Mie yang mana di sini paling enak? (А здесь есть особая еда? Какая лапша здесь самая вкусная?)
Ni Ketut: Saya suka mie goreng Hokkian, tapi saya belum tau apakah nona suka juga. (Мне нравится жареная лапша Хоккиан, но я еще не знаю, понравится ли она госпоже тоже.)
Dunya: Terbuat dari apa? (Сделана из чего?)
Ni Ketut: Dari mie, udang, telur, dada ayam, bawang putih, kecap asin, kecap manis, lada, saos tiram dan saos tomat. (Из лапши, креветок, яйца, куриной грудки, чеснока, соленого соевого соуса, сладкого соевого соуса, перца, устричного соуса и томатного соуса.)
Dunya: Bagus. Saya mau pesan mie goreng Hokkian. Porsi kecil dan sedikit pedas. Sedikit saja, ya? (Хорошо. Я хочу заказать жареную вермишель Хоккиан. Маленькую порцию и немножко острую. Только чуть-чуть, да?)
Ni Ketut: Ya. (Да.)
Dunya: Dan tolong jangan pakai vetsin, mbak. (И не используйте, пожалуйста, глютамат натрия, госпожа.)

Ni Ketut: Bagus. Mau minum apa? (Хорошо. Что будете пить?)
Ruben: Minum teh hangat… ada, ya? (Пить теплый чай... есть, да?)
Ni Ketut: Ada. Nona mau apa? Mau jus jeruk? (Есть. Госпожа что хочет? Хотите апельсиновый сок?)
Dunya: Tidak. Saya tidak boleh minum jus jeruk, mbak. Saya allergi kalau makan jeruk. (Нет. Мне нельзя апельсиновый сок. У меня аллергия, если я ем апельсины.)
Ruben: Kamu mau teh hangat juga? (Ты хочешь тоже теплый чай?)
Dunya: Ya. (Да.)
Ruben: Teh hangat dua. Dunia mau pakai nasi putih? (Два теплых чая. Дуня хочет «использовать» белый рис?)

Dunya: Buat apa? Saya pesan mie. (Зачем? Я заказала лапшу.)
Ruben: Buat lebih kenyang. (Для большей сытности.)
Dunya: Tidak mau. (Не хочу.)

Ruben: Mbak, berapa lama makanan itu siap? (Госпожа, как долго эта еда готовится?)
Ni Ketut: Kurang-lebih 10 menit. (Примерно 10 минут.)

Lewat 15 menit (прошло 15 минут)

Dunya: Bagaimana makanannya, Ruben? (Как эта еда, Рубен?)
Ruben: Waduh… Nasinya terlalu pedas. Aku minta agak pedas tapi nasinya sangat pedas. Apakah mie kamu terlalu pedas juga? (Ой... Этот рис слишком острый. Я попросил довольно острый, но этот рис очень острый. А твоя лапша тоже слишком острая?)
Dunya: Tidak. Cocok. Mungkin karena aku minta sedikit pedas. Kamu mau coba? (Нет. В самый раз. Наверное, потому что я попросила чуть острую. Ты хочешь попробовать?)

Ruben: Ya, mau. Makananmu enak sekali. Aku takut aku tidak akan habiskan porsiku. (Да, хочу. Твоя еда очень вкусная. Я боюсь, я не закончу свою порцию.)
Dunya: Jangan, kalau tidak enak. Mbak, boleh saya minta tambah satu gelas teh lagi? (Не надо, если невкусно. Госпожа, могу ли я попросить добавить еще стакан чая?)
Ni Ketut: Ya, boleh. (Да, можно.)

Dunya: Aku pikir kita harus pulang, Ruben. (Я думаю, нам пора возвращаться домой, Рубен.)
Ruben: Bagus. Mbak, boleh kami minta bon? (Хорошо. Госпожа, можем ли мы попросить счет?)
Ni Ketut: Ya, ini. (Да, вот счет.)

Кстати, имя Рубен совершенно нормально используется для индонезийцев, исповедующих христианство. Особенно популярно в Тана Торадже (Южный Сулавеси)

Dunia – помимо созвучия с русским вариантом имени Авдотья, по индонезийски означает «мир, мировая общественность».
Silahkan, silakan – пожалуйста
Tolong – пожалуйста

Разница этих двух слов в том, что silahkan употребляется, когда вы что-то предлагаете человеку (пройти в дом, попробовать еду, сесть), а tolong, когда вы что-то просите (принести вам блюда, подсказать нужную информацию).
admin avatar
22/01/15
22/01/15
УРОК 13: Который час? Во сколько?


Совершенно естественно, что в наше время людям, обвешанным айфонами, айвотчами, блэкберри и андроидами уже не так нужен вопрос: «Который час?» — обращенный к прохожему индонезийцу.

Но необходимость договариваться о времени встречи до сих пор осталась. Поэтому сегодня мы рассматриваем способы обозначения времени в индонезийском языке.

К сожалению, знание того, на какое время назначить встречу с вашим индонезийским знакомым, не будет гарантировать того, что он действительно явится в срок. В индонезийском даже есть название для такого явления — «jam karet» (час, резина) – задержка, проволочка, медлить, тянуть резину; в общем, растяжимое резиновое время. И все же попытаться стоит.

Вопрос: JAM BERAPA?


Сам вопрос о времени задается с помощью словосочетания Jam berapa?
Именно такой порядок слов важен. Потому что jam в данном случае – объект, а berapa его определение («который»).
Если задать вопрос Berapa jam? то он будет переводиться как «сколько часов?».

Например:
Berapa jam kamu perlu untuk siap (mempersiapkan) semua barangmu? – Сколько часов тебе нужно собрать все свои вещи?
Berapa jam dari Makassar ke Jakarta naik pesawat? – Сколько часов от Макассара до Джакарты на самолете?

JAM


часы (как устройство)
час
время, момент

jam berangkat – (час, отправляться) время отправления
jam datang – (час, прибывать) время прибытия
jam buka – (час, открывать) время работы; jam kantor – (час, контора) рабочее время; jam kerja – (час, работать) часы работы; jam tugas – (час, назначение) рабочее время
jam detik – (час, секунда) секундомер
jam dinding – (час, стена) настенные часы; jam tembok – (час, стена) настенные часы
jam kunjungan – (час, визит) время посещения
jam main – (час, играть) начало сеансов
jam makan – (час, есть) время приема пищи
jam malam – (час, ночь) комендантский час
jam matahari – (час, солнце) солнечные часы; jam surya – (час, солнце) солнечные часы
jam meja – (час, стол) настольные часы
jam menara – (час, башня) часы на башне
jam pasir – (час, песок) песочные часы
jam pelajaran – (час, урок) учебный час; belajar – учиться; mengajar — учить
jam saku – (час, карман) карманные часы
jam sibuk – (час, занятой) рабочее время, час пик
jam tangan – (час, рука) наручные часы
jam terbang – (час, летать) летное время, налет часов
jam weker – (час, тревога) будильник

Вопрос: PUKUL BERAPA?


Еще вопрос можно задавать с помощью:
Pukul berapa? – буквально «сколько пробило?» или «сколько ударов?»
Это более формальный и официальный вариант

PUKUL - удар, стук
pukul besi — pukul besi – (удар, железо) молот
pukul curi – (удар, красть) удар исподтишка
pukul samping – (удар, сторона) окольным путем, косвенно
Memukul - бить, ударять, стучать, обмануть, провести, играть на ударном инструменте, бить в шахматах, умножать в математике
pukul anjing tidur – (удар, собка, спать) бить спящую собаку, бить лежачего
pukul besi — (удар, железо) ковать железо
pukul cap – (удар, печать) ставить печать
pukul gengsi – (удар, престиж) нанести удар по престижу
pukul lebam mata – (удар, синяк, глаз) подбить глаз
pukul mundur – (удар, отступить) отбивать атаку
pukul musuh – (удар, враг) наносить удар по противнику
pukul rata – (удар, ровный) уравнивать
pukul telor (telur) – (ядар, яйцо) взбивать яйцо

ОБОЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ


Теперь о том, как можно выкручиваться, если вам задали этот jam berapa? Или спросили о времени какого-то события вроде:
Jam berapa kita bisa ketemu di museum topeng? — Во сколько мы можем встретиться в музее масок?
Jam berapa buruh bisa tiba di rumah saya untuk memperbaiki keran? – Во сколько рабочий может приехать в мой дом, чтобы починить кран?

КРУГЛЫЙ ЧАС

Самый простой вариант – круглый час.
Часы можно использовать как по 12-часовой системе, так и во 24-часовой.
Если вы используете 12-часовую систему или 24-часовую, но говорите о времени до полудня, лучше обозначать время суток (pagi, siang, sore, malam), чтобы собеседник не запутался.

Если время суток не обозначено и цифра часа до 11, то, скорее всего, речь идет о времени с 00.00 до 12.00.
Если о времени суток можно догадаться из контекста, то можно не называть время суток.

Для того, чтобы уточнить, что событие происходит именно в какое-то время — предлог не нужен.

Jam satu siang – 1 час дня, в 1 час дня
Jam tujuh pagi – 7 часов утра, в 7 часов утра
Jam tujuh malam – 7 часов вечера, в 7 часов вечера
Jam tiga — 3 часа ночи, в 3 часа ночи
Jam sebelas – 11 часов, в 11 часов

ДОБАВЛЯЕМ МИНУТЫ ПОСЛЕ ЧАСА

Что делать если кроме часов, вам нужно обозначить и минуты?
Если вы ориентируетесь на минуты, которые прошли после начала часа, то нужно использовать слово lewat (lebih). Его можно использовать и для времени, и для ориентации в пространстве, потому что оно означает «миновать, пройти».

Например:
- Aku bisa lewat rumahmu di jalan ke toko. – Я могу проехать мимо твоего дома по дороге в магазин.
- Bapak! Tolong, berhenti! Lewat! – Господин (водитель)! Пожалуйста, остановите! Проехали (остановку)!

В случае со временем, lewat можно для мысленного удобства переводить как «и после прошло … минут».
Jam lima belas lewat dua puluh (menit) – 15.20
Jam dua puluh tiga lewat sepuluh (menit) – 23.10
Jam sebelas pagi lewat lima belas (menit) — 11.15

Слово menit (минуты) можно говорить, а можно опускать. Будет понятно, что вы имеете в виду в любом случае.
Самый простой и вполне законный вариант.

Если забыли lewat – говорите время без него. Просто сначала число, обозначающее часы, потом минуты. Индонезийцы тоже так делают.
Jam tiga belas empat puluh – 13.45
Jam dua puluh dua puluh – 20.20
Jam sembilan pagi sepuluh – 9.10
Jam tiga malam kosong lima — 3.05
Jam kosong kosong dua puluh — 00.20

LEWAT (ПОСЛЕ)


проходить, проезжать, проплывать мимо
проходить (о времени)
после чего-то
посредством чего-то, при помощи
через (переходить на другую сторону, минуя что-то)

lewat jenuh – (через, насыщенный) перекормленный, объевшийся
lewat lembayung – (через фиолетовый) ультрафиолетовый
lewat merah – (через, красный) инфракрасный
lewat radio – (через, радио) по радио
lewat tengah hari – (через, середина, день) пополудни
lewat tengah malam – (через, середина, ночь) после полуночи

Melewati
проходить, проезжать, проплывать мимо
переходить границы, нарушать закон
превосходить, превышать
преодолевать (противника), обходить стороной
упускать, пропускать
через, при помощи
переходить на другую сторону (дороги)

Также для добавления минут к часу можно использовать lebih. Хотя в разговорной речи чуть чаще используется lewat. Lebih мы уже, кстати, рассматривали в уроке о покупках на рынке.

Jam lima belas lebih dua puluh – 15.20
Jam dua puluh tiga lebih sepuluh – 23.10
Jam sebelas lebih lima — 11.05

LEBIH (БОЛЕЕ)


больше, более (для обозначения превышения количества)
более (для обозначения усиления качества)
в остатке (при математических вычислениях)

lebih cepat lebih baik – (более, быстро, более, хорошо) чем скорее, тем лучше
lebih dulu (dahulu) – (более, раньше) преждевременно
lebih dari tiga kali – (более, от, три, раз) более, чем в три раза
lebih dari suka – (более, от, симпатизировать) чрезвычайно рад
lebih disukai – (более, предпочтительный) желательно; suka – симпатизировать, любить
lebih lagi – (более, еще) еще больше
lebih malam – (более, ночь) ближе к ночи
lebih pagi – (более, утро) с утра пораньше
lebih siang – (более, день) раньше, если сказано по отношению к вечеру или позже, если сказано по отношению к утру, буквально – ближе к середине дня

ДОБАВЛЯЕМ МИНУТЫ ДО ЧАСА


Если вы ориентируетесь на то, скольких минут не хватает до какого-то круглого часа, то нужно использовать слово kurang – меньше. Мы его рассматривали в уроках о свойствах предметов, и о покупках на рынке.

Jam tujuh belas kurang lima (menit) – 16.55
Jam dua puluh kurang sepuluh (menit) – 19.50
В этом случае, как и в использовании lewat/lebih можно произносить menit, а можно и пропускать.

KURANG (МЕНЕЕ)

недостаточно, нехватает, мало
недостаточно какой-либо (kurang enak, kurang mahal)
неполных лет (umur tiga puluh tahun kurang – неполных 30 лет)
небольшой, незначительный
меньше или менее, чем
минус, знак вычитания
изъян, недостаток
за вычетом чего-либо
через какой-то промежуток времени (kurang lima menit makan siang – через пять минуть обед; kurang berapa bulan? – через сколько месяцев?)
посредственно (оценка 5 в 10-балльной системе)
значение неполноты свойства (kurang sehat – не совсем здоров)
kurang adat – (менее, обычай) неотесанный, невоспитанный; kurang ajar – (менее, обучение) неотесанный, невоспитанный; kurang bahasa – (менее, язык) невежливый, грубый; kurang sopan – (менее, вежливый) невежливый, дерзкий, грубый
kurang akal – (менее, причина) глупый, неразумный; kurang cerdas – (менее, умный) несообразительный; kurang paham – (менее, понимать) недопонимание, не понимать; kurang mengerti – (менее, понимать) недопонимать, не знать; kurang otaknya – безмозглый, глупый; otak – мозг; kurang pikiran – (менее, ум) глупый, слабоумный; pikir – думать; kurang pintar – (менее, умный) несообразительный, неумелый; kurang tahu – (менее, знать) не знать
kurang anu – (менее, то-то и то-то) негодный; kurang berguna – (менее, полезный) непригодный; guna – польза; kurang perlu – (менее, надо) ненужный
kurang asa – (менее, надежда) безнадежный
kurang baik – (менее хороший) нехороший, неудовлетворительный
kurang berarti – (менее, означать) незначительный, неважный; arti — смысл
kurang beres – (менее, готовый) неготовый, в беспорядке, не в своем уме
kurang berisi – (менее содержать) малосодержательный; isi — содержание
kurang berpengalaman – (менее опытный) неопытный; pengalaman – опыт; опыт; lama — старый
kurang beruntung – (менее, везучий) невезучий; untung — удача
kurang bervariasi – (менее, разнообразный) однообразный; variasi — вариант
kurang cam – (менее, внимание) рассеянный; kurang cermat – (менее, осторожный) небрежный, невнимательный; kurang hati-hati – (менее, осторожно) неосторожный; kurang perhatian – (менее, внимание) невнимание; kurang teliti – (менее, тщательный) невнимательный, небрежный, неосторожный
kurang cakap – (менее, компетентный) неумелый; kurang keahlian – некомпетентнoсть; ahli – эксперт; kurang kompeten – (менее, компетентный) некомпетентный
kurang dalam – (менее, внутри) неглубокий
kurang dengar – (менее, слышать) недослышать; kurang enak didengar – (менее, вкусно, слышаться) – неблагозвучный; dengar – слышать
kurang hati – (менее, печень) бездеятельный; kurang hati-hati – (менее, осторожно) неосторожный
kurang iman – (менее, вера) слабохарактерный
kurang jadi – (менее, происходить) не получаться, не удаваться, неудавшийся
kurang kemauan – (менее, желание) нежелание; mau – хотеть
kurang kuasa (kuat) – (менее, мощность (сильный)) слабый; kurang tenaga – (менее, мощность) слабый, слабосильный, упадок сил
kurang lebih – (менее, больше) более-менее, приблизительно
kurang meyakinkan – (менее, убеждать) неубедительный; yakin — уверенный
kurang nilai – (менее, значение) обесцененный
kurang percaya – (менее, верить) не доверять, недоверчивый
kurang rajin – (менее, старательный) нерадивый, ленивый
kurang ramai – (менее, людный) безлюдный
kurang sabar – (менее терпеливый) нетерпеливый
kurang sadar – (менее, сознательный) несознательный
kurang sedikit – (менее, чуть-чуть) немного меньше, маловато, кто-то не совсем нормален
kurang sempurna – (менее, совершенный) несовершенный
kurang senang – (менее, рад) не рад, недоволен
kurang tepat – (менее, точность) неточный, неправильный
kurang terima – (менее, принимать) неблагодарный, недовольный, не принимать, не одобрять; kurang terima kasih – (менее, «спасибо») неблагодарный, неблагодарность
kurang tetap – (менее, устойчивый) неустойчивый, непостоянный
kurang tilik – (менее, смотреть) недосмотр, недоглядеть
kurang uang – (менее, деньги) безденежье

ДЕЛЕНИЕ ЧАСА ПОПОЛАМ

Для ориентировки на время с точностью до получаса используется :
Setengah – половина; se- — один; tengah — середина
Вы можете использовать любую 12-часовую или 24-часовую систему, если добавляете слова lewat(lebih) или kurang.
Но вы можете использовать только 12-часовую систему, если не используете их. То есть как в русском — сказать полодиннадцатого или полдвенадцатого еще можно, но полтринадцатого уже нельзя.
Примеры:
Jam tigabelas lewat setengah – 13.30 (13 часов с половиной)
Jam empatbelas kurang setengah — 13.30 (14 часов без половины)
Jam setengah dua siang — 1.30 (полвторого) дня
Jam dua puluh satu lewat setengah — 21.30 (21 час с половиной)
Jam dua puluh dua kurang setengah — 21.30 (22 часа без половины)
Jam setengah sepuluh malam – 9.30 (полдесятого) ночи

ДЕЛЕНИЕ ЧАСА НА ЧЕТЫРЕ ЧАСТИ

Для ориентировки по времени с точностью до четверти часа используется
Seperempat – черверть; se- — один; per – по (в смысле деления на части); empat – четыре
Так же как и в случае с половиной, вы можете использовать любую 12-часовую или 24-часовую систему, если добавляете слова lewat(lebih) или kurang.
Но вы можете использовать только 12-часовую систему, если не используете их. То есть — сказать четверть одиннадцатого или четверть двенадцатого еще можно, но четверть тринадцатого уже нельзя.
Примеры:
Jam satu siang lewat seperempat – 1.15 дня (1 час дня с четвертью)
Jam sebelas siang kurang seperempat – 10.45 дня (11 часов дня без четверти)
Jam dua puluh dua kurang seperempat – 21.45 (22 часа без четверти)
Jam seperempat sepuluh malam — 9.15 вечера (четверть десятого ночи)

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ


1) в цифровом формате используя 24-часовую систему переведите следующие обозначения времени:
jam tujuh malam
jam dua kosong dua
jam delapan belas tiga puluh
jam dua puluh satu lebih tigabelas
jam dua kurang lima belas
jam dua puluh tiga lewat dua puluh sembilan
jam tiga siang tiga puluh
jam empat sore lewat setengah
jam tujuh belas kurang tujuh
jam empat empat puluh lima
jam dua puluh satu dua puluh satu
jam dua siang lewat seperempat
jam sebelas kurang seperempat
jam lima belas lebih dua puluh lima
jam tujuh belas kurang lima belas

2) в течение дня попробуйте обратить внимание на часы не менее пяти раз и записать это время словами по-индонезийски стольким количеством раз, скольким это будет возможно.
admin avatar
24/01/15
24/01/15
УРОК 14: Названия вилл


Как часто живя на Бали, активно передвигаясь по острову или читая сообщества в социальных сетях, вы видите названия вилл? Интересно ли вам, все ли названия вилл, содержащие индонезийские слова, вы можете перевести? Если да, то этот урок для вас.

Я специально пропустила названия, составленные из имен людей, мифологических персонажей, географических названий.

Asli - "Оригинальная" - 1) первоначальный 2) подлинный, оригинальный, собственноручная (в случае подписи), подлинник оригинал 3) коренной, исконный 4) врожденный, природный

Atas Ombak - "На волне" - Atas
1) верх, верхний
2) на, над (при указании объекта действия) milik atas… собственность на...
3) на сколько частей что-то делится dibagi atas empat bagian (разделен на 4 части)
4) из скольких частей что-то состоит terdiri atas tiga bagian (состоит из 3 частей)
5) за что-то terima kasih atas... (спасибо за...)
6) в соответствии с чем-то atas pemohonan sendiri (по собственному желанию)
7) вследствие atas beberapa sebab (вследствие нескольких причин, по ряду причин);
Ombak - волна, волны, волнение; ombak bersabung (конкурировать) - бушующие волны; ombak kalbu (сердце) - душевное волнение; ombak membunga (цветущий) - бурун; ombak memecah (разбивающийся) - прибой; berombak - волноваться (о море), развеваться (о волосах, о флаге), волнистый, гофрированный;

Bahagia - "Счастье" - счастье, счастливый; berbahagia - счастливый; mambahagiakan - осчастливить кого-либо;

Bunga Wangi - "Ароматный цветок"
Bunga - 1) цветок, цветочный 2) цветочный орнамент; bunga angin (ветер) - легкий ветерок, предвестник, предвкушение; bunga api (огонь) - искра, фейерверк; bunga bibir (губы) - красивые слова, предмет разговора; bunga buatan (искусственный) - искусственный цветок; membungai - 1) украшать что-то цветами 2) возлагать венок 3) приукрашивать. Bunga - 1) проценты на капитал; bunga bank - банковские проценты; bunga tanah (земля) - земельная рента; bunga uang (деньги) - проценты на капитал; Wangi - ароматный, душистый; wangian - аромат, благоухание, духи, парфюм; mewangi - приятно пахнуть; mewangikan - ароматизировать;

Cahaya - "Сияние"
1) свет, свечение, сияние, сверкание 2) блеск, глянец 3) выражение (лица); cahaya buatan (искусственный) - искусственное освещение; cahaya kemegahan (великолепие) - блеск славы; cahaya mata (глаза) - 1) блеск очей, сияние глаз 2) взгляд; bercahaya - 1) светить, светиться, излучать свет, сиять, сверкать, светящийся, сияющий, сверкающий 2) блеск, блестящий, глянцевый 3) блистательный, славный;

Cantik - "Красивая"
1) красивый, симпатичный, миловидный (для людей используется, как правило, для женского пола) 2) прекрасный, великолепный; bercantik-cantik - прихорашиваться, принаряжаться; kecantikan - красота, привлекательность, прелесть, очарование; mencantikkan - украшать, придавать очарование;

Capung - "Стрекоза"

Catur Kembar - "Четверо близнецов"
Catur - шахматы, шахматный; caturan - шахматный узор; bercatur - играть в шахматы, клетчатый, в клетку; percaturan - 1) игра в шахматы, партия, комплект шахмат, шахматная доска 2) положение, обстановка, расстановка сил 3) политический курс; в некоторых выражениях переводится как "четыре"; catur dharma eka karma - четыре миссии, одно дело (девиз Вооруженных сил Индонезии); catur wangsa - четыре касты, кастовость. Kembar - 1) одинаковый 2) близнецы 3) пара, спаренный 4) двойник 5) дуэт 6) двоякий; kembar dua (два)- двойня, сдвоенный; kembar tiga (три) - тройня, строенный; kembar lima (пять) - пятеро близнецов;

Cendana - "Сандал" - сандаловое дерево, сандаловый

Cinta - "Любовь"
любовь, любить; cinta buta (слепой) - слепая любовь; cinta damai (мир) - миролюбие, миролюбивый; cinta hidup (жизнь) - жизнелюбие, жизнелюбивый; cinta monyet (обезьяна) - безрассудная страсть; cinta pekat (концентрированный) - страстная любовь; cinta selayang (взгляд) - любовь с первого взгляда; bercinta-cintaan - любить друг-друга, флиртовать; pecinta - 1) любитель, почитатель, поклонник 2) любимый, любимая (сущ.) 3) болельщик; pecinta alam (природа) - натуралист; pecinta diri (себя) - себялюбец; pecinta petulangan (приключения) - авантюрист; tercinta - дорогой, любимый; cintamani - мифический волшебный камень, помогающий в делах;

Dusun - "Сельская" - село, селение, сельский; dusun - народность в Сабахе;

Gemuk - "Плодородная"
1) жир, жирный 2) ожирение, полнота, ожиревший, полный 3) удобрение 4) плодородная 5) тех. смазка; gemuk ikan (рыба) - рыбий жир; gemuk mesin (машина) - машинная смазка;

Indah Manis - "Красивая, сладкая"
Indah - 1) красивый, живописный 2) ценный, важный 3) артистический, художественный; keindahan - красота;
mengindahkan - 1) украшать 2) обращать внимание на что-либо, интересоваться чем-то;
perindahan - 1) украшение, декор 2) внимание, интерес 3) ценность, важность.
Manis - 1) сладкий, сахарный 2) приятный, отрадный 3) милый, симпатичный, привлекательный;
manis bahasa (язык) - вежливый; manis hati (печень) - приветливый; manis mulut (рот) - сладкоречивый; manis tutur (разговор) - льстивые речи; manisan - сласти; bermanis-manis - льстить; kemanisan - сладость, приветливость, привлекательность, приторный; memanis - становиться сладким, украшать, смягчать, сглаживать; memaniskan - подслащивать; memaniskan muka (лицо) - придавать лицу доброжелательное выражение; pemanis - 1) украшение 2) убранство, наряд 3) косметическое средство 4) приворот; Manis - один из пяти дней пятидневной Яванской недели;

Kakatua - "Какаду" - 1) какаду от kakak tua - престарелый старший брат 2) клещи (тех.);

Kamboja - "Франжипани";

Karang Putih - "Белый коралл"
Karang - 1) коралл, коралловый 2) коралловый риф 3) камни в почках; karang berendam - подводный риф; karang gigi - зубной камень;
berkarang - 1) коралловый 2) с коралловыми рифами 3) собирать кораллы, нырять за кораллами 4) застарелая, запущенная (о болезни);
karang (karangan) - 1) произведение, сочинение 2) сборник произведений 3) композиция, построение 4) венок, гирлянда 5) букет; berkarang-karang - вымышленный, ложные (о свидетельских показаниях); pengarang - писатель, автор, литератор, публицист; pekarangan - двор, участок, палисадник.
Putih - 1) белый, белизна 2) бледное (о лице) 3) чистый, непорочный 4) белила 5) белок яйца 6) белые в шахматах; putih bersih (чистый) - 1) ослепительно белый 2) чистый, непорочный; putih hati (печень) - 1) чистосердечный, откровенный 2) добросердечный; putih mata - 1) белок глаза, 2) опозоренный 3) утомленный 4) раздраженный; putih tulang (кость) - умереть; memutihkan - 1) белить 2) отбеливать; memutihkan mata - 1) позорить 2) утомлять 3) раздражать;

Karishma - "Очарование"
1) авторитет, влияние 2) властолюбие, деспотичность 3) очарование, обаяние, прелесть;

Karma Cantik - "Прекрасная судьба"
Karma - 1) деяния, дела 2) судьба, удел 3) карма в понимании индуистской религии. Cantik - см. Выше.
Karma Manis - "Отрадная судьба" - Karma - см. выше. Cantik - см. Выше.
Kedidi - "Кулик";

Kejora - "Венера" - 1) Планета Венера 2) утро (редкоупотр.);

Kirana - "Луч света" - архаичное 1) луч света 2) красивая, прелестная;

Kubu - "Крепость"
1) укрепление, крепость 2) крепостная стена 3) загон; berkubu - обороняться в крепости; Kubu - небольшое лесное племя на Суматре;

Lautan kupu-kupu - "Море бабочек"
Lautan (laut) 1) море 2) океан, океанский; Lautan Arktik (Utara) - Северный Ледовитый Океан; Lautan Pasifik (Teduh) - Тихий океан; lautan lepas - открытый океан. Kupu - 1) равный (по чину, происхождению, положению); kupuan - положение в обществе 2) kupu-kupu - бабочка; kupu-kupu malam (ночь) - "ночная бабочка";

Lestari - "Вечная"
1) постоянный, неизменный 2) вечный, непреходящий 3) неистощимый, неисчерпаемый; kelestarian - 1) постоянность, неизменность 2) вечность 3) неистощимость; melestarikan - увековечить;

Maharaj - "Император"
Maharaja (maharaj) 1) махараджа 2) император; maharaja siang (поэтич.) дневное светило
Mana - "Мана" - 1) какой, который 2) вопросительное слово в сочетаниях (di mana, ke mana, dari mana, yang mana); mana lagi (еще) - к тому же; manapun, mana saja - любой, какой угодно; mana suka (симпатизировать) - добровольно, факультативный; mana tahu - кто знает? (риторически); Mana - сверхъестественная сила в анимистических верованиях;

Manis - "Сладкая";

Melati - "Жасмин";

Mimpi - "Грезы"
1) сон, сновидение 2) мечты, грезы; mimpi indah - прекрасная мечта; mimpi jahat - страшный сон; bermimpi - 1) спать, спящий, во сне 2) видеть сон 3) bermimpi tentang (о) … мечтать о чем-либо;

Mulia - "Славная"
1) славный 2) великий 3) благородный; mulia raya - достопочтенный; kemuliaan 1) слава 2) величие 3)благородство; memuliakan 1) прославлять, возвеличивать 2) облагораживать, возвышать 3) улучшать сорт или породу;
pemulia - селекционер;

Ombak Laut - "Морская волна"
Laut - море, морской; laut api (огонь) - геенна огненная; Laut Hitam (черный) - Черное море; Laut Kuning (желтый) - Желтое море; laut madu (мед) - пленительная (об улыбке); laut muhit (всеобъемлющий) - мировой океан; laut lepas (свободный) - открытое море; laut tawar (пресный) - пресноводное озеро; laut wilayah (регион) - территориальные воды;

Pantai Indah - "Прекрасный берег"
Pantai - 1) берег моря, побережье, пляж 2) покатый, наклонный; berpantai (berpantaikan) - омывать (о море); memantai 1) направляться к берегу 2) заходить (о солнце);

Pelangi - "Радуга" - 1) радуга 2) пестрый шелк;

Puri Sejuk - "Прохладный дворец"
Puri - 1) балийский индуистский храм 2) (археол.) город, крепость, дворец, замок, покои, комната. Sejuk - 1) прохладный, свежий 2) освежающий 3) прохладный 4) спокойный, безмятежный 5) довольный, удовлетворенный; kesejukan - 1) прохлада, свежесть 2) простудиться 3) замерзнуть и продрогнуть; penyejuk hati (печень) - утешение, отрада;

Puteri - "Принцесса"
Puteri (putri) 1) дочь 2) девушка 3) женщина, женский 4) дочь раджи, принцесса; puteri malam (ночь) - царица ночи (луна); puteri malu (стыдливый) - мимоза стыдливая, листья которой сжимаются от прикосновения; keputerian - женственность;

Sakti - "Шакти"
1) шакти в философии индуизма 2) магическая сила, магия, колдовство, магический, колдовской 3) заколдованный 4) талисман 5) священный; kesaktian - 1) магическая сила, магия, колдовство 2) святость; menyaktikan - заколдовать;

Selamanya - "Навсегда"
Selama - всегда, все время; selama-lamanya - 1) всегда, все время 2) навсегда 3) самое большее, максимум, на срок не более чем;

Serai - "Лемонграсс"
Serai (sere, sereh) - лемонграсс – многолетнее растение растение семейства мятликовых или злаковых. Лимонное сорго, челнобородник, лимонная трава или цимбологон;

Sungai Tinggi - "Высокая река"
Sungai - 1) река, речной. Tinggi - 1) высокий (например, о доме), высота, величина 2) высокий (об облаках) 3) высокий, рослый (о человеке) 4) высокая, возвышенная (местность) 5) высокий, благородный (о чувствах, мыслях) 6) высокий (о цене, температуре, давлении) 7) высокий, почетный (о положении в обществе) 8) высокопоставленный, знатный 9) высокий, тонкий (о звуке) 10) высокий, изысканный (о стиле) 11) высшее (об учебном заведении) sekolah tinggi - высшая школа; tinggi air (вода) - уровень воды; tinggi awan (облако) - высотой до небес; tinggi badan (тело) - рост человека; tinggi hari (день) - время около полудня; tinggi hati (печень) - высокомерный; tinggi rasi (созвездие) - 1) счастливый, удачливый 2) святой, священный; tinggi raya (большой) - большая высота; tinggi suara (голос) - высота звука;

Surga - "Рай"
Surga (sorga) - рай; sorga dunia - земной рай; sorga ketujuh (седьмой) - седьмое небо;

Surya - "Солнце" - 1) поэтич. - солнце 2) бог солнца Сурья;

Taman Sorga - "Райский сад";

Tantangan - "Вызов"
1) вызов на бой 2) вызов нормам 3) провокация 4) критические замечания 5) опасность, угроза 6) бедствие, невзгоды, удар; tantangan alam (природа) - природное бедствие; tantangan brutal - жестокий удар судьбы; tantangan maut (смерть) - смертельная угроза; menantang - 1) бросать вызов 2) провоцировать; penantang - 1) противник 2) провокатор;

Istana - "Дворец"
1) дворец 2) картежный туз; istana olahraga (спорт) - дворец спорта; beristana - жить во дворце
Wangsa - "Династия" - 1) род, династия 2) знатное происхождение, знатный 3) каста; kewangsaan 1) родство 2) знатность 3) кастовость;
admin avatar
27/01/15
27/01/15
УРОК 15: Времена. Даты


Хорошая новость для тех, кто еще не разобрался полностью в индонезийских временах – в индонезийском языке их нет. В том смысле, что глаголы не изменяются по временам, а время события выражается с помощью вспомогательных слов.

При употреблении каждого из этих слов может выражаться связь с любым моментом времени: настоящим, прошедшим, будущим.

Обычная позиция этих слов в предложении – перед сказуемым.

Для прошедшего времени (условно):


Dulu (dahulu) - Раньше (давно)
Kemarin - Вчера
Sudah - Уже
Telah - Уже
Belum - Еще не
Tadi - Давеча
Baru - Недавно
Perhan - Уже
(N) abad, tahun, bulan, minggu, hari, jam, menit, detik yang lalu - (N) веков, лет, месяцев, недель, дней, часов, минут, секунд назад

Для настоящего времени (условно):


Sedang - Сейчас
Sekarang - Сейчас
Lagi - Сейчас (именно в этом случае; обычно используется как «еще»)
Tengah - Сейчас
Masih - До сих пор
Tidak lagi - Больше не
Hari ini - Сегодня
Abad, tahun, bulan, minggu, jam, menit, detik ini - В этом веке, в этом году, в этом месяце, на этой неделе, в этот час, в эту минуту в эту секунду

Для будущего времени (условно):


Akan - Буду, будешь, будете, будет, будем, будут
Nanti - Потом, позже
Besok - Завтра
Lusa - Послезавтра
Abad, tahun, bulan, minggu, jam, menit, detik depan - В будущем веке, году, месяце, на будущей неделе, в будущем часе, в следующую минуту, секунду

Для соотнесения с другими событиями, которые могут происходить в любое время (условно):


Pada - В
Sambil - В то время как
Setelah - После
Sesudah - После
Bila - Когда
Ketika - Когда
Sebelum - До, перед
Begitu - Как только (именно в этом случае; обычно используется как «так»)
Hingga - До (именно в этом случае; обычно используется как «граница, предел»)
Baru saja - Как только

Почему деление в этих табличках условное?

Потому что выступая как независимое, действие с показателем, например sudah, будет происходить в прошедшем времени:
Saya sudah makan – Я уже поела.
Но если мы поставим его в зависимость от другого действия в будущем, то, возможно оно тоже произойдет в будущем.
Saat kamu (akan) tiba di rumah aku besok pagi aku sudah (akan) selesai makan – Когда ты приедешь ко мне домой завтра утром, я уже закончу есть.

Указание на время действия в предложении вообще может отсутствовать. В этом случае определяйте время по контексту.
В следующих уроках мы поэтапно пройдем подробно все эти слова. С примерами и объяснениями, чем они отличаются. Сейчас учить их не надо, если вы их не знаете. Просто проглядите глазами. Может быть что-то "уляжется" само собой.

Сегодняшний урок посвящается самому простому – как для обозначения прошедшего или будущего времени обозначать, век, год и число события. О том, как обозначать время в течение дня, то есть час, мы уже рассматривали в одном из предыдущих уроков.

Век (abad)
Официально нужно использовать Pada abad
В разговорной речи можно просто говорить без pada:
Abad dua puluh – в двадцатом веке
Abad sembilan belas – в девятнадцатом веке

Обозначение числа и года


Схема для полной даты выглядит так:

Tanggal (дата, число) + номер даты + название месяца + номер года

1) Tanggal часто в сокращениях пишется как tgl

2) Число произносится как обычно, без порядковости. То есть
Tujuh belas – семнадцатое в данном случае

3) Месяцы:
Januari – январь
Februari – февраль
Maret – март
April – апрель
Mei – май
Juni – июнь
Juli – июль
Agustus – август
September – сентябрь
Оktober – октябрь
Nopember – ноябрь
Desember – декабрь

4) Годы
Можно читать цифру года по правилам целиком.
Tahun seribu sembilan ratus empat puluh lima

Можно сократить, что нормально для разговорного языка. Как часто это делается в английском, 4-значный номер года делится на две части. Сначала читается первое двузначное число, потом второе.
Sembilan belas empat lima

Если по контексту понятно, о каком веке идет речь, то можно сказать только последние две цифры года.
Umur saya tiga puluh tiga. Saya lahir tahun delapan puluh satu. – Мне 33 года. Я родилась в 81 году.

Если в числительном, обозначающем год, есть цифра 0, то его можно читать следующим образом:
tahun seribu sembilan ratus (de)lapan — 1908
sembilan belas nol (kosong) (de)lapan — 1908
tahun dua ribu lima — 2005
dua ribu kosong kosong lima — 2005

Пример даты:
Hari ini tanggal dua puluh satu September tahun dua puluh sebelas – Сегодня 21 сентября 2011 года.
Tanggal tujuh belas Agustus tahun seribu sembilan ratus empat puluh lima – 17 Августа 1945 года.
Tanggal tujuh belas Agustus sembilan belas empat puluh lima – 17 Августа 1945 года.
Какого числа? Когда? (Pada) tanggal berapa?
(Pada) tanggal berapa kamu akan datang ke Jakarta? - Какого числа ты прибудешь в Джакарту?
(Pada) tahun berapa kamu lahir? — В каком году ты родился?

В разговорном индонезийском pada можно опускать.
Сколько веков (лет, месяцев, недель, дней, часов, минут, секунд)? Berapa…?

В вопросе, в котором ставится вопрос о количестве определенных интервалов времени berapa ставится перед ними.
Berapa tahun Anda tinggal di Jakarta? - Сколько лет Вы живете в Джакарте?
В каком (веке, году, месяце)? В какой день? В какой час? В какую минуту (секунду)? Pada… apa?
Pada bulan apa? — В каком месяце?
Pada tahun apa? – В каком году?

Текст


Дле тренировки навыков чтения текстов с датами я предлагаю вам почитать рассказ о детских годах президента Индонезии Джоко Видодо.

Перевод иногда может быть немного по-русски корявым, поскольку я стараюсь соблюсти баланс между попыткой помочь вам перевести предложения дословно и по отдельному слову и в то же время помочь общему пониманию.

Joko Widodo lahir di Surakarta, Jawa Tengah, tanggal dua puluh satu Juni sembilan belas enam phuluh satu dari pasangan Noto Mihardjo dan Sujiatmi Notomiharjo. (Джоко Видодо родился в Суракарте, Центральная Ява, 21 июня 1961 года, от пары Ното Михарджо и Суджиатми Нотомихарджо).

Dia merupakan anak sulung dan putra satu-satunya dari empat bersaudara. (Он является первенцем и единственным сыном из четверых детей).

Sebelum berganti nama, Joko Widodo memiliki nama Mulyono. (Перед тем как сменить имя, Джоко Видодо носил имя Мулионо).
Pada tahun sembilan belas enam puluh enam saat Jokowi berusia lima tahun, ayah Jokowi terpaksa memboyong istri dan anak-anaknya untuk menetap sebagai penghuni liar di pasar kayu dan bambu Gilingan. (В 1966 году, во время когда Джокови было 5 лет, отец Джокови был принужден перевезти жену и своих детей, чтобы поселиться как незаконные поселенцы на рынке дерева и бамбука Гилинган).

Ayah Jokowi tidak memiliki biaya biaya untuk membeli rumah. (Отец Джокови не имел средств, чтобы купить дом).
Hidup seperti ini tidak membuat Jokowi muda pesimis. (Жизнь, такая как эта, не сделала молодого Джокови пессимистом).
Sebagai anak dari keluarga yang kurang mampu, dia tumbuh dengan sikap sederhana. (Как ребенок из менее благосостоятельной семьи, он рос с умеренными запросами).

Kondisi dan tuntutan hidup membuat Jokowi terbiasa dengan masa-masa sulit. (Условия и требования жизни сделали Джокови привычным к трудным временам).

“Jokowi itu orangnya pendiam, tidak pernah meminta apa-apa sama orang tuanya”, ucap tetangganya. («Джокови — тихий человек, никогда не просил чего-то у своих родителей» — говорит его сосед).

Pendidikannya diawali tahun sembilan belas enam puluh tujuh dengan masuk SD Negeri 111 Tirtoyoso yang dikenal sebagai sekolah untuk kalangan menengah ke bawah. (Его образование началось в 1967 году с поступлением в государственную начальную школу 111 Тиртойосо, которая известна как школа для людей с достатком ниже среднего).

Dengan kesulitan hidup yang dialami, ia terpaksa berdagang, mengojek payung, dan jadi kuli untuk mencari sendiri keperluan sekolah dan uang jajan sehari-hari. (С жизненными трудностями, которые он испытывал, он был вынужден торговать, работать прокатчиком зонтиков, стать носильщиком грузов, чтобы самостоятельно находить карманные деньги для школы и на каждый день).

Saat anak-anak lain ke sekolah dengan sepeda, dia memilih untuk berjalan kaki. (Во время, когда другие дети ездили в школу на велосипеде, он выбирал ходить пешком).

Pada tahun sembilan belas tujuh puluh saat duduk di kelas IV SD, Jokowi bersama tiga saudara-saudara perempuan dan orang tuanya harus pindah rumah lagi. (В 1970 году, когда он был в 4 классе начальной школы, Джокови с тремя сестрами и своими родителями был вынужден переехать еще раз).

Kali ini bukan karena tidak mampu membayar kontrakan, melainkan rumah Jokowi digusur oleh pemerintah Surakarta tanpa ada pemberitahuan sebelumnya. (В этот раз не потому что не был способен оплатить аренду, но потому что дом Джокови был расселен правительством Суракарты без предварительного уведомления).

Jokowi kecil telah mengalami penggusuran rumah sebanyak tiga kali. (Маленький Джокови испытал на себе расселение дома три раза).

Mewarisi keahlian bertukang kayu dari ayahnya, pada tahun sembilan belas tujuh puluh tiga dia mulai bekerja sebagai penggergaji di umur dua belas tahun. (Наследовав способность к плотницкому делу от отца, в 1973 году он начинает работать в качестве рабочего в возрасте 12 лет).

Setelah lulus SD, tahun sembilan belas tujuh puluh tiga dia kemudian melanjutkan pendidikan di SMP Negeri 1 Surakarta. (После окончания начальной школы в 1972 году он далее продолжает обучение в средней государственной школе 1 в Суракарте).
Ketika ia lulus SMP, tahun sembilan belas tujuh puluh enam dia sempat masuk ke SMA Negeri 1 Surakarta, namun gagal sehingga pada akhirnya dia masuk ke SMA Negeri 6 Surakarta. (Когда он окончил среднюю школу в 1976 году, он имел возможность поступить в старшую школу 1 Суракарты, однако провалился и в конце концов поступил в старшую школу 6 Суракарты).

Setelah lulus tahun sembilan belas delapan puluh, dia melanjutkan kuliah di jurusan Teknologi Kayu Fakultas Kehutanan Universitas Gadjah Mada (UGM),Yogyakarta. (После выпуска в 1980 году, он продолжил обучение в области Технологии древесины на факультете лесного хозяйства в Университете Гаджа Мада в Джогджакарте).

Слова из текста


lahir - родиться
pasangan - пара
merupakan - являться, составлять; rupa – вид, форма, фигура
anak sulung - ребенок-первенец
putra - сын
satu-satunya - единственный
berganti (ganti) - менять
nama - имя
memiliki (milik) - иметь
saat - время, во время
berusia - в возрасте
ayah - отец
terpaksa - быть вынужденным, принужденным, принудительный; paksa — сила
memboyong - перевозить, переносить
istri - жена
menetap - селиться, локализоваться; tetap – фиксированный, постоянный, перманентный
sebagai - как (в качестве); kerja sebagai kuli – работать в качестве носильщике
seperti - как (в отношении свойств); hidup seperti ini – такая жизнь как эта
penghuni - обитатель; huni – населенный, обитаемый, находиться под присмотром
liar - дикий
penghuni liar - сквоттер, незаконный поселенец
biaya - расходы, оплата
membuat (buat) - делать, создавать
pesimis - пессимист
keluarga - семья
mampu - способный
kurang mampu - неспособный, неблагосостоятельный
tumbuh - расти
sikap - отношение
sederhana - простой
kondisi - состояние, условия
tuntutan (tuntut) - требование, спрос
hidup - жизнь
terbiasa - привыкать, быть привычным к…; biasa — обычный
masa - время
sulit - трудный
pendiam - тихий, скрытный
meminta (minta) - просить
orang tua - родители
pendidikan - образование
diawali - начинаться; еще часто используется глагол mulai (memulai)
masuk - входить, вход, поступать
dikenal - известный, быть известным; kenal – знать, быть знакомым с…
kalangan - круг, круг людей
menengah ke bawah - ниже среднего
kesulitan - трудность
dialami - опытный; alam – природа, мир; alami – природный, натуральный
mengalami - переживать, испытывать; pengalaman — опыт; lama — старый
berdagang - торговля
ojek payung - носильщик зонтиков; payung — зонтик
mengojek payung - работать носильщиком зонтиков
kuli - носильщик, грузчик, кули
keperluan - необходимость; perlu (memerlukan) — нуждаться, требовать
uang - деньги
jajan - снэк
uang jajan - карманные деньги
sehari-hari - ежедневно
sepeda - велосипед
memilih (pilih) - выбирать
berjalan kaki (jalan kaki) - пешком
duduk - сидеть, находиться в
kelas - класс
bersama - вместе с
harus - быть должным, должен
pindah - переезжать
membayar (bayar) - платить
kontrakan - аренда
melainkan - но, но напротив; lain — другой
digusur - выселены; gusur — выселять
penggusuran - выселение
oleh - по, посредством, за авторством, при участии, по причине, из-за
pemerintah - правительство
tanpa - без
pemberitahuan - уведомление; beri — давать; tahu — знать
sebelum - до, перед, предыдущий, предварительный; belum — еще не
sebanyak - в количестве…; banyak – много
lulus - проходить, сдавать экзамен, выпускаться из учебного заведения; еще для выражения «выпуститься из…» часто используется tamat dari…
kemudian - затем
melanjutkan - продолжать, растягивать, медлить, посылать; lanjut — вытянутый, продолжительный
sempat - иметь возможность, мочь
namun - однако
gagal - проваливаться, терпеть неудачу, провалившийся, неудавшийся
sehingga - так что
pada akhirnya - в конце концов
kuliah - обучение (чаще в ВУЗе), учиться, лекция
jurusan - направление, область, отдел
teknologi kayu - технология древесины
fakultas - факультет
kehutanan - лесное хозяйство
universitas - университет
admin avatar
29/01/15
29/01/15
УРОК 16: Прошедшее время и визит в сервис-центр интернет-провайдера


Для тех, кто уже успел испугаться в предыдущем уроке обилию информации по теме времен – урок о прошедшем времени. Из него вы поймете, что черт не так страшен, как показался на первый взгляд.

Одно и то же предложение в индонезийском становится предложением в прошедшем, настоящем или будущем времени с помощью добавления таких вспомогательных слов как (уже, еще не, давеча, только что; сейчас, до сих пор, больше не; буду, позже и других) ориентиров на конкретные события или даты (в 20 веке, в этом году, 1 мая 2015 года)
Глаголы не меняются в зависимости от времени.

Как можно понять, грамматика времен в индонезийском языке намного проще, чем в русском или английском. Давайте рассмотрим детально все эти вспомогательные слова, которые позволяют нам управлять временами.

Заранее предупрежу. В случае глаголов я привожу два варианта. Без скобок – исходная форма, которая используется в разговорной речи и в скобках – литературная форма (с приставками me-, men-, mem-, meng-, которая может встретиться вам в официальной речи, в книгах и газетах. Специально не даю только одну литературную форму.

1) потому что уроки в первую очередь рассчитаны на тех, кому индонезийский нужен в основном для простых разговоров.
2) потому что если вы начинаете изучать индонезийский и начнете учить глаголы в правильной форме с приставками me-, men-, mem-, meng- они будут для вас на одно лицо.
3) исходную форму тоже знать нужно, потому что она служит для словообразования. Хотя бы для очень важной формы глагола, которая пригодится вам на первых порах разговоров, такая как пассив: di + исходная форма глагола

Ориентация на абсолютную дату


В прошлом уроке мы уже рассмотрели, что если мы привязываем событие к определенной дате в прошлом, то время в предложении тоже становится прошедшим.

Saya mulai (memulai) pakai (memakai) internet Smartfren (pada) tahun 2011. – Я начала использовать интернет Смартфрен в 2011 году.
Saya beli (membeli) modem ini tanggal 20 Augustus 2012. – Я купила этот модем 20 августа 2012 года.

Ориентация на относительную дату


(N) abad, tahun, bulan, minggu, hari, jam, menit, detik yang lalu – столько-то веков, лет, месяцев, недель, дней, часов, минут, секунд назад

Дата в прошлом, которую мы указываем, чтобы перенести событие в прошлое, может быть относительной. Для этого используется
(N) число + временной промежуток (abad, tahun, bulan, minggu, hari, jam, menit, detik) + yang (который) + lalu (прошедший, последний)

Saya beli (membeli) modem ini sekitar dua setengah tahun yang lalu. – Я купила этот модем около двух с половиной лет назад.
Saya mulai (memulai) pakai (memakai) internet Smartfren lagi kira-kira dua minggu yang lalu. – Я начала использовать интернет Смартфрен снова примерно две недели назад.

Dulu (dahulu) – раньше, сначала
Dahulu чаще используется в официальной речи. Dulu — в обычной разговорной.
Dulu можно ставить как в начало предложения, так и в конец.
Dulu saya tidak tahu (mengetahui) tentang tarif internet yang ini. – Раньше я не знала об этом тарифе интернета.
Mari kita periksa (memeriksa) koneksi internet di komputer saya dulu. – Давайте проверим интернет-соединение на моем компьютере сначала.
Sudah и telah – уже

Действие может быть завершенным к моменту настоящего, а может и нет. Все как в русском.
Saya sudah isi (mengisi) pulsa internet. – Я уже пополнила баланс интернета.
Dia telah perbaiki (memperbaiki) komputernya. — Он уже починил свой компьютер.
Saya sudah pakai (memakai) modem ini kurang-lebih selama dua setengah tahun. – Я уже использую этот модем примерно на протяжении двух с половиной лет.

Кстати, sudah и telah если не касаться времени, можно использовать с прилагательными. Тогда привязки к времени нет.
Model modemnya sudah/telah tua. – Модель этого модема уже старая.
В современном разговорном индонезийском sudah и telah используются примерно одинаково. Выбирайте то, которое вам лучше запомнится.
Telah чаще используется в официальных речах и газетах.
Но sudah можно использовать в большем количестве ситуаций. Оно более универсальное.

Sudah используется для вопросов и коротких ответов.
Kamu sudah bangun? – Ты уже проснулся?
Kamu sudah makan? – Ты уже поел?
Kamu sudah bayar (membayar) internet? – Ты уже заплатил за интернет?
Ya, sudah. – Да, уже.

Sudah можно использовать в значении «достаточно», «хватит» с суффиксом –lah
Sudahlah. Ayo berangkat. – Хватит. Давай отправляться

Если в предложении есть привязка к каком-то моменту в будущем или в настоящем, просто переводите sudah как «уже». Так будет понятнее, о каком времени идет речь.
Aku sudah harus bawa (membawa) modemku ke servis center besok pagi. – Я уже должна буду отвезти свой модем в сервис центр завтра утром.
Saya sudah mau makan. – Я уже хочу есть.
Belum – еще не, нет еще

Если нет никаких дополнительных вспомогательных слов, belum в одиночку чаще всего указывает на то, что действие еще не началось или еще не закончилось.
Saya belum tiba ke servis center. – Я еще не приехала в сервис центр.
Saya belum selesai (menyelesaikan) bicara (berbicara) dengan konsultan. – Я еще не закончила говорить с консультантом.
Слово belum может указывать на то, что какое-то действие или процесс еще не произошел, но переводить на русский надо глаголами настоящего времени.
Saya belum tahu (mengetahui) apakah model modem ini bagus atau tidak. – Я еще не знаю, эта модель модема хорошая или нет.
Saya belum begitu lama pakai (memakai) internet dari Indosat. – Я еще не так давно использую интернет от Индосат.

Вы наверное, заметили, что отвечая на какие-то глобальные вопросы о жизни и жизненном опыте, индонезийцы часто отвечают «нет еще» вместо «нет».
- Apakah kamu sudah kawin? – Ты уже замужем?
- Belum. — Нет еще.
- Apakah kamu sudah makan (memakan) pelmeni? – Ты уже ел пельмени?
- Belum. – Нет еще.
- Kamu sudah baca (membaca) buku «Kejahatan dan hukuman»? – Ты уже прочитал книгу «Преступление и наказание»?
- Belum. «Perang dan Damai» saja. – Нет еще. Только «Войну и мир».

Таким образом человек показывает, что готов к наступлению такого события или новому опыту.

Kemarin — вчера


На самом деле в индонезийском официальном языке kemarin используется действительно как "вчера". Но в разговорном языка kemarin часто используется для событий, которые происходили не только вчера, но и раньше, чем вчера. Если индонезиец говорит вам, что что-то произошло вчера, уточните, сколько дней вчера или в какой день недели вчера.

- Saya beli (membeli) modem ini kemarin tapi ini sudah rusak. – Я купила этот модем вчера, а он уже сломан.
- Kemarin? Berapa hari yang lalu? Tanggal berapa? – Вчера? Сколько дней назад? Какого числа?

Честно говоря, такая же история происходит и с besok (завтра), который не совсем «завтра». Поэтому если индонезиец обещает вам что-то сделать «завтра», уточните, когда это волшебное «завтра» настанет.

Tadi – недавно, совсем недавно, только что


Еще для перевода tadi, кстати, есть много других прекрасных русских слов. Просто залюбуешься!
Давеча, надысь, нагдысь, нагдыся, намедни, онамеднись, онагодни, оногдась, ономнясь, намнясе, ковадня. Спасибо за эту россыпь Владимиру Далю. Но для адекватного понимания лучше использовать перевод «недавно», «совсем недавно», «сегодня».

В индонезийском tadi чаще всего указывает на действие, которое произошло в этот же день до момента высказывания. Но иногда может указывать на действие, которое случилось в течение последних суток.

Tadi saya pakai (memakai) internet tanpa masalah. – Только что я использовала интернет без проблем.
Если надо уточнить, когда именно случилось это «только что», можно указать время суток (pagi/siang/sore/malam)
Tadi malam kuota saya habis. – Этой ночью моя квота кончилась.
Tadi можно добавлять как указатель на объект, контакт с которым произошел недавно.
Babi guling tadi enak sekali. — Баби гулинг (который мы недавно ели) был очень вкусным.
Internet Indosat tadi cepat sekali. – Интернет от Индосата (который я недавно использовала) был очень быстрым.

Baru — только что, только теперь, совсем недавно


Как известно нам из предыдущих уроков baru – это еще и прилагательное «новый», которое используется для предметов. Baru указывает на то, что действие о котором идет речь – только недавно произошло, только недавно завершилось. Условно говоря, что оно – «новое».

Saya baru beli (membeli) modem ini. – Я только что купила этот модем.
Saya baru mulai (memulai) pakai (memakai) tarif yang ini. – Я только что начала использовать этот тариф.
Saya baru kembali dari Sulawesi. – Я только что вернулась с Сулавеси.
В таких случаях baru надо ставить перед сказуемым.

Еще можно использовать baru вместе с числительными.
Komputer saya baru setahun. – Моему компьютеру всего один год.
Saya mulai (memulai) pakai (memakai) internet Indosat baru dua minggu yang lalu. – Я начала использовать интернет Индосат всего две недели назад.

Вместе с указателями времени baru можно переводить как «только пробило», «только еще».
Sekarang baru jam empat sore tapi kantor Smartfren sudah tutup (tertutup). – Сейчас только еще 4 дня, а офис Смартфрена уже закрылся.

Lama – уже давно


По аналогии со словом baru в противовес ему используется слово lama. Кстати оно тоже используется для предметов и переводится как «старый». Перед lama можно ставить sudah (sudah lama), а можно и не ставить.

Saya (sudah) lama beli (membeli) modem ini. – Я уже давно купила этот модем.
Saya (sudah) lama mulai (memulai) pakai (memakai) tarif yang ini. – Я уже давно начала использовать этот тариф.
Saya (sudah) lama kembali dari Sulawesi. – Я уже давно вернулась с Сулавеси.
Komputer saya lama lima tahun. – Моему компьютеру уже давно 5 лет.
Saya mulai (memulai) pakai (memakai) internet Indosat selama empat tahun yang lalu. – Я начала использовать интернет Индосат аж 4 года назад.
Sudah lama jam empat sore tapi kantor Smartfren masih buka (terbuka). – Сейчас уже давно 4 дня, а офис Смартфрена все еще открыт.
Pernah – уже, приходилось, случалось, доводилось, бывало
Pernah – используется для процессов, которые происходили в прошлом и дали какой-то опыт.
Dia pernah ke sana. – Он уже бывал там (она уже бывала там).
Saya pernah periksa (memeriksa) signal Smartfren di Toraja dan itu tidak begitu bagus. – Я уже проверила сигнал Смартфрена в Торадже и он не такой хороший.

Pernah может быть кратким ответом на вопрос.
- Anda pernah ke sana? – Вы там уже бывали?
- Pernah. – Уже. (Или бывал, доводилось)

Belum + pernah, Tidak + pernah — никогда
Belum + pernah = никогда (в прошлом, но может быть соберусь)
Tidak + pernah = никогда (в прошлом и никогда не собираюсь)
Saya belum pernah pakai (memakai) internet Tri di Bali. – Я еще не использовала интернет Три на Бали (но может быть, попробую).
Saya tidak pernah pakai (memakai) internet XL di rumah saya. – Я еще не использовала интернет XL в своем дом (и скорее всего, не собираюсь).

Sudah pernah – уже


Да иногда такие два похожие слова следуют в одном словосочетании. И получается никак не «масло масляное» в просто всего лишь попытка подчеркнуть, что вот действительно такое происходило на самом деле.

Kita sudah pernah ke kantor Tri. – Мы действительно уже побывали в офисе Три.

Как вы уже догадались, сегодня наш интерес сосредоточен на беседе с менеджерами об использовании интернета. И диалог будет на эту же тему. Лексика – самая простая, не касающаяся технических и инженерных деталей интернет-подключений и телекоммуникационного оборудования.

Слова для диалога


cara - способ, метод, прием
periksa (memeriksa) - проверять
cek (mengecek) - проверять
kuota - квота
sistem - система
tarif - тариф
bulanan - ежемесячно, ежемесячный
mingguan - еженедельно, еженедельный
harian - ежедневно, ежедневный, дневной
nomor - номер
tulis (menulis) - написать
atas nama - от имени, на имя
betul - верно, правильно
benar - верно, правильно
uang tunai - наличные
kas - наличные
aktif - активный
diaktifkan - активированный, активирован
dari - с (указание на начальную точку)
sampai - до (указание на предел, финальную точку)
melepaskan - отключать, отсоединять, разрывать связь
lepas - свободный, отдельный
disconnect - отключать, отсоединять, разрывать связь (часто в случае использование современных терминов используются английские слова; так же как в случае с connect, install, uninstall, при этом читаются эти слова как по-английски)
menghubungkan - соединять, связывать, устанавливать соединение
hubung, hubungan - связь, отношения, коммуникации, соединение
connect - соединять, связывать, устанавливать соединение
waktu - время
halaman web - веб-страница
statistik - статистика, статистический
kuota harian - дневная квота
kuota malam - ночная квота
sisa - оставшийся, остаток, останки
sekitar - около, приблизительно
kira-kira - приблизительно, примерно
kurang-lebih - более-менее, приблизительно
pergi - уезжать, уходить, отправляться
kampung - деревня
sinyal - сигнал
sesudah - после
pulang - возвращаться, возвращаться домой
kembali - возвращаться
agak - довольно (с прилагательными); agak cepat (довольно быстрый), agak pelan (довольно медленный)
masalah - проблема
tunjuk (menunjukkan) - показывать, указывать пальцем
persegi - квадрат
persegi panjang - (квадрат, длинный) прямоугольник
kosong - пустой
tanpa - без
teks - текст
bagian - раздел, часть
pilih (memilih) - выбрать
pesan (memesan) - сообщение
hapus (menghapus) - удалять
uninstall - удалять
memasang - устанавливать
install - устанавливать
cari (mencari) - искать
coba (mencoba) - пытаться, пробовать
kenal (mengenal, mengenali) - знать что-либо, кого-либо, опознать
dikenali - опознан
spesialis - специалист
fungsi - функция, функционировать
dapat (mendapat) - получать, доставать
tentang - о
pusat - центр
mungkin - может быть

Диалог


Tanya: Selamat siang, mbak! (Добрый день, госпожа!)
Ayu: Selamat siang! (Добрый день!)

Tanya: Saya mau bayar internet dan bertanya tentang cara periksa kuota di sistem Smartfren. (Я хочу оплатить интернет и спросить о способе проверки квоты в системе Смартфрен)
Ayu: Bayar tarif yang mana? (Оплатить тариф какой?)

Tanya: Tarif bulanan yang harga seratus lima puluh ribu rupiah. Tarifnya «volume based EVO». (Тариф ежемесячный цена которого 150 000 рупий. Этот тариф «volume based EVO».)
Ayu: Nomor berapa? (Какой номер?)

Tanya: Saya sudah tulis nomornya di modem. Nomor kosong — (de)lapan – (de)lapan satu – tiga enam – satu lima – sembilan empat – tujuh (Я записала номер на модеме. Номер 08813615947)
Ayu: Atas nama Vasilyeva Tatyana? (На имя Татьяны Васильевой?)

Tanya: Betul. (Верно)
Ayu: Mau pakai uang tunai? (Хотите использовать наличные?)

Tanya: Ya. Ini pas seratus lima puluh ribu rupiah. (Да. Вот ровно 150 000 рупий)
Ayu: Bagus. Tarifnya sudah diaktifkan. Ini akan aktif sampai tanggal dua puluh satu februari. (Хорошо. Этот тариф уже активизирован. Он будет активен до 21 февраля)

Tanya: Apakah ada kuota malam yang lebih dari kuota harian? (А есть ли ночная квота вдобавок к дневной квоте?)
Ayu: Ya, ada. Kuota malam dua belas giga per bulan. Bisa dipakai dari jam dua malam sampai jam enam pagi. (Да, есть. Ночная квота 12 гигабайт в месяц. Может использоваться с 2 ночи до 8 утра).

Tanya: Apakah saya harus melepaskan internet dan menghubungkan lagi jam dua malam kalau saya mau pakai kuota malam? (Должна ли я отключить интернет и подсоединить снова в 2 ночи, если я хочу использовать ночную квоту?)
Ayu: Betul. Dan lebih baik melepaskan koneksi lagi di waktu pagi juga. (Верно. И лучше разорвать соединение еще раз утром тоже)

Tanya: Terima kasih, mbak. Saya mau bertanya lagi. Saya tidak bisa periksa kuota saya. Dulu saat saya menghubungkan internet buka juga halaman web dengan statistik internet. Di halaman itu ada informasi tentang kuota harian, kuota malam. Tapi sekarang tidak ada lagi. Bagaimana saya bisa periksa sisa kuota internet? (Спасибо, госпожа. Я хочу спросить еще. Я не могу проверить свою квоту. Раньше когда я подсоединяла интернет, открывалась интернет-страница со статистикой интернета. На той странице была информация о дневной квоте, ночной квоте. Но сейчас больше нет. Как я могу проверить оставшуюся квоту интернета?)
Ayu: Kapan mbak melihat halaman web itu dengan statistik yang terakhir kali? (Когда госпожа видела страницу эту со статистикой в последний раз?)

Tanya: Saya melihat itu sekitar tiga bulan yang lalu, bulan Oktober. Tapi bulan Nopember saya pergi ke Sulawesi dan tidak pakai internet Smartfren di sana. (Я видела ее около 3 месяцев назад, в октябре. Но в ноябре я уехала на Сулавеси и не использовала интернет Смартфрен там)
Ayu: Kenapa? (Почему?)

Tanya: Karena saya tinggal di kampung di Tanah Toraja dan sinyal di kampung ada kurang bagus. Di sana ada sinyal Smartfren tapi koneksi agak pelan dan tidak stabil. Saya mulai pakai internet Smartfren sekitar dua minggu yang lalu sesudah saya pulang ke Bali. (Потому что я жила в деревне в Тана Торадже и сигнал в деревне не очень хороший. Там есть сингал Смартфрена, но соединение довольно медленное и нестабильное. Я начала использовать интернет Смартфрен около 2 недель назад после того как вернулась на Бали)
Ayu: Modelnya modem ini agak lama. Kapan mbak beli modemnya? (Эта модель модема довольно старая. Когда госпожа купила этот модем?)

Tanya: Kira-kira dua setengah tahun yang lalu. (Примерно 2,5 года назад)
Ayu: Di computer ini ada Windows tujuh atau Windows delapan? (На компьютере Windows 7 или Windows8?)

Tanya: Windows delapan. Tapi tidak ada masalah yang mana saja dengan modemnya. (Windows8. Но не было никаких проблем с этим модемом)
Ayu: Kapan pakai internet yang terakhir kali? (Когда использовали интернет в последний раз?)

Tanya: Saya pakai tadi pagi. Mari kita menghubungkan internet dan saya bisa tunjuk di mana ada masalah. (Я использовала сегодня утром. Давайте мы подсоединим интернет и я смогу показать, где проблема)
Ayu: Ok.

Tanya: Di sini… dulu ada persegi panjang dengan statistik semua tapi sekarang ada persegi panjang warna abu –abu kosong dan tanpa teks yang mana saja. (Здесь… сначала был прямоугольник со всей статистикой но сейчас серый пустой прямоугольник и без какого бы то ни было текста)
Ayu: Kalau begitu bisa periksa sisa kuota dengan sms. (Если так можно проверить квоту с помощью смс)

Tanya: Bagaimana caranya? (Каким образом?)
Ayu: Masuk bagian «sms» di program. Pilih “new sms” dan kirim pesan ke nomor 995 dengan teks “cek” atau “check”. (Заходите в раздел смс в программе. Выбирайте «новые смс» и отправляйте сообщение на номер 995 с текстом “cek” или “check”)

Tanya: Sudah. Masuk pesan yang baru. Ah, di sini ada semua informasi yang saya perlu. Tapi kenapa saya tidak bisa melihat statistik semua di dalam browser? (Уже. Пришло новое сообщение. Ой, здесь есть вся информация, которая мне нужна. Но почему я не могу увидеть всю статистику в браузере?)
Ayu: Mungkin harus hapus program Smartfren dan memasang lagi. (Может быть надо удалить программу Смартфрена и установать снова)

Tanya: Bagus. Mari kita hapus sekarang. (Давайте удалим сейчас)
Ayu: Sudah uninstall… tapi computer tidak bisa cari modem lagi… (Уже удалила… но компьютер на может найти модем)

Tanya: Apakah kita harus memulai Windows lagi? (Должны ли мы запустить Windows снова?)
Ayu: Oh, yah? (Ой, правда?)

Tanya: Mari kita coba… tapi modemnya masih tidak bisa dikenali. (Давайте попробуем… но этот модем до сих пор не может быть опознан)
Ayu: Permisi. Sebentar… tunggu… saya mau tunjuk computer ini kepada spesialis. (Извините. Минуточку… я хочу показать этот компьютер специалисту)

Tanya: Tidak apa-apa. Saya akan tunggu. (Ничего страшного. Я подожду)
Ayu: Sudah memasang program. Dan internet fungsi. Tapi masih tidak bisa dapat informasi tentang kuota di browser karena ada masalah di pusat. Mungkin dari servernya. (Уже установили программу. И интернет функционирует. Но до сих пор нельзя получить информацию о квоте в браузере, потому что существует проблема в центре. Может быть от сервера)

Tanya: Tapi sekarang saya bisa periksa kuota dengan sms? (Но сейчас я могу проверить квоту с помощью смс?)
Ayu: Betul. (Верно)

Tanya: Terima kasih banyak, mbak. (Большое спасибо, госпожа)
Ayu: Sama-sama! (И вам также!)
Tanya: Sampai jumpa lagi! (До встречи!)
Ayu: Sampai jumpa! (До встречи!)
admin avatar
01/02/15
01/02/15
УРОК 17: Настоящее время. Новости. Занятия в течение дня


Сегодня мы займемся изучением слов, которые указывают нам на то, что действие происходит именно сейчас. Хотя богатство этих слов дает им часто возможность указывать не только на настоящее время, но и рассказывать о многом другом. Но обо всем по порядку.

1. SEKARANG – сейчас, теперь


SEKARANG
1.Сейчас, теперь, в настоящее время; нынешний, современный настоящий
2.Сразу, тотчас же, немедленно

Это самое популярное слово со значением «сейчас» для разговорной речи.
Sekarang saya tinggal di Bali. – Сейчас я живу на Бали.
Sekarang saya sibuk membaca buku. – Сейчас я занят чтением книги.
«Cristiano Ronaldo Harganya Sekarang Mencapai 120 Juta Euro» (заголовок статьи) — «Цена Криштиану Роналду сейчас достигла 120 миллионов евро».
«Sekarang Semua Ada di Tangan Jokowi» (заголовок статьи) — «Сейчас все находится в руках Джокови».

Если вам будет сложно использовать все 6 ипостасей слова «сейчас», которые мы рассмотрим, выучите только sekarang для личного использования. А про остальные просто помните, чтобы услышав при разговоре, понять: «Вот, оно! Это сейчас».

2. SEDANG- сейчас, в данное время, как раз


Еще одно популярное слово.
Saya sedang belajar. — Я сейчас учусь.
Saya sedang mengedit teks tentang Bahasa Indonesia. – Я сейчас редактирую текст об индонезийском языке.
«Anda Sedang Cari Pasangan? Jangan Pacari Pria dengan Tipe Ini!» (заголовок статьи) – «Вы сейчас ищете пару? Не встречайтесь с мужчиной этого типа!»
«Presiden Jokowi Sedang Hadapi Dilema» (заголовок статьи) – «Президент Джокови сейчас столкнулся с дилемой».
У него есть множество других значений, в черт ногу сломит. Но если вы уже продвинутый ученик или говорите на индонезийском довольно хорошо, или просто любопытны, то можете исследовать их.

1.Сейчас, в данное время, как раз
2.Когда, если, раз;
Bagaimana aku bantu kamu belajar Bahasa Cina sedang aku belum pintar bahasanya? – Как я могу помочь тебе учить китайский, если я сам еще не владею этим языком?
3.Когда, в то время как…;
Sedang dia mau keluar dari kamar anaknya bangun. – Когда он (она) хотел (хотела) выйти из комнаты его (ее) ребенок проснулся.
4.Пока, за то время пока…;
Sedang dia merantau keluarganya selalu dalam keadaan miskin. – Пока он странствовал, его семья всегда находилась в нищем состоянии.
5.Тогда как, в то время как;
Saya ke kanan sedang kamu ke kiri. – Мне направо, а тебе налево.
6.При этом, в то же время;
Pada hari Nyepi pecalang-pecalang saja jalan diluar sedang semua penduduk Bali lain tidak keluar dari rumah. – В день Ньепи только печаланги ходят по улицам (снаружи), при этом все другие жители Бали не выходят из дому.
7.Средний, умеренный
8.Подходящий, приемлемый
9.Идет к лицу (об одежде)
10.Достаточный, достаточно, хватает
11.Просто, скромный, просто, скромно
Sedang-sedang – средний, умеренный
Menyedang
1. Примерять одежду
2. Пробовать на вкус
Menyedangkan – экономить, бережно расходовать
Sedanglah, sedang-menyadang – достаточно, хватает

3. LAGI – сейчас, еще, все еще


Lagi в значении «сейчас» используется только для разговорной речи.

Tokonya lagi tutup. – Этот магазин сейчас закрыт.
Kamu lagi apa? – Ты сейчас что делаешь? (Чем занят?)
- Kenapa temanmu tidak ikut kamu? – Почему твой друг тебя не сопровождает?
- Dia lagi sibuk. – Он занят.
- Sibuk apa? Duduk? – Чем занят-то? Сидением что ли?
Как и у слова sedang, у lagi также есть множество других значений. Постарайтесь не заблудиться!

LAGI
1. Еще (дополнительно);
Tolong, tambah sayur lagi – Пожалуйста, добавьте овощей еще раз.
2. Опять, снова;
Dia datang lagi meskipun tidak dipanggil. – Он пришел снова, хотя его не звали.
3. Еще, все еще;
Dia lagi berlibur. – Он (она) все еще находится в отпуске.
4. Через (какое-то время);
Dua jam lagi saya mulai merasa mengantuk. – Через два часа я начала чувствовать сонливость.
5. Еще, уже, заранее;
Dari jauh lagi saya merasa risiko perampokan. – Уже издали я почувствовала опасность ограбления.
6. Когда, в то время как (также используется selagi);
Menikmati gadis lagi dia berdansa – Любоваться девушкой, когда она танцует
7. Просто, только;
Bukannya mahal lagi mahal benar-benar. – Это не просто дорого, а очень дорого.
8. И, а также;
Rumahnya besar lagi bagus. – У него большой и хороший дом.
9. Усилительное еще;
Kalau tidak sekarang kapan lagi kita bisa mendaki gunung Agung? – Если не сейчас, то когда еще мы можем подняться на Агунг?
Lagikan – хотя, хоть

Lagi-lagi –
1. К тому же
2. Опять, снова
3. Еще раз, лишний раз

4. TENGAH – сейчас, во время


Tengah как «сейчас» используется как правило в официальной речи.

«Aceh tengah memproses pasangan suami istri (pasutri) berinisial RS (41) dan WM (40) yang ditangkap karena menyebarkan buku Kristen di Objek Wisata Taman Rusa» (отрывок из статьи). – «Ачех сейчас проводит судебный процесс по делу мужа и жены (пары) с инициалами RS (41) и WM (40) которые были пойманы, потому что распространяли христианские книги в туристическом объекте «Таман Руса».

У tengah дополнительных значений тоже предостаточно.

TENGAH
1. Середина, центр, средний, центральный;
Jawa Tengah – Центральная Ява, Sumatra Tengah – Центральная Суматра, Sulawesi Tengah – Центральный Сулавеси
2. Половина
Во время чего-либо;
Tengah bermain dia jatuh dan patah jari. – Во время игры он упал и сломал палец.
3. Для выражения длительности действия;
Ketika saya masuk dia tengah memasak kue. – Когда я вошел (вошла), он (она) готовил (готовила) пирог.
4. Указание на уменьшение числа; у чисел от 1 до 9 и оканчивающихся на 1-9 уменьшение на 0, 5 (tengah 5 – 4,5; tengah 64 – 63,5); у чисел оканчивающихся на нуль на 5 (tengah 10 – 5; tengah 250 – 245; у чисел оканчивающихся на два нуля на 50 (tengah 1000 — 950) и так далее
Tengah hari – полдень, в полдень
Tengah hari bolong – среди бела дня
Tengah malam – полночь, в полночь, по ночам
Tengah tahunan – полугодие, полугодовой

Tengah-tengah
1. Середина, центр, в середине, в центре
2. Половина, в половине
Bertengah – наполовину

Menengah
1. Направляться к середине, двигаться к центру
2. Придерживаться золотой середины, занимать нейтральную позицию
3. Вмешиваться
4. Посредничать
5. Средний, центральный
6. Обычный, заурядный
7. Средний (о школе) – Sekolah Menengah Pertama (SMP) – первая средняя школа, Sekolah Menengah Atas (SMA) высшая средняя школа

Menengahi
1. Вмешиваться
2. Примирять ссорящихся

Mengetengahkan
1. Передвигать что-то к середине, центру
2. Выдвигать, предлагать
3. Выдвигать что-то на первый план
4. Выражать, передавать, высказывать

Penengah
1. Середина, центр
2. Посредник, арбитр
3. Средний, средняя (среди братьев или сестер)

Penengahan – сотрудничество, арбитраж
Pertengahan
1. Середина, центр, средний, центральный
2. Середина, половина
3. Средний, обычный, заурядный
4. Средние (о веках)

Setengah
1. Половина, одна вторая, наполовину
2. Половина, середина (расстояние, отрезка времени); Jam setengah tiga – Пол третьего (на часах).
3. Для чисел с половиной; Dua setengah – Два с половиной.
4. Неполный, частичный
5. Некоторые, кое-кто
6. Полоумный
Setengahnya — в среднем

Setengah-setengah
1. Половинчатый, неопределенный
2. Нерешительный
3. Частичный, отчасти, частично
4. Небрежно, кое-как
5. Ни то, ни се
5. KINI – в наше время, в наши дни, теперь

Слово используется для ситуаций, когда нужно сказать о каких-то более или менее глобальных процессах, протекающих сейчас. Также может использоваться waktu kini (время, сейчас) но намного реже.
«Setelah Lobster dan Kerapu, Kini Rumput Laut Dilarang Ekspor» (заголовок статьи) – «После омара и морского окуня, теперь и водоросли запрещены к экспорту».
«Tinggalkan Flash, YouTube Kini Pakai HTML5» (заголовок статьи) — «Оставьте flash, Youtube теперь использует HTML5».

5. KINI


1. Сейчас, теперь
2. Сегодня, в наши дни, ныне

Kini begini nanti begitu – Сегодня так, а завтра эдак
Kini gatal besok digaruk – Зачесалось сегодня, а почесал завтра (индонезийская пословица)
Kini-kini – сейчас же, немедленно
Kekinian — современность, наши дни, настоящее время

6. SAAT INI – сейчас, в это время, в этот момент


Saat (время, момент) + ini (этот) = сейчас, в этот момент

«Saat ini Minimarket Masih Diperbolehkan Sedia Minuman Beralkohol» (заголовок статьи) — «Сейчас минимаркетам до сих пор разрешено иметь в наличии алкогольные напитки».
«Jokowi: Saat ini Indonesia Pada Posisi Darurat Narkoba» (заголовок статьи) — «Джокови: сейчас Индонезия в аварийной позиции по наркотикам».

SAAT
1. Момент, мгновение
2. Момент, время

Sesaat – мгновение, мгновенно

7. MASIH – еще, все еще, до сих пор


Masih как и стало понятно из перевода используется для ситуаций, когда что-то давно началось и длится сейчас и еще непонятно сколько еще будет продолжаться.

Saya masih tinggal di Jimbaran. – Я до сих пор живу в Джимбаране.
Ayu masih belum kawin. – Аю все еще незамужем.
Oli di motor saya masih belum diganti. – Масло в моем байке до сих пор еще не заменено.
«100 Hari Memimpin, Jokowi Masih Gamang» (заголовок статьи) — «100 дней в роли лидера, Джокови до сих пор нервничает».
«Apel Maut Amerika Masih Dijual di Bekasi» (заголовок статьи) — «Смертельные яблоки из Америки до сих пор продаются в Бекаси».
«Kalau Perempuan Masih Takut Keluar Malam, Berarti Kota Tidak Aman» (заголовок статьи) — «Если женщины до сих пор боятся выходить из дома ночью, значит, город небезопасен».

MASIH
1. Еще, все еще
Masih belum waktunya – преждевременно
Masih di awang-awang – все еще витает в небесах
Masih hijau – 1) еще маленький (о ребенке); 2) молодо-зелено
Masih saja – все еще
Masih saja belum – все еще не

8. TIDAK LAGI – больше не


Tidak (не) + lagi (снова, сейчас) = больше не

А вот с tidak lagi – это совсем другая история, чем с masih. Что-то началось, но закончилось и больше не происходит.
Motor ini tidak baru lagi. – Этот байк больше не новый.
Saya tidak suka makan nasi goreng lagi. – Я больше не люблю есть наси горенг.
Dia tidak merokok lagi. – Он (она) больше не курит.
«Investasi Amerika ke Indonesia Tak Lagi Besar» (заголовок статьи) — «Инвестиции Америки в Индонезию больше не большие».
«Uang Parkir Tidak Lagi Lari ke Oknum Nakal» (заголовок статьи) — «Деньги за парковку больше не убегают к нахальным личностям».

HARI INI – сегодня, в этот день


Hari (день) + ini (этот) = сегодня
«Harga Emas Antam Hari Ini Rp 525.000 Per Gram» (заголовок статьи) — «Цена золота с сертификатом Antam на сегодня (составляет) 525.000 рупий за грамм».
«Mulai Hari Ini, Parkir Meter Harus Pakai E-Money» (заголовок статьи) — «Начиная с сегодняшнего дня счетчики парковок должны использовать E-Money»

ВРЕМЯ


Раз уж мы в этом уроке детально разбираем слова, давайте быстренько пробежимся по словам, которые обозначают «время». Каждое из них мы сможем детально рассмотреть попозже.

Waktu — время, срок
Saat – момент, мгновение, время
Musim — сезон, период, время, пора
Masa — эпоха, время, период, срок, тайм, раунд
Zaman/jaman — эпоха, период, эра

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ-ИГРА


В течение дня попробуйте отследить, чем вы занимаетесь. Если знаете название вида вашей активности на индонезийском, запишите на листок или в телефон:
Aku sekarang… (и название того, чем вы занимаетесь)

Если не знаете название, впишите на русском и в конце дня, воспользовавшись словарем, переведите то, что вы не смогли перевести.

Постарайтесь за день выполнения домашнего задания насчитать не менее десяти разных видов вашей активности. Если эта игра поможет вам эффективно выучить новые слова, повторите ее на следующий день или в любой другой удобный.
Вот вам список некоторых видов активности, среди которых вполне может не оказаться ваших.

СПИСОК ВИДОВ АКТИВНОСТИ


бегаю - jogging
болтаю - ngobrol-ngobrol, ngomong-ngomong
встречаю друга в аэропорту - jemput/menjemput teman di bandara
встречаюсь с другом - bertemu dengan teman
встречаюсь с клиентом - bertemu dengan klien
вхожу в дом - masuk rumah
выхожу из дома - keluar dari rumah/keluar rumah
готовлю еду - masak/memasak makanan
гуляю со своими друзьями - jalan-jalan/berjalan-jalan dengan/sama teman-temanku
гуляю со своей собакой - jalan-jalan/berjalan-jalan dengan/sama anjingku
делаю покупки; belanja — расходы, затраты - berbelanja
думаю, размышляю - pikir/memikirkan/berpikir
еду на байке - pergi naik motor
еду на велосипеде - pergi naik sepeda
еду на лошади - pergi naik kuda
еду на машине - pergi naik mobil
еду, иду, гуляю, нахожусь в пути; jalan — дорога, путь, улица, ход, движение, маршрут - jalan/berjalan
еду, иду, направляюсь, ухожу, выхожу, направляюсь - pergi
ем - makan
ем манго - makan/memakan mangga
жду - tunggu
жду друга - tunggu/menunggu teman
загораю - berjemur, berjemur di sinar matahari
занимаюсь боксом - latihan tinju/boksen
занимаюсь дайвингом, погружаюсь под воду, ныряю; selam — погружение - menyelam
занимаюсь йогой - berpraktek yoga, beryoga, latihan yoga
занимаюсь медитацией - berpraktek meditasi, bermeditasi, latihan meditasi
занимаюсь спортом - berolahraga
занимаюсь хозяйством - mengurus rumah tangga
играю в бильярд - main biliar
играю в настольный теннис - main tenis meja
играю в покер - main poker
играю в теннис - main tennis
играю в футбол - main sepak bola
играю в шахматы - main catur
играю на барабане - main gendang/tambur
играю на гитаре - main gitar
играю на скрипке - main biola
играю на фортепиано/рояле - main piano
играю с кошкой - bermain-main dengan kucing
играю с ребенком /младенцем - bermain-main dengan anak/bayi
катаюсь на доске; selancar — серфинг - berselancar
колю дрова - membelah kayu bakar
крашу стену - mencat tembok/dinding
лечу на самолете - terbang naik pesawat
мечтаю; cita — чувство, ощущение, желание, стремление, мечта, мысль, идея, грусть, тоска - bercita-cita
мою пол; pel – тряпка - mengepel lantai
мою посуду; cuci – мойка, стирка, моющий, стиральный - mencuci piring
мою ребенка/младенца - memandikan anak/bayi
нарезаю ломтиками лук; iris — ломтик - mengiris bawang
обуваюсь; sepatu — обувь - bersepatu
одеваюсь; pakaian — одежда - berpakaian
плаваю, купаюсь; renang – плавание, плавательный - berenang
плыву на лодке (на корабле) - berlayar, berkapal
подметаю пол; sapu – веник, щетка, кисть - menyapu lantai
поднимаюсь на гору; daki — подъем - mendaki/naik gunung
покупаю еду - beli/membeli makanan
покупаю одежду - beli/membeli pakaian
пою песню; nyanyi — пение -  menyanyi lagu
принимаю душ - mandi
причесываюсь; sisir — расческа - bersisir
просыпаюсь - bangun
путешествую; pergi — еду, иду, направляюсь, ухожу, выхожу, направляюсь; keliling — вокруг - bepergian/berkeliling
пью - minum
пью сок - minum/meminum jus
работаю -  kerja/bekerja
разговариваю с самим собой/с самой собой - bicara pada diri sendiri
разговариваю со своим другом/своей подругой - bicara/berbicara dengan/sama teman aku, bercakap-cakap
раздеваюсь; buka — открытый; pakaian — одежда - membuka pakaian
разуваюсь; buka — открытый; sepatu — обувь - membuka sepatu
режу ножницами бумагу; gunting — ножницы, покрой, фасон, стрижка - menggunting kertas
режу овощи; potong – кусок, ломоть, отрывок, фрагмент, отрез - memotong sayur
рисую; lukis — картина, рисунок, изображение, описание, гравюра, чертеж; gambar — рисунок, картина, портрет, фотография, изображение; -  melukis/menggambar
следую домой - pulang
слушаю музыку - dengar/mendengarkan musik
смеюсь - tertawa
смотрю фильм - nonton/menonton film
снимаю видео - video/ambil video
сплю -  tidur
спускаюсь с горы -  turun dari gunung
стираю белье - uci/mencuci pakaian
танцую народные танцы ---------- tari/menari
танцую современные (западные) танцы ---------- dansa/berdansa
убираю в доме ---------- bersih/membersihkan rumah
убираю в комнате ---------- bersih/membersihkan kamar
улыбаюсь; senyum - улыбка ---------- tersenyum
учу (кого-то) ---------- ajar/mengajar
учусь ---------- belajar
фотографирую ---------- foto/memotret/ambil gambar
читаю книгу ---------- baca/membaca buku
читаю статью ---------- baca/membaca artikel
читаю учебник ---------- baca/membaca buku pelajaran
чищу зубы ---------- gosok/menggosok gigi
шью платье ---------- menjahit gaun

Если наберете несколько видов вашей активности в течение дня, которые не встретились в этом списке, пожалуйста, оставьте их в комментариях на индонезийском или на русском языке. Я постараюсь его дополнить с учетом популярности у читателей серии уроков.
admin avatar
03/02/15
03/02/15
УРОК 18: Родственники


Для представления членов своей семьи, при разговоре на индонезийском, вам, несомненно, потребуется знать, как назвать их позицию в семье.

Одно дело – муж, жена, дети. Но несколько сложнее назвать деверя, золовку, шурина или свояченицу. Чего уж греха таить, мы и на русском не всегда помним, кто это такие.

Давайте же вспомним всех этих замечательных людей и попытаемся понять, как их звать на индонезийском.
Для слов, которые являются обращениями, подробная информация о случаях использования – в первом уроке серии.

Родители


Отец – 1) bapak (pak) – отец; используется также для обращения к неродственникам 2) ayah
Приемный отец, отчим - bapak/ayah angkat/pungut; angkat – 1) поднимать 2) приемный
Мать – 1) ibu; используется также для обращения к неродственникам 2) mama – используется реже, чем ibu
Приемная мать, мачеха - ibu angkat/pungut

Дети


Ребенок (сын или дочь) - anak
Cын – 1) anak laki-laki 2) putra
Дочь – 1) anak perempuan 2) putri
Приемный ребенок - anak angkat/pungut
Близнец – anak kembar; kembar – 1) одинаковый 2) близнецы 3) пара 4) двойник 5) дуэт 6) двоякий
Сирота – anak yatim

Братья и сестры


Брат – 1) saudara; используется также для обращения к неродственникам 2) saudara laki-laki
Сестра – 1) saudara; используется также для обращения к неродственникам 2) saudara perempuan 3) saudari
Младший брат или сестра - adik; используется также для обращения к неродственникам
Младший брат - adik laki-laki
Младшая сестра - adik perempuan
Старший брат или сестра – kakak; используется также для обращения к неродственникам
Старший брат - kakak laki-laki, abang
Старшая сестра - kakak perempuan
Молочный брат - saudara susuan; susu - молоко
Сводный брат - saudara tiri; tiri – неродной, приемный
Двоюродный брат или двоюродная сестра - 1) sepupu; pupu – двоюродный 2) saudara sepupu
Двоюродный брат – 1) sepupu laki-laki 2) saudara sepupu laki-laki
Двоюродная сестра – 1) sepupu perempuan 2) saudara sepupu perempuan
Троюродный брат или сестра - saudara sepupu dua kali, saudara dua pupu

Дяди, тети, племянники


Тетя – 1) bibi 2) tante
Дядя - paman
Племянник, племянница - keponakan
Племянник - keponakan laki-laki
Племянница - keponakan perempuan

Старшие родители


Дедушка 1) kakek 2) nenek laki-laki
Бабушка – 1) nenek 2) nenek perempuan
Прадедушка или прабабушка – moyang
Прадедушка – moyang laki-laki
Прабабушка - moyang perempuan
Прадедушка, отец дедушки - bapak/ayah nenek laki-paki
Прадедушка, отец бабушки – bapak/ayah nenek perempuan
Прабабушка, мама дедушки - ibu nenek laki-laki
Прабабушка, мама бабушки - ibu nenek perempuan

Правнуки, правнучки


Внук или внучка - сucu
Внук - сucu laki-laki
Внучка - сucu perempuan
Правнук или правнучка – сicit; cicit – 1) правнук или правнучка 2) писк
Правнук - сicit laki-laki
Правнучка - сicit perempuan

Супруги


Муж - suami
Жена – 1) istri; в более раннем индонезийском языке можно найти вариант написания isteri, но я его не буду дальше приводить в уроке, чтобы избежать нагромождения. Просто имейте его в виду. 2) bini – тоже иногда используется, но намного реже
Брать в мужья - mempersuami
Брать в жены – memperistri
Выходить замуж – 1) nikah 2) kawin; слово nikah считается более изысканным и возвышенным, чем kawin, потому что форма этого слова perkawinan помимо замужества и супружества еще используется для таких понятий как 1) осеменение животных 2) скрещивание
Новобрачный, жених или невеста – 1) pengantin 2) tunangan 3) mempelai
Невеста – pengantin perempuan
Жених – pengantin pria/laki-laki
Супружеская пара – pasangan suami-istri
Разводиться – cerai/bercerai
Разведенный – cerai
Разводиться с живым супругом – cerai hidup
Оставаться в одиночестве после смерти супруга – cerai mati
Холостяк – 1) bujangan 2) pria/laki-laki belum kawin
Холостячка – 1) bujangan 2) wanita/perempuan belum kawin
Вдовец – 1) duda 2) janda
Вдова – 1) janda 2) balu

Родители супругов


Тесть, теща, свекор или свекровь - mertua
Тесть или свекор - mertua laki-laki
Теща или свекровь - mertua perempuan
Свекор – bapak/ayah suami
Свекровь - ibu suami
Тесть - bapak/ayah istri
Теща - ibu suami
Сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тесть сына или свёкор дочери) - besan laki-laki
Сватья (мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тёща сына или свекровь дочери) - besan perempuan

Братья и сестры супругов


Деверь (брат мужа) – 1) ipar, ipar laki-laki 2) saudara suami
Золовка (сестра мужа) – 1) ipar, ipar perempuan 2) saudara perempuan suami
Шурин (брат жены) – 1) ipar, ipar laki-laki2) saudara istri
Свояченица (сестра жены) – 1) ipar, ipar perempuan 2) saudara perempuan istri

Супруги близких родственников


Зять (муж дочери) - menantu laki-laki
Невестка (жена сына) - menantu perempuan
Зять (муж сестры) – 1) ipar, ipar laki-laki 2) suami saudara perempuan
Золовка (жена брата) – 1) ipar, ipar perempuan 2) istri saudara laki-laki

Другие слова


Родственник – 1) seorang keluarga 2) seorang famili
Парень/девушка (в отношениях) – 1) pacar 2) calon (но часто это слово означает еще и 1) кандидат 2) номинант)
Любимый, любимая – kekasih
Любовник (помимо мужа) – 1) pria simpanan
Любовница (помимо жены) – 1) istri/bini simpanan 2) selir 3) gundik 4) gendak 5) istri bungsu 6) bini piaraan
Предки – 1) leluhur; luhur – величественный, грандиозный, благородный, возвышенный, славный 2) nenek moyang
Потомки – 1) keturunan; turun – спускаться, опускаться, снижаться, падать, уменьшаться, убывать, утихать, ослабевать, уходить, расходиться, свисать, ниспадать и т.д. 2) anak cucu
Семья – 1) keluarga 2) famili
Глава семьи - tungganai

Еще любопытная традиция, связанная с семейными именами. В Индонезии очень популярно для имени человека использовать не его личное имя, а имя его первенца, если он есть.

Например, если у семейной пары Юлианы и Юнуса родится девочка Агата и ее прозвище будет Аге, то есть шанс, что Юлиану после этого друзья и знакомые начнут звать «мама Аге» или mama/ibu Age, а Юнуса начнут звать «папа Аге» или bapak Age. При этом неважно, первенец мальчик или девочка.

Когда у Юлианы и Юнуса появится первый внук или внучка, неважно от которого из детей, то их начнут величать по имени этого внука или этой внучки.

Например, если это будет Мария, то Юлиана станет «бабушкой Мария» или nenek Maria, а Юнус станет «дедушкой Мария» или kakek Maria.

Если первым родится внук по имени Иван, то Юлиана станет «бабушкой Иван» или nenek Iwan, a Юнус станет дедушкой Иван или kakek Iwan.
admin avatar
05/02/15
05/02/15
УРОК 19: Не болейте!


Даже не представляю, как я могла упустить такую важную тему. На нее меня сегодня навел пост в нашем сообществе о том, что некоторые продавцы в довольно серьезных сетевых аптеках на Бали не говорят по-индонезийски и не разбираются в лекарствах, которые у них есть в наличии.

С первым вопросом я вам без сомнений помогу и дам неплохой перечень слов, который поможет найти общий язык с индонезийцем при разговоре на тему здоровья.

Со вторым вопросом помогу вряд ли, потому что по образованию я не врач. Но как правило я хожу в аптеку после серьезного исследования темы в интернете и консультации с моей мамой, доктором.

Иду обычно со списком альтернативных лекарств и их международных названий. Если в аптеке есть компьютерная база данных, то продавец в аптеке может найти необходимое вам лекарство по его международному названию. Если такой базы нет, и с такими случаями я тоже сталкивалась в Индонезии, то продавец достает из-за прилавка огромный и пыльный справочник и ищет лекарство по нему.

Ну, а самый верный путь — иметь хорошую страховку и при необходимости обращаться к специалисту, а не заниматься самолечением. И это вы безусловно знаете прекрасно даже без меня.

Главные слова


Sehat - Здоровый
Kesehatan - Здоровье
Kelihatan sehat - Иметь здоровый вид
Keadaan kesehatan - Состояние здоровья
Menjadi sembuh - Выздоравливать

Части тела и органы


alis mata, alis - брови
amandel - гланды
badan - тело
bahu - плечо
belakang - спина; также означает — сзади, позади
betis - икра ноги
bibir - губы
blader kemih - мочевой пузырь
bokong - ягодицы
bulu mata - ресницы
cabang tenggorok - бронх
cappilary - капилляр
dada - грудная клетка
dagu - подбородок
dahi - лоб
darah - кровь
garas - голень
gigi - зуб
ginjal - почка
gusi - десна
hati - печень
hidung - нос
isi perut - внутренности
jakun - кадык
jantung - сердце
jari - палец
kaki - нога
kandung empedu - желчный пузырь
kandung kemih - мочевой пузырь
kelenjar ludah perut - поджелудочная железа
kelenjar tiroid - щитовидная железа
kelopak mata - веко
kepala - голова
kerongkongan - пищевод
ketiak - подмышка
kulit - кожа
kutil - бородавка
leher - шея
lengan bawah - предплечье
lidah - язык
limpa - селезенка
lipat paha - пах
lubang hidung - ноздря
lutut - колено
mata - глаз, глаза
mulut - рот
otak besar, otak - головной мозг
otak kecil - мозжечок
otot - мышца
paha - бедро
panggul - таз
pangkal tenggorokan - гортань
pankreas - поджелудочная железа
pantat - ягодицы
paru - легкое
payudara - бюст
pembuluh darah - артерия, вена, кровеносный сосуд
pergelangan kaki - лодыжка
pergelangan kaki - щиколотка
perut - желудок, живот
pinggang - поясница
pipi - щека
punggung - спина
pusar - пупок
rahang - челюсть
rambut - волосы
siku - локоть
tahi lalat - родинка
tangan - рука
telapak kaki - стопа
telinga - ухо
tenggorokan - горло
tubuh tiroid - щитовидная железа
tulang - кость
tulang belikat - лопатка
tulang pipi - скула
tulang punggung - позвоночник
tulang rusuk - ребро
tulang selangka - ключица
tulang sendi - сустав
tumit - пятка
urat - сухожилие
urat darah/nadi - артерия, вена, кровеносный сосуд
usus - кишечник
usus buntu - аппендикс

Симптомы


batuk - кашель
bunyi dering di telinga - шум (звон) в ушах
diare - диарея
gatal - зуд
gigil/menggigil - дрожать от озноба, озноб
imunosupresi - снижение иммунитета
kegelisahan dan kecemasan - тревожность и беспокойство
kejang - конвульсии
kelelahan - усталость, утомление
kelelahan otot - мышечная слабость
keluhan - симптом
kemerahan mata - покраснение глаз
kesulitan bernafas hidung - затруднение носового дыхания
lesu - вялость
mengantuk - сонливость
mimisan - кровотечение из носа
mual - чувствовать тошноту
muntah - тошнить, рвать
nafsu makan menurun - снижение аппетита
pembengkakan - отечность
pembengkakan kelenjar getah bening - увеличение лимфоузлов шеи
perih - жгучая боль
pilek - насморк
pucat - бледный
pusing - головокружение
ruam - сыпь
sakit dari dingin - болезненность от холодного
sakit gigi - зубная боль
sakit perut - боль в животе
selesma - насморк
sesak nafas - одышка
suara serak - охриплость голоса
suhu rendah - низкая температура
suhu tinggi - высокая температура
susah tidur - бессонница
tekanan darah rendah - низкое кровяное давление
tekanan darah tinggi - высокое кровяное давление
Sakit означает — больной, болезнь, болеть. Если у вас что-то болит, обычно используется фраза типа:
Saya/aku sakit perut – у меня болит живот
Saya/aku sakit gigi – у меня болит зуб

Травмы


cedera - травма
dislokasi - вывих
iris/mengirirs diri - порезаться
keseleo - растяжение
lebam - гематома
luka - рана
luka iris - порез
luka memar - ушиб
luka terbakar - ожог
memar - синяк
patah tulang - перелом кости

Если вы попали к грамотному врачу или посоветовались с хорошим специалистом, то наверняка он поставит вам грамотный диагноз. Однако, как можно заключить из разговоров на женских форумах, балийские врачи часто ставят самые экзотические диагнозы. Уже легендой, повторившейся неединожды, стала история о барышне, которая пришла к врачу с легкой и неопасной дамской инфекцией.

Доктор внимательно осмотрел и вынес приговор:
— Это воспаление.
— А что случилось? Отчего? Как называется?
— Это инфекция от океана.
Так что, в случае визита к местным эскулапам, будьте готовы к неизведанному. «Инфекции от океана» в моем списке нет, но есть другие, более общепринятые заболевания.

Болезни


alergi - аллергия
arthrosis - артроз
asthma - астма
bekam - синяк
bengkak - опухший, опухоль
bisul perut - язва желудка
burut - грыжа
cystitis - цистит
demam - лихорадочный, лихорадка
dengue - лихорадка денге
diabetes melitus - сахарный диабет
disentri - дизентерия
hepatitis - гепатит
hipertensi - гипертония, гипертензия
hipotensi - гипотония, гипотензия
karies - кариес
kencing manis - сахарный диабет
malaria - малярия
osteochondrosis - остеохондроз
penyakit anjing gila - бешенство
peracunan - отравление; racun — яд
pulpitis - пульпит
rabies - бешенство
radang sendi - артрит
radang tenggorokan - ангина
rotavirus - ротавирус
sakit flu - грипп
serangan - приступ (болезни)
stomatitis - стоматит
tipus - тиф
tipus perut - брюшной тиф
Лечение
analisa darah - анализ крови
apotek/apotik - аптека
gips - гипс
istirahat - отдыхать
klinik - клиника
mobil ambulans - скорая помощь (автомобиль)
panggil mobil ambulans - вызывать скорую помощь
obat - лекарство
obat salep - мазь
obat tetes - капли
operasi - операция
pembalut - повязка
pemeriksaan darah - анализ крови
penitis - капельница
periksa - проверять
pil - таблетка
resep obat - рецепт на лекарства
rumah sakit - больница
sembuh - выздоравливать
suntik - укол, инъекция
tablet - таблетка
terus/teruskan - продолжать принимать
transfusi darah - переливание крови
vaksinasi - прививка
В случае, когда человек принимает лекарства, можно применять глагол
Pakai/memakai obat – использовать лекарство
Minum/meminum obat – пить лекарство

Слова, которые вам помогут пригодиться при беседе со специалистом


buang air - ходить в туалет
debar/berdebar - биться (о сердце, пульсе)
debu - пыль
derita/menderita - страдать (от болезни)
digigit anjing - укушенный собакой; gigit — кусать
digigit monyet - укушенный обезьяной
digigit ular - укушенный змеей
jamur - грибок
kambuh lagi - возвращаться обратно, снова (о болезни)
keadaan - состояние; ada — быть
keluh/keluhan - жаловаться
kira - предполагать
lemah - слабый
nafas/bernafas - дышать
rasa/merasa - чувствовать себя
salah makan - съесть что-то не то; salah — неправильный
serius - серьезный, серьезно
tekan/tekanan - давление
sakit/penyakit - болеть, болезнь
Другие полезные немедицинские слова
begini, begitu - так, таким образом
mulanya - в начале
nasihat - совет
susah - трудно
terserah anda/kamu - на ваше/твое усмотрение
tidak usah - нет необходимости

Полезные фразы о здоровье и заболеваниях


Aku ikut nasihatmu tapi aku pusing dan tidak bisa berjalan. - Я последую твоему совету но у меня кружится голова и я не могу идти.
Aku/saya merasa lebih baik. - Я чувствую себя лучше
Alergi terhadap - Аллергия на…
Alergi terhadap jamur - Аллергия на грибок
Alergi terhadap debu - Аллергия на пыль
Apa anda/kamu alergi terhadap makanan? - У вас/тебя есть аллергия на еду?
Apa anda/kamu alergi terhadap obat? - У вас/тебя есть аллергия на лекарства?
Apa kamu salah makan? - Ты съел/съела что-то не то?
Apa lagi keluhan anda/kamu? - Какие у вас/тебя еще симптомы?
Apakah anda/kamu sedang pakai obat? - Вы/ты сейчас принимаете/принимаешь лекарство?
Apakah anda/kamu sekarang minum obat? - Вы/ты сейчас пьете/пьешь лекарство?
Ayo ke dokter di klinik 24 jam. - Давай поедем к доктору в круглосуточную клинику.
Bagaimana kamu merasa? - Как ты себя чувствуешь?
Bagaimana keadaan anda/kamu sekarang? - Каково ваше/твое состояние сейчас?
Ditetes tiga kali sehari. - (Капли) закапываются три раза в день.
Diminum tiga kali per hari sesudah makan. (Лекарство) выпивается три раза в день после еды.
Kamu kelihatan pucat. - Ты выглядишь бледным.
Mari kita ke dokter di klinik 24 jam. - Давайте поедем к доктору в круглосуточную клинику.
Mari saya periksa. - Давайте я проверю.
Minum obat - Пить лекарство
Mudah-mudahan anda Iekas sembuh. - Надеюсь, вы скоро поправитесь.
Pakai obat - Принимать лекарство
Sakit apa dan apa keluhannya? - Что болит и каковы симптомы?
Sakit apa? - Что болит?
Saya merasa lebih baik - Я чувствую себя лучше
Saya mual/muntah terus. - Меня продолжает тошнить/рвать.
Saya sakit kepala - У меня болит голова
Saya sakit perut - У меня болит живот
Sudah berapa lama anda/kamu merasa begini? - Как давно вы/ты себя так чувствуете/чувствуешь?

В следующем диалоге вы сможете найти новую (или уже старую) для себя конструкцию:
Dengan baik
Dengan cepat
Все нормально – предлог dengan имеет несколько функций:
Dengan

1. C (вместе)
Dia datang dengan bapaknya. – Он прибыл со своим отцом.
Aku mau makan nasi dengan ikan. – Я хочу есть рис с рыбой.

2. При указании орудия или «символического орудия»
Surat itu ditulis dengan pénsil. — То письмо написано карандашом.
Apa ibumu datang dengan taksi siang ini? – Твоя мама приехала сегодня днем на такси?
Puncak gunung itu terbalut dengan kabut. — Вершина горы окутана туманом.

3. При указании причины
subuk dengan pekerjaan – занят работой
Aku membaca buku-buku dengan maksud belajar lebih banyak tentang dunia. Я читаю книги с целью узнать больше о мире.

4. При указании на расстояние
Berapa jauh dengan pantai? – Как далеко от пляжа?

5. При сравнении с чем-либо
Pisang sama mahal dengan apel. — Бананы такие же дорогие, как и яблоки.
Kota ini kurang ramainya dengan kota itu. — Этот город не такой людный, как тот.

6. При образовании наречий
dengan baik – хорошо
dengan cepat – быстро
Semoga/moga–moga kalian bisa kembali dengan selamat. — Надеюсь, что вы сможете вернуться. благополучно
Mereka mengurus surat–surat dengan cepat. — Они оформили документы быстро.
Dia menjawab dengan tenang. — Он ответил спокойно.

Диалог


Кстати, не бойтесь прочитать этот диалог. Каких-то «страшных» заболеваний в нем не обсуждается.

Daniel: Selamat pagi! (Доброе утро!)
Varvara: Pagi! (Добое утро!)

Daniel: Kamu kelihatan sakit. Bagaimana kamu merasa? (Ты выглядишь больной. Как ты себя чувствуешь?)
Varvara: Aku masih sakit. (Я до сих пор болею)

Daniel: Waduh! Sakit apa? Masih flu? (Ой! Чем болеешь? До сих пор простуда?)
Varvara: Masih batuk sama selesma. Aku tidak bisa tidur tadi malam. Susah bernafas. (До сих пор кашляю и сморкаюсь. Я не могла спать этой ночью. Трудно было дышать)

Daniel: Apakah suhu badanmu tinggi atau normal? (А температура твоего тела высокая или нормальная?)
Varvara: Kurang tahu. Aku belum periksa hari ini. (Не знаю. Я сегодня не проверяла)

Daniel: Kamu masih minum obat? (Ты до сих пор пьешь лекарство?)
Varvara: Ya, masih. Tiga kali per hari. (Да, до сих пор. Три раза в день)

Daniel: Obat apa dan berapa lama minum? (Что за лекарство и как давно пьешь?)
Varvara: Obat antibiotik sudah lima hari dan obat paracetamol sudah tiga hari. (Антибиотики уже пять дней и парацетамол уже три дня)

Daniel: Hati-hati. Tidak bagus minum paracetamol lebih dari empat hari. Itu berbahaya bagi hati. (Осторожно. Нехорошо пить парацетамол больше, чем 4 дня. Это вредно для печени)
Varvara: Tapi bagaimana aku bisa jadi sembuh? (Но как я могу вылечиться?)

Daniel: Sudah berapa lama kamu sakit? (Уже как давно ты болеешь?)
Varvara: Sudah dua minggu. Aku masuk angin ketika aku pergi dari Kuta ke Jimbaran naik motor pada hujan yang keras sekali tanpa jas hujan. (Уже две недели. Я простудилась, когда поехала из Куты в Джимбаран на байке в очень сильный дождь без дождевика)

Daniel: Apakah ada penyakit lain? (У тебя еще что-нибудь болит?)
Varvara: Ya, aku menderita kulit gatal dan kemerahan mata. (Да, я мучаюсь от кожного зуда и покраснения глаз).

Daniel: Itu agak aneh. Aku khawatir karena kamu. Mungkin sakit ini bukan flu lagi tapi alergi. Apakah kamu alergi terhadap obat atau makanan? (Это довольно странно. Я беспокоюсь за тебя. Может быть эта болезнь уже не простуда, а аллергия. У тебя есть аллергия на лекарства или еду?)
Varvara: Aku alergi terhadap coklat, jeruk, debu dan jamur. (У меня аллергия на шоколад, апельсины, пыль и грибок)

Daniel: Apakah kamu makan coklat atau jeruk baru-baru ini? (А ты ела шоколад или апельсины недавно?)
Varvara: Tidak. (Нет)

Daniel: Apakah kamu merasa lebih baik di luar daripada di rumah? (А ты лучше чувствуешь себя на улице, чем дома?)
Varvara: Ya, lebih baik di luar. (Да, лучше на улице)

Daniel: Aku takut ada debu atau jamur di rumahmu. Kamu harus periksa rumahmu dan membersih semua dengan baik. (Я боюсь, что в твоем доме есть пыль или грибок. Ты должна проверить свой дом и почистить все хорошо)
Varvara: Apakah kamu yakin itu alergi? (А ты уверен, что это аллергия?)

Daniel: Tidak benar-benar yakin. Tapi selama sakit flu imunitas turun dan kadang-kadang alergi bisa mulai. (Не уверен полностью. Но на протяжении простуды иммунитет снижается и иногда может начаться аллергия)
Varvara: Apakah aku bisa pakai obat juga? Obat yang mana lebih baik untuk alergi? (А могу ли я использовать еще и лекарство? Какое лекарство лучше всего от аллергии?)

Daniel: Aku tidak boleh merekomendasikan obat yang mana saja. Aku bukan seorang dokter. Kamu harus ke klinik. Lebih baik bertanya dokter yang bagus dan berpengalaman. (Я не имею права рекомендовать какое-то лекарство. Я не доктор. Ты должна съездить в клинику. Лучше спросить хорошего и опытного доктора.)
Varvara: Obat yang mana kamu pakai ketika kamu alergi? (Какое лекарство ты используешь, когда у тебя аллергия?)

Daniel: Ketika aku alergi aku biasanya minum obat Intrisin. (Когда у меня аллергия, я пью лекарство Интризин)
Varvara: Apakah itu efektif? (А оно эффективное?)

Daniel: Ya, efektif sekali. Bantu dengan cepat dan tidak menimbulkan efek mengantuk. (Да, очень эффективное. Помогает быстро и не вызывает эффекта сонливости)
Varvara: Di apotik yang mana aku bisa menemukan obatnya? (В какой аптеке я могу найти это лекарство?)

Daniel: Itu obat yang umum sekali. Aku pikir ada di apotik yang dekat rumahmu. Atau bisa mencari itu di apotik Kimia Farma. Terserah kamu. (Это лекарство очень распространенное. Я думаю, это лекарство есть в аптеке около твоего дома. Или можешь поискать его в аптеке Кимия Фарма. На твой выбор.)
Varvara: Terima kasih banyak atas nasihat! (Большое спасибо за совет!)

Daniel: Sama-sama! Cepat sembuh! (Пожалуйста! Поскорее поправляйся!)
Varvara: Sampai jumpa lagi! (До встречи!)
Daniel: Sampai jumpa! (До встречи!)
admin avatar
07/02/15
07/02/15
УРОК 20: Будущее


Продолжаем вот уже не первый урок заниматься тем, чего в индонезийском языке нет. А именно временами. Сегодня все очень просто. Изучаем слова, которые указывают на то, что какое-то действие произойдет в будущем.

Как еще помимо четкого указания на
1. определенную дату
2. точное время
обозначить, что событие случится в будущем?

AKAN — буду (будешь, будете, будет, будем, будут)


1. Это слово указывает будущее время. Это его главная и самая популярная функция. Akan обычно предшествует глаголу. Реже прилагательному. В предложение может быть включено указание на конкретный будущий момент (когда именно в будущем?), а может и нет. Akan можно переводить на русский как буду (будешь, будете, будет, будем, будут), а можно опускать.
Aku akan makan mangga. – Я буду есть манго / Я поем манго.
Aku akan bekerja dari pagi sampai malam. – Я буду работать с утра до вечера / Я поработаю с утра и до вечера.
Dia aka pergi ke kota – Он поедет в город / Он съездит в город.

2. Это слово указывает на намерение что-то сделать.
Dia akan ke kota. – Он собирается поехать в город.

3. Это слово можно перевести как «о, относительно»
Akan hal itu saya sudah ceritakan. – Об этом я уже рассказала.

4. Это слово указывает на предельный срок.
Akan jam tiga. – К трем часам.

5. Переводится как «в» и служит связью глагола с дополнением.
percaya akan perdaian di dunia semua — верить в мир во всем мире
sadar akan dirinya — прийти в себя

6. Употребляется для обозначения избытка или недостатка
kaya akan milik — иметь много имущества
miskin akan anak — иметь мало детей

7. Используется как — «для чего-либо, для того, чтобы»
semua barang-barang akan berangkat — все вещи для отъезда

8. Используется как — «по причине, из-за»
berterima kasih akan sesuatu — благодарить за что-то
Terima kasih akan bantuan! – Спасибо за помощь!
Terima kasih akan nasihat! — Спасибо за совет!

9. Используется как — «в качестве чего-либо»
Buah berkasa dulu dipakai akan timbangan. – Плоды баньяна раньше использовались как гири.

10. Используется как — «обычно»
Jika hujan turun dia akan tidur. – Когда шел дождь, он обычно спал.

SEGERA – скоро, вскоре, тотчас же


Mereka (akan) segera datang. — Они скоро придут.

Еще значения segera:
1. Срочный, спешный, срочно
2. Немедленный, незамедлительный, немедленно
3. Скоро, вскоре, в скором времени
4. Сразу, тут же

LEKAS – быстро, скоро


Слово lekas используется почти в тех же случаях, что и segera, но менее популярно.
1. Быстро
2. Скоро, в скором времени
3. Немедленно, тот час же
lekas menjadi dewasa – быстро взрослеть
lekas naik darah - вспыльчивый

NANTI – потом, в дальнейшем


Nanti указывает на то, что событие будет происходить в ближайшем или неопределенном будущем, но когда точно – непонятно. Поэтому часто, если индонезиец не хочет покупать то, что ему предлагают, он не говорит прямо «Saya tidak mau beli ini!» а проявляя всю легендарную индонезийскую вежливость мягко с лучезарной улыбкой отвечает «Nanti». И всем становится понятно, что это nanti может и не наступить вовсе. Но вежливость соблюдена.

Nanti kita pergi ke sana. — Потом когда-нибудь мы поедем туда.
Nanti может занимать разные позиции в предложении.

Кроме того, nanti может уточняться – когда именно «потом» что-то случится.
bulan September nanti — в будущем сентябре
nanti pagi – позже (сегодня) утром
nanti siang – позже (сегодня) днем
nanti sore – позже (сегодня) вечером
nanti malam – позже (сегодня) вечером (ночью)
Nanti siang saya menelpon Anda. – Сегодня позже днем я позвоню вам.

Nanti может употребляться как краткий ответ на вопрос:
- Kapan kamu akan ke Jakarta? – Когда ты поедешь в Джакарту?
- Nanti. — Позже, потом как-нибудь.

Еще значения nanti:
1. Потом, как-нибудь, в дальнейшем, в будущем
2. А то, иначе, в противном случае
Nanti dulu! –Подожди-ка!
Nanti sebentar! – Подожди минутку!

BESOK – завтра


Besok saya harus ke kantor imigrasi untuk ambil paspor saya. – Завтра мне надо поехать в иммиграционный офис, чтобы забрать паспорт.

Besok – это еще одно вежливое слово. В разговорном языке помимо прямого значения «завтра» оно еще используется для процессов, которые произойдут завтра или потом. Поэтому не принимайте слишком близко к сердцу обещания индонезийца сделать что-то завтра. Он не хочет вас обмануть и не обманет, если завтра не выполнит обещанное. Потому что «завтра», это действительно не обязательно «завтра».

- Kapan kamu akan mengembalikain aku sepuluh ribu dollar yang kamu meminjam dua tahun jang lalu? – Когда ты вернешь мне десять тысяч долларов, которые ты взял в долг 2 года назад?
- Besok! – Завтра!

Еще значения besok:
1. Завтра
2. Потом в будущем
besok pagi – завтра утром
besok hari – завтра днем
besok sore – завтра вечером
besok malam – завтра вечером (ночью)
besok-besok – как-нибудь потом

LUSA – послезавтра


Lusa pagi saya akan pergi ke bandara untuk menjemput teman saya dari Rusia. – Послезавтра утром я поеду в аэропорт, чтобы встретить своего друга из России.
lusa pagi – послезавтра утром
lusa siang – послезавтра днем
lusa sore – послезавтра вечером
lusa malam – послезавтра вечером (ночью)

BEBERAPA DETIK (menit, jam, hari, minggu, tahun, abad) … LAGI

– через несколько секунд (минут, часов, дней, недель, месяцев, лет, веков)

Чтобы указать на то, что какое-то событие произойдет через какой-то интервал времени, можно использовать слово lagi, которое чаще всего в индонезийском используется как «еще», но не только. Мы разбирали его подробно в уроке о настоящем времени.

Конечно же вместо beberapa (несколько) можно вставлять совершенно конкретные значения.
Beberapa hari lagi kamu akan pulang ke Rusia. – Через несколько дней ты уедешь обратно в Россию.
Lima belas menit lagi supnya sudah siap. – Через 15 минут этот суп будет готов.

Еще один вариант. Слово обычно используемое, что высказывания вроде «Минуточку!» дополняется lagi и приобретает значени «скоро».
Sebentar lagi akan datang hujan. — Скоро пойдет дождь.
(Pada) abad, tahun, bulan, minggu, hari, jam, menit, detik DEPAN — В будущем веке, году, месяце, на будущей неделе, в последующий день, в будущем часе, в следующую минуту, секунду

В учебниках вам может встретиться другая разновидность этого выражения. Нечто вроде «tahun yang akan datang», но поверьте мне, в разговорном индонезийском такая длинная конструкция не выживает, поэтому используется:
(pada) abad depan – в будущем веке, будущий век
(pada) tahun depan – в будущем году, будущий год
(pada) bulan depan – в следующем месяце, следующий месяц
(pada) minggu depan – на следующей неделе, следующая неделя
(pada) hari depan – в последующий день, последующий день
(pada) jam depan – в следующем часе, следующий час
(pada) menit depan – в следующую минуту, следующая минута

Еще значения depan:
1. передняя сторона, фасад, передний, перед чем-либо, напротив чего-либо
2. будущий, предстоящий
Egor Voynov avatar
04/04/15
04/04/15
УРОК 21: О жизни и смерти в одном слове


Перейдем к главному вопросу всех времен и народов, поэтов, писателей и философов – вопросу жизни и смерти.
Если вас лично не коробит этот вопрос и это обсуждение.

Если вы очень чувствительны к данной теме по какой-либо причине, лучше не читайте следующий урок.
Курьезно, но в индонезийском языке слово для «жить» и для «умереть» – почти одно и то же. Просто для этого используются его разные грамматические формы.

Tinggal – жить
Meninggal – умереть

Традиционное пожелание
«Счастливо оставаться!»
в индонезийском языке звучит как
«Selamat tinggal»

Часто в индонезийском языке более верная грамматически и официально принятая форма глагола – не исходная, а та в которой используется приставка
me-
men-
mem-
meng-

Но в случае пожелания «Selamat meninggal» вы пожелаете человеку отправиться в мир иной. Даже не экспериментируйте, если не хотите шокировать или оскорбить собеседника.

Dia tinggal di Jakarta – он/она живет в Джакарте.
Dia meninggal di Jakarta – она/она умер/умерла в Джакарте.

В русском языке тоже есть немного похожий курьез. Вспомните слова «успокоиться» и «упокоиться». Различие всего в одной букве. А вместо позитивного пожелания равновесия и мира, добавив одну лишь букву, можно свести человека в могилу.
Давайте подробнее рассмотрим различия слов tinggal и meninggal.

Tinggal
1. Жить, проживать, жилой
2. Оставаться, не уходить
3. Оставаться, сохраняться
4. Оставаться, оказаться в наличии
5. Остаться, оказаться забытым, покинутым
6. Приходится делать что-то. Kamu tinggal menunggu – тебе остается ждать
7. Остается, получится (в результате вычитания)
Lima diambil tiga tinggal dua – от пяти отнять три – останется два
8. Оставаться кем-то
Uang tinggal uang – деньги остаются деньгами, деньги есть деньги
9. В значении «не хватает кого-то»
Semua sudah datang, tinggal kamu – Все уже прибыли, остался ты
10. Отставать, плестись в хвосте

Meninggal
Умереть
Meninggal dunia – покинуть мир, умереть
Meninggalkan
1. Оставлять, покидать, бросать, уходить
2. Оставлять, завещать
3. Оставлять про запас
4. Оставлять, забывать где-либо
5. Оставлять (следы, отпечатки пальцев)
6. Опускать, пропускать
7. Отказываться, отступаться
8. Оставлять кого-то позади, опережать
9. Упускать (возможность)
10. Не соблюдать, не выполнять чего-либо

Интересно, что слово «жить» переводится на индонезийский с русского двумя способами в зависимости от того, что именно вы имеете в виду. Жить, как живое существо – дышать, есть, пить, любить, в конце-концов, или оставаться в каком-то определенном месте.

Жить
1. (существовать как живой организм, быть живым) – hidup
Жить очень долго – hidup lama sekali; lama — старый, долго
Жить весело – hidup senang
Жить за чужой счет – hidup sebagai parasit; sebagai — как, в качестве
2. (обитать в каком-либо месте) — tinggal

Жизнь – kehidupan, hidup
Kehidupan manusia – человеческая жизнь; manusia – человек, человеческий
Kehidupan sosial – общественная жизнь
Kehidupan berkeluarga – семейная жизнь; keluarga — семья, семейный
Kehidupan suami-isteri – семейная жизнь; suami – муж; isteri — жена
Cara hidup – образ жизни; cara – способ, путь
Antara mati dan hidup – между жизнью и смертью; antara — между

Живой
1. (живущий, существующий) hidup
Живая природа – alam hidup
Живой язык – bahasa hidup
2. (подвижный, энергичный, проворный) — lincah
Живой характер – karakter (yang) lincah

Умирать
1. Mati, meninggal (dunia); dunia — мир
2. (умирать от скуки) – setengah mati kebosanan; setengah – половина; bosan — скучный
3. (умирать от жажды) – hampir mati kehausan; hampir – почти; haus – в состоянии жажды, жаждущий

Смерть
Kematian, mati, maut

Мертвый
Mati

Для лучшего усвоения лексики предлагаю вам индонезийские пословицы, рассказывающие о жизни и смерти в индонезийском восприятии.

Gajah berjuang sama gajah, pelanduk mati di tengah-tengah - Слон дерется со слоном, а лемур умирает посередине.
Значение: В большой битве жертвами становятся маленькие люди.

Sekali lancung ke ujian, seumur hidup orang tak percaya - Один раз обманул на экзамене, и всю жизнь люди не верят.
Значение: Однажды обманув, уже не получишь доверия.

Kalau pandai mencincang akar, mati lalu kepucuknya - Если способен подгрызть корень, умрет растение до верхушки.
Значение: Если потерян руководитель, то его подчиненные сдадутся.

Ayam bertelur di lumbung padi mati - Курица, несущая яйца, в рисовом амбаре умерла от голода.
Значение: Иногда люди не могут извлечь выгоду из своего богатства. Резать курицу, несущую золотые яйца.

Ikut hati mati, ikut rasa binaasa, ikut mata buta - Следуй мертвому сердцу, следуй отказавшему вкусу, следуй слепому глазу.
Значение: Не иди на поводу у вожделения.

Gajah mati meninggalkan gading, harimau mati meninggalkan belang, manusia mati meninggalkan nama - Слон мертвый оставляет слоновую кость, тигр мертвый оставляет полоски, человек мертвый оставляет имя.
Значение: Жизненные заслуги вспоминаются после смерти.

Jadilah kumbang, hidup sekali di taman bunga, jangan jadi lalat, hidup sekali di bukit sampah - Станьте шмелем, живущим в саду цветов, но не становитесь мухой, живущей на холмике мусора.
Значение: Жизнь в твоих руках.

Daripada hidup berputih mata, lebih baik mati berputih tulang - Чем жить в позоре, лучше умереть

Putih (белый) mata (глаз) или
1. Белок глаза
2. Опозоренный (идиома)
3. Утомленный (долгим ожиданием)
4. Раздраженный, недовольный

Berputih mata
1. Опозоренный (идиома)
2. Утомленный (долгим ожиданием)
3. Раздраженный, недовольный
Putih/berputih tulang (кость, кости) — умереть

Слова к пословицам
gajah - слон
berjuang - борьба; juang — борьба
sama - вместе с, такой же
pelanduk - лемур
tengah - средний, середина
sekali - один раз, очень; в данной поговорке используется как "один раз": se- (satu) — один, kali — раз
lancung - ложный
ujian - экзамен
seumur - на протяжении жизни; umur — возраст
tak - нет; разговорное от tidak — нет
percaya - верить
kalau - если
pandai - умный; также используется pintar
mencincang - крошить; cincang/cencang — зарубка, надрез
akar - корень
lalu - затем
pucuk - росток, побег, бутон, верхушка
bertelur - несущая яйца; telur — яйцо
lumbung - амбар, сарай
padi - рис (одна из стадий неготового к употреблению риса)
kelaparan - голод; lapar — голодный
ikut - следовать, участвовать
hati - печень, но в поэзии и поэтической речи используется вместо слова «сердце»
rasa - вкус
binaasa (binasa) - разрушенный, погибший, пришедший в упадок
buta - слепой
gading - слоновая кость
harimau - тигр
belang - крапчатость, полосатость
manusia - человечество, человек как представитель человеческого рода
nama - имя
jadi - быть, становиться, являться, удаваться
kumbang - жук, шмель
lalat - муха
bukit - холм
sampah - отходы, мусор
taman - сад, парк
bunga - цветок
Домашнее задание
admin avatar
12/04/15
12/04/15
УРОК 22: Прыгучие белки, робкие кошечки, сухопутные крокодилы и другие люди


Даже несмотря на то, являемся ли мы отчаянными любителями животных, имеем ли домашнего питомца или нет, посещаем ли со своими детьми зоопарки, сафари, парки птиц или нет - животные в Индонезии нас окружают повсюду. По вечерам наши комнаты наполняет стрекот гекконов. Дом неожиданно может посетить мышь или даже змея. А по утрам на рассвете вся природа превращается в живой будильник и птичий оркестр приветствует начало нового дня тех, кто любит проснуться пораньше.

Здесь часто чувствуешь себя как в живом, огромном зоопарке. И Индонезия - страна с действительно богатой фауной. Считается, что в Индонезии живут около 300 000 видов диких животных. Это 17% из всех видов, населяющих земной шар.

В этом уроке мы поговорим о названиях животных. Тех, что водятся в Индонезии. И тех, что водятся в характерах населяющих ее людей. Идиомы приведены по книге Christopher Torchia - Indonesian Idioms and Expressions.

Для этого урока я собрала названия животных по группам, чтобы при желании их проще было найти. Конечно, привести все 300 000 видов животных я вряд ли могу в этом уроке. Но перечислю самых основных.

В Индонезии живет рекордное количество млекопитающих - чуть более 500 видов. И более полутора тысяч видов птиц. Чуть менее половины видов рыб, которые водятся в мировых водах, можно встретить в Индонезии.

Индонезия также богата на эндемичных животных. То есть тех, которые водятся только здесь и нигде больше в мире. Индонезия делится на два больших экорегиона - западный, который больше подвержен влиянию азиатской фауны и восточный, подверженный влиянию австралазийской. Их разделяет линия Уоллеса, которая сама по себе является переходным регионом, и где можно встретить и азиатских животных и австралазийских.

Эта линия пролегает между Калимантаном и Сулавеси, между Бали и Ломбоком, поскольку глубина океана в этих местах не позволяла большинству животных свободно мигрировать с одного острова на другой.

Регион к западу от линии Уоллеса - Сунда. Она включает Суматру, Яву, Борнео (Калимантан) и другие более мелкие острова, чья фауна сходна с азиатской. В течение ледникового периода, уровень мирового океана был ниже и  азиатский континент был лучше соединен с индонезийским архипелагом. Животные из Азии мигрировали с материка на Сунду. В результате тигры, носороги, орангутаны, слоны и леопарды стали населять этот регион.

Уоллесия - переходная зона от Сунды к Австралазии. Она не была напрямую соединена с каким бы то ни было регионом. Уоллесия включает в себя Сулавеси, Северные Молуккские острова, Буру и Серам на Молуккских островах, острова в море Банда, частично Малые Зондские острова (Lesser Sunda) - Ломбок, Сумбу, Сумбаву, Флорес и Тимор.

Австралазийский регион включает в себя Западное Папуа и Папуа. Фауна этого региона - австралазийского происхождения.

Птицы (burung)


alap-alap - сокол
angsa - гусь
ayam - курица
ayam kalkun - индейка
bangau - аист
bebek - утка
belibis - рябчик
beo - попугай
betet - длиннохвостый попугай
betok - ласточка
blekok - малайская жёлтая цапля
bul-bul - соловей
burung - птица
burung gereja - воробей
burung hantu - сова
burung unta - страус
camar - чайка
cendrawasih - райская птица
cucakrawa - соловей
elang - ястреб
entok - мускусная утка
gagak - ворон
garuda - орел
gelatik - птица рисовка
itik - утка
jalak - скворец
kakatua - какаду
kalkun - индейка
kasuari - казуар
kenari - канарейка
maleo - птица Малео
mambruk - венценосный голубь
merak - павлин
merpati - голубь
parkit - длиннохвостый попугай
pelatuk - дятел
perkutut - горлица
pinguin - пингвин
pipit - воробей
rajawali - ястреб
tekukur - горлица

Jinak-jinak merpati

Ручной голубь – робкий человек, особенно в процессе ухаживания. Девушка притягивает молодого человека, но трепещет, когда он приближается. Через некоторое время она пытается привлечь его снова. И ритуал повторяется многократно.

Выражение также имело отношение к свадьбам по уговору между родителями, которые были обычным делом вплоть до 60-х годов прошлого века. Jinak-jinak merpati это женщина которая соглашается на такую свадьбу, но сетует в душе.

Голуби (merpati) еще изображаются как любовные птицы. Merpati ingkar janji (голубь нарушает обещание) относится к супругу, который изменяет.

Рыбы (ikan)


belut - угорь
cupang - бойцовая рыбка
gabus - полосатый змееголов
gurame - карп
hiu - акула
ikan - рыба
kerapu - морской окунь
koi - кои
lele - сом
makarel - скумбрия
maskoki - золотая рыбка
patin - сом
paus - кит
piranha - пиранья
salmon - лосось
sepat - рыбка гурами
tengiri - испанская макрель
teri - анчоус
todak - рыба-меч
tuna - тунец

Kelas kakap

Класс окуня = Топ-класс
Красный окунь (red snapper) – большая и смелая рыба (ikan), которая кормится мелкой рыбешкой. Но название kakap, которое может относиться к любой большой рыбе (ikan) имеет и негативный оттенок. Penjahat kelas kakap – крупный гангстер, playboy kelas kakap -  серийный соблазнитель.
На самом конце шкалы находится kelas teri (teri – это мелкая рыбка).

Морские животные (binatang laut)


bintang laut - морская звезда
bulu babi - морской еж
cumi-cumi - кальмар
duyung - морская корова
gurita - осьминог
kepiting - краб
kerang - мидия
landak laut - морской еж
lobster - омар
lumba-lumba - дельфин
pesut - иравадийский дельфин
sotong - каракатица
teripang - трепанга
tiram - устрица
ubur-ubur - медуза
udang - креветка
yuyu - краб

Грызуны (binatang mengerat)


bajing - белка
bangsat - барсук
hamster - хомяк
kapibara - капибара
kelinci - кролик
luwak - мангуст
marmut - сурок
terwelu - заяц
tikus - крыса, мышь
tupai - белка

Tikus kantor

Офисная крыса = вор
Злодей прячется в офисе или на этаже до тех пор пока все не уходят, а затем сметает ценности перед тем как убежать словно грызун.

Tikus Negara (государственная крыса) – государственный служащий, преследующий личную выгоду. Полицейский на байке останавливает водителя, который проехал на красный или выехал за стоп-линию. Водитель улаживает дело на месте. Он наклоняется и засовывает банкноту в ботинок полицейского, который продолжает покоиться на подножке байка.

Крысы (tikus) – часть жизни в Индонезии. Они роются в мусоре на углах улиц и ползают по сточным канавам.

Крысы (tikus) хитры и живут в том же окружении, что и люди, поэтому они становятся подходящими символами для непривлекательных персонажей как, например tikus berdasi (крыса в галстуке) и tikus berjas (крыса в пиджаке).

Bajing loncat

Прыгучая белка = вор, который подстерегает транспорт на длинных перегонах
Bajing loncat была проклятьем транс-Суматранской магистрали, основной артерии, тянущейся между провинцией Лампунг на юге и провинцией Ачех на севере.

Груженые багажом автобусы или грузовые автомобили формировали колонны на магистрали для безопасного ночного проезда через леса. Группы bajing loncat прятались за деревьями, около выбоин или неровных участков и прыгали на замедливший движение транспорт. Они взбирались на крыши автобусов или открывали задние двери грузовиков и выбрасывали сумки и товары на проезжую часть. Потом они спрыгивали и возвращались, чтобы собрать добычу. А водители и пассажиры узнавали о беде только достигнув пункта назначения. По транс-Суматранской магистрали можно проехать за два дня, делая регулярные остановки. Листва джунглей и аккуратные пальмовые плантации тянутся вдоль дороги между городами из двухэтажных деревянных домиков. Худший отрезок дороги – область Палембанга на юге. Иногда можно натолкнуться на перевернутый грузовик, который преграждает дорогу, останавливая движение на часы. Бандиты бродят в таких местах. Дети приближаются к автобусам на остановках и попрошайничают.

Bajing loncat ещё и термин для тех, кто запрыгивает в "вагон с оркестром". В начале 2004 года президент Мегавати Сукарнопутри подвергла критике нескольких бывших министров своего кабинета, которые покинули участие в президентской гонке. Она назвала их прыгучими белками (bajing loncat), непостоянными людьми, которые преследовали свои личные интересы, а не интересы нации. Один из них Сусило Бамбанг Юдхойоно победил Мегавати в ходе выборов и стал президентом.

Рукокрылые (cheiroptera)


codot - летучая лисица
paniki - летучая лисица
kalong - летучая мышь
kampret - летучая мышь
kelelawar - летучая мышь

Пресмыкающиеся (binatang melata)


biawak - ящерица
buaya - крокодил
bunglon - хамелеон
cicak - ящерица
iguana - игуана
kadal - ящерица
kobra - кобра
komodo - комодский дракон
kura-kura - черепаха
penyu - морская черепаха
piton - питон
sanca - питон
trenggiling - ящер
ular - змея
ular derik - гремучая змея
ular sendok - очковая змея, кобра

Terlepas dari mulut buaya, masuk ke mulut harimau

Сбежал из пасти крокодила – попал в пасть к тигру = из огня да в полымя

Тигр (harimau) – символ гордости и силы в Индонезии. В древности считалось, что могущественные люди становятся тиграми (harimau) после смерти. Символ дивизиона в современной армии – белый тигр (harimau).

В провинции Центральная Ява люди, которые возвращались через джунгли домой приговаривали eyang (бабушка или дедушки по-Явански) в адрес любых тигров (harimau), скрывающихся в зарослях. Они считали, что тигры (harimau) пощадят их, если они будут обращаться к ним как к уважаемым членам семьи.

Браконьерство и истощение естественной среды сократило популяцию тигров (harimau). В течение десятилетий браконьеры нарушали природоохранные законы, охотясь на тигров (harimau) ради меха, костей, зубов, когтей и усов. Посредники продавали части тела тигров (harimau) как приносящие удачу и как средство народной медицины для лечения артрита. Некоторые люди добывали тигровые пенисы для использования в качестве афродизиака.

Тигры (harimau) давно исчезли с Бали и густонаселенной Явы. Рейнджеры на Суматре защищают уменьшающуюся популяцию гигантских кошек, но леса которые они населяют сокращаются, поскольку девелоперы разрабатывают новые и новые участки под плантации пальмового масла и другие виды промышленности. Иногда тигры выходят из джунглей и нападают на домашний скот и даже на жителей деревень.

Крокодилам (buaya) приходится лучше, чем тиграм.

В Медане на Суматре находится самая большая крокодиловая ферма в Индонезии. Но поскольку спрос на кожу высок, некоторые крокодиловые фермы изымают крокодильи яйца и молодых крокодилов (buaya) из дикой природы.

Согласно древним верованиям, некогда крокодил (buaya) был властителем подземного мира.

Восточный Тимор, бывшая индонезийская территория, очень почитает крокодилов (buaya). Легенда рассказывает о том, как гигантский крокодил (buaya) превратил себя в остров Тимор. Мальчик спас крокодила (buaya), который иссох и выбросился на берег. Благодарная рептилия сопровождала мальчика в путешествиях многие годы, до последних мгновений жизни.

Крокодил выгнул свою спину и борозды на его гигантском теле сформировали горы и очертания острова, который стал домом для мальчика и его потомков.

Хосе Алехандре Гусмао, президент Восточного Тимора и партизанский лидер, писал поэзию в убежищах джунглей и позже в джакартской тюрьме. Одна из поэм описывает как спина крокодила (buaya) сформировала гористый хребет Тимора. Хребет давал сепаратистам убежище в войне с индонезийскими военными.

После обретения независимости от Индонезии, Восточный Тимор двух морских крокодилов как талисманов для своей армии.

Lidah buaya (язык крокодила) – индонезийское название для алоэ вера.

Buaya darat

Сухопутный крокодил = Плейбой, бабник
Тот, кто относится к женщинам как к объекту потребления.
Для более старших индонезийцев buaya darat это вор или негодяй.

Другой термин для бабника hidung belang (пятнистый нос) из-за того, что любовница целуя мужчину в нос, оставляет уличающий след губной помады.

Ненадежный человек mulut buaya (рот крокодила). Он наносит раны не зубами, а словами.

Приматы (kera)


bekantan - мартышка носач
beruk - свинохвостый макак
gorila - горилла
kera - обезьяна
lemur - лемур
lutung - мартышка кази, гульман
monyet - обезьяна
orangutan - орангутанг
siamang - гиббон
tarsius - долгопят

Cinta monyet

Обезьянья любовь = щенячья любовь
Индонезийцы думают, что обезьяны (monyet) – глупые и мечтательные любовники. Люди подражают звукам и жестам обезьян (monyet), если хотят выглядеть глупо.

Обезьяны (monyet) привлекают зрителей во время уличных шоу, иногда управляя миниатюрными велосипедами. Животное обычно откликается на распространенное мужское имя Саримин и носит дешевую, блестящую юбочку. Дрессировщик бьет в маленький барабан и говорит обезьяне: Саримин идет на базар. Обезьяна изображает женщину надевающую шляпу, несущую корзину и покупающую товары у продавцов. Иногда Саримин передает деньги туда и обратно между своим дрессировщиком и зрителями, разыгравая сценку торговли на базаре.

Lutung Kasarung прозвище принца, который был проклят и превратился в большую черную обезьяну.

Сунданская сказка с Западной Явы рассказывает о матери принца, которая беспокоилась о том, что ее сын долго не мог найти невесту. Он пошутил, что не сможет найти женщину столь же красивую как его мать. Мать ответила:

- Ты хочешь, чтобы твоя мать стала твоей невестой. Это отвратительно. Ты как большая обезьяна.

Боги согласились и поразили принца ударом молнии. Черный мех вырос из его кожи и молодой человек превратился в мартышку-кази (lutung). Голос с небес произнес, что принц будет вынужден скитаться с лесах, пока не найдет истинную любовь. Kasarung означает «потерянный где-то».

В своих скитаниях Lutung Kasarung встречает принцессу, изгнанную своей старшей сестрой и проклятую ею. Заклятие превратило скиталицу в уродливую, искалеченную девушку. Lutung Kasarung кормит изгнанницу, дает ей зелье для возвращения красоты и помогает вернуть королевство. Его помощь помогает ему завоевать сердце красавицы.

Другой удар молнии поражает принца, когда любимая представляет его своей семье. Lutung превращется обратно в человека и влюбленные женятся.

Хищники (pemangsa)


anjing - собака
berang-berang - выдра
beruang - медведь
cheetah - гепард
harimau - тигр
hiena - гиена
kucing - кот/кошка
macan - тигр
macan kumbang - черная пантера
macan tutul - леопард
musang - ласка
rubah - лиса
serigala - волк
singa - лев
panda - панда

Anjing menyalak takkan menggigit - Собака лает, да не кусает

Bagai anjing menyalak di ekor gajah - Как собака, которая лает на хвост слона = Моська лает на слона
Выражение употребляется по отношению к безответственным людям, лишенным чувства достоинства. Человек тщетно пытается выразить мнение или достичь цели.

Другие выражения о тщетности - menggarami laut (солить море); menjaring angin (ловить сетью ветер); bagai mencincang air (рубить воду).

Malu-malu kucing
Робкая кошечка

Внешность может быть обманчива. Не судите о книге по обложке. Нелегко сблизиться с кошкой (kucing), но она быстро становится цепкой и ласковой, когда проникается доверием. Молчаливая влюбленная девушка слишком стеснительна, чтобы сказать слово, но она раскрывается как только он заговаривает с ней. Полное высказывание звучит так Malu, tetapi seperti malunya kucing (робкая, но робкая только как кошечка).

Musang berbulu ayam - Мусанг в куриных перьях = волк в овечьей шкуре

В деревнях дешевле покупать живых кур (ayam), кормить их отходами от приготовления пищи, есть яйца, а позже резать. Городские жители покупают уже зарезанных кур (ayam).

Цивет (musang) выглядит как лисичка: хитрый и умелый для того, чтобы пробраться туда, где его не ждут- в курятник.

Травоядные (herbivora)


landak - еж
kuskus - поссум
gajah - слон
kangguru / kanguru - кенгуру
koala - коала

Парнокопытные (artiodaktil, berkuku genap) и непарнокопытные (solipeds)


anoa - горный буйвол аноа
antilop - антилопы
babi - свинья
badak - носорог
banteng - бык
biri-biri - овца/баран
bison - бизон
domba - овца/баран
jerapah - жираф
kambing - козел/коза
keledai - осел
kerbau - буйвол
kijang - олень
kuda - лошадь
kuda nil - бегемот
kuda poni - пони
onta (unta) - верблюд
rusa - олень
sapi - корова
tapir - тапир
zebra - зебра

Seperti kerbau dicocok hidung - Как водный буйвол, которого водят за нос
Это послушное существо, которое ведет себя как лакей под кулаком босса. Немой, нерешительный человек, который не может думать за себя.

Однажды могущественный яванский царь послал армию осадить земли малайцев на соседней Суматре. Малайцы знали, что они слишком слабы на поле боя, поэтому они бросили вызов яванцам устроить битву среди сильнейших водяных буйволов (kerbau).

Яванский царь выбрал самого крепкого зверя для поединка, а малайцы выбрали голодного теленка с железным шипом, укрепленным на носу. Теленок подумал, что яванский буйвол (kerbau) – это его мама и начал искать молоко. Он забодал живот яванского буйвола (kerbau) железной пикой, изранив его, и малайцы сохранили свою землю. История рассказывает, что назвали себя минангкабау (победивший водяной буйвол) чтобы почтить память о своей победе.

Сейчас традиционный головной убор женщин минангкабау и углы крыш традиционных домов минангкабау закручены вверх как рога буйвола (kerbau).

Регион минангкабау – это колыбель малайской культуры. Миллионы людей несколько веков назад мигрировали оттуда на малаккский полуостров и другие острова архипелага. Их потомки сейчас населяют современную Малайзию.

Насекомые (serangga)


belalang - кузнечик
belatung (larva lalat) - личинка мухи
capung - стрекоза
cencorang - богомол
jangkrik - сверчок
kakiseribu - сороконожка
kalajengking - скорпион
kecoa (kecoak) - таракан
kelabang - сколопендра
kumbang - жук
kunang-kunang - светлячок
kupu-kupu - бабочка
kutu - блоха, вошь
laba-laba - паук
lalat - муха
lalat buah - фруктовая муха
lebah - пчела
lipan - сороконожка
lipas - таракан
ngengat - моль
nyamuk - комар
rayap - термит
semut - муравей
tarantula - тарантул
tawon - оса
tomcat - томкэт
undur-undur - муравьиный лев
ulat - гусеница

Nyamuk mati, gatal tak lepas - Комар сдох, а укус все чешется = Воспоминания вечны. Некоторые вещи нельзя преодолеть.

Индонезия повально увлечена obat nyamuk - средствами от комаров. Используются масла, спреи, лосьоны. Уличные продавцы торгуют средствами народной медицины от симптомов малярии и денге. Они рекламируют jambu kelutuk сладкую, красную гуаву как лекарство от денге и листья sambiloto, растения с противовоспалительными свойствами как лекарство от малярии. Денге, переносимая комарами (nyamuk)  распространяется и в городах и в сельской местности в сезон дождей. Вспышке денге в 2004 году убила 670 человек и инфицировала около 60 000.

Kutu loncat
Прыгучая блоха = оппортунист, приспособленец

Это тот, кто прыгает от одной работы к другой, от одного плана к другому точно так же как вошь, которая прыгает в волосах.

Mati kutu (дохлая вошь) – это загнанный в угол, бессильный человек.

Kutu buku (книжная вошь) – это книжный червь или ботаник. Но это позитивный термин, потому что в народном понимании книжный червь умен и готов к учебе. Некоторые индонезийские борцы за грамотность создавали огромные плакаты с мультипликационным образом вши (kutu) в очках, которая улыбалась и читала книгу.

Черви (cacing) и земноводные (amfibi)


bekicot - улитка
siput - улитка
cacing - червь
katak - лягушка
keong - улитка
kodok - лягушка
lintah - пиявка

Seperti cacing kepanasan - Как перегревшийся червь = как уж на сковородке

Черви (cacing) становятся беспокойными, появляясь на поверхности земли. Их кожа нагревается и они извиваются, пытаясь вернуться в землю и избежать солнечных лучей.
Политики, которые болтают о своих планах – тоже cacing kepanasan.

Этот термин описывает того, кто жадно ищет где бы прикурить сигарету или любовников, ставших капризными и беспокойными в разлуке.

Katak hendak jadi lembu - Лягушка, которая хочет стать волом
Человек с завышенными запросами и несбыточными мечтами. Несмотря на свои таланты он не может достичь желаемого, потому что оно слишком недостижимо.

Seperti katak di bawah tempurung - Как лягушка в кокосовой скорлупе = зашоренная лошадь
Кто-то с узким взглядом на мир.

Лягушка (katak) выросла под кокосовой скорлупой и однажды муха залетела под скорлупу.
- Что ты здесь делаешь? Выползай и посмотри на мир! – сказала муха.
- Куда выползать? Тут и есть мир. – ответила лягушка (katak).
Раздраженная муха велела лягушке прыгать. Лягушка (katak) начала прыгать и перевернула скорлупу. Так она обнаружила, что за пределами ее мирка есть еще другой мир.
Никки avatar
02/11/17
02/11/17
УРОК 23: Объявления и вывески


Вы можете перевести содержание всех предупреждающих или запрещающих вывесок на индонезийском, которые вы видите вокруг себя? Или только тех, что дублируются на английском?

А если на них содержится какая-то полезная информация? Даже если это не всегда так, вывески и их перевод - повод потренироваться в индонезийском и расширить свой словарный запас.

Из этого урока вы узнаете, в каком магазине и на каких условиях покупателям предлагают приобрести продукты бесплатно. И сможете найти переводы табличек, которые вы, вероятно, неоднократно видели, но не обращали на них внимания.



Bebas parkir. Resiko ditanggung sendiri
Бесплатная парковка на свой страх и риск

bebas - свободный; независимый
parkir - 1. парковка 2. парковаться
risiko, тж. risiko - риск
ditanggung
di-  (пассив) + tanggung (полная форма гл. menanggung нести; ~ biaya нести (брать на себя) расходы; ~ kesalahan sendiri платить за свои ошибки)
sendiri - 1. один, в одиночестве; ia tinggal ~ он живёт один 2. сам 3. свой, собственный





Untuk meningkatkan kenyamanan anda, restoran ini kami lengkapi dengan kamera
Чтобы улучить ваш комфорт этот ресторан оборудован камерами наблюдения

meningkatkan - повышать, увеличивать; ~ daya jangkau rudal увеличить досягаемость ракеты
kenyamanan - комфорт, удобство
memperlengkapi - оснащать, оборудовать, укомплектовывать; ~ diri (dengan) оснащаться (чем-л.)





Pesan antar
Заказ доставки (закажите доставку)

pesanan - заказ; ~ kamar заказ номера (в отеле); ~ tiket заказ билетов
antar, mengantar - 1) отправлять; провожать 2) доставлять





Kran ini menggunakan sensor
Этот кран использует сенсор

keran - кран, вентиль
menggunakan, mempergunakan - использовать, применять





Maaf Sedang dalam perbaikan
Извините, сейчас на ремонте

maaf - 1. прощение, извинение 2. извини[те]
sedang - показатель настоящего времени или процесса; сейчас, в настоящее время
dalam - 1) в, внутри 2) в, в течение (о времени) 3) среди, в числе
perbaikan, pembaikan - 1)  исправление 2) починка, ремонт 3) улучшение





Garansi pelayanan
Гарантия обслуживания

Bila kasir kami:
- tidak senyum
- tidak menyapa/
memberi salam
dalam melayan anda, maka seluruh barang yang anda transaksikan gratis

Если наш кассир
- не улыбается
- не приветствует/
не поздравляет
во время вашего обслуживания, то все продукты которые вы приобретаете - бесплатны

Hubungi: store manager hrga manager
Позвонить: менеджеру магазина/менеджеру по ценам

pelayanan - обслуживание;
~ medis cuma-cuma бесплатное медицинское обслуживание
~ satu atap одинаковое отношение
bila - когда; если
menyapa - 1) приветствовать; ~ dengan «Selamat pagi» приветствовать словами «Доброе утро» 2) обращаться; звать; ~ dengan nama ... звать по имени ...
beri, memberi[kan] - давать, подавать;  ~ selamat поздравлять
melayani - обслуживать (в ресторане и т. п.); ~ pelanggan обслуживать клиента
maka - то; так что
gratis - бесплатный
menghubungi - связываться, устанавливать контакт (с)





Info pelanggan
Untuk transaksi menggunakan kartu kerdit di mohon agar menunjukan kartu identita. Dan di setiap transaksi menggunakan kartu kerdit di kenakan cas 2% dari total belanja


Информация клиента
Для транзакций с использованием кредитной карты просим показать  индентификационную карту.И каждая транзакция с использованием кредитной карты подвергается снятию 2% от всей (суммы) покупки

pelanggan - клиент, заказчик; подписчик; абонент
menggunakan, mempergunakan- использовать, применять
agar - чтобы
menunjukkan- показывать, демонстрировать
kena - 1) подвергаться, испытывать 2) быть должным; должен 3) попасть в цель
cas от англ. charge
belanja - 1. расходы, издержки 2. делать покупки





Selamat datang. Kami senang melayani anda
Добро пожаловать. Мы рады обслуживать вас

melayani - обслуживать (в ресторане и т. п.); ~ pelanggan обслуживать клиента □ ~ permintaan удовлетворять спрос





Lebih hemat - Lebih seru
Больше выгоды - Больше обращений

hemat - экономный, бережливый
seru, berseru - 1) восклицать, выкрикивать 2) обращаться, взывать (к); ~ kepada hati nurani взывать к совести





Mobil menginap per malam RP 100 000 segala bentuk kerusakan dan kehilangan bukan menjadi tanggung jawab Сarrefour sunset road
Автомобиль остается на ночь за 100 000 рупий за одну ночь. Все виды поломок и потерь не становятся объектом ответственности. Carrefour Sunset Road

inap, menginap - останавливаться (где-л.); ночевать
segala - весь, всё, вся, все; ~ ара (sesuatu) всё; ~ utang весь долг
bentuk - 1) форма, вид 2) грам. число
kerusakan - 1) поломка, повреждение 2) разрушение
kehilangan - 1. исчезновение, пропажа 2. терять, утрачивать; ~ keseimbangan терять равновесие
menanggung - нести; ~ biaya нести (брать на себя) расходы; ~ kesalahan sendiri платить за свои ошибки
jawab, menjawab - отвечать





Demi keselamatan bersama bila menemukan benda atau barang yang mencurigakan segera hubungi petugas security kami
Ради общей безопасности Если обнаруживаете подозрительные предметы срочно звоните служащему нашей службы безопасности

demi - 1) ради, во имя 2) за
keselamatan - благополучие; безопасность
bersama - 1.1) вместе, совместно 2) вместе с 2. совместный
menemukan - находить, обнаруживать
benda - 1) вещь, предмет 2) вещество; материя
mencurigakan - 1. вызывать подозрение 2. подозрительный
segera - быстрый, срочный
petugas - должностное лицо, служащий





Jalur evakuasi
Путь эвакуации

jalur - полоса, линия, путь





Segala bentuk kehilangan & kerusakan bukan tanggung jawab pengelola
Все виды потерь и поломок не являются предметом ответственности управляющего

segala - весь, всё, вся, все
bentuk - 1) форма, вид 2) грам. число
kehilangan - 1. исчезновение, пропажа 2. терять, утрачивать
kerusakan - 1) поломка, повреждение 2) разрушение
tanggungan - бремя, ноша
jawab, menjawab - отвечать
pengelola - управляющий





Mohon perhatian harap menunjukan karcis parkir dan STNK. Motor menginap per malam RP. 50 000
Пожалуйста, просим показывать парковочный билет и регистрацию. За байк, оставленный на ночь, штраф 50 тысяч.

mohon - просить; ~ diri а) прощаться б) я ухожу; ~ maaf просить прощения
perhatian - внимание; ~! внимание!
harap - 1) надеяться; jangan ~ нечего и надеяться 2) вежливая просьба; ~ antre соблюдайте очередь; ~lah желательно
menunjukkan - показывать, демонстрировать
karcis - билет; ~ langganan абонемент; проездной [билет]
inap, menginap - останавливаться (где-л.); ночевать
Никки avatar
13/11/17
13/11/17
Один-единственный урок индонезийского для любопытных




Фонетика
Правил чтения почти нет. Почти всё читается как пишется.

Ударения
Ударение на последний слог. В Малайзии на первый  :) Кто-то говорит, что ударений нет. Кто-то говорит, что ударения на предпоследний слог. Мне лично с моим музыкальным слухом, они слышатся на последнем слоге, возможно, оттого что у индонезийцев есть привычка тянуть последний гласный особенно в последнем слове предложения.

Произношение отдельных букв
- буква e произносится едва-едва слышно в первом слоге слова, если он только не единственный:
besok - бсок - завтра;
besar - бсар - большой;
perempuan - прэмпуан - женщина

- буква k, h произносятся очень легко на придыхании в конце слова:
bapak - бапа - отец
rumah - рума - дом

- w как английское мягкое w. Среднее между русскими в и у
warna - уарна - цвет

- ng - произносится мягко как в английских окончаниях ing
kosong - косон - пустой

- ngg - жестко как нг
mangga - манга - манго

- если буква о в слове безударная, она все равно произносится как о, а не как а
motor - мотор - мотоцикл

Так же и с другими буквами, которые мы в русском языке смягчаем или трансформируем:
tidak - t в этом слове будет именно жесткой "т" несмотря на то, что за ней стоит обычно смягчающий в русском языке звук "и"

- с читается как ч
coba - чоба - пробовать

- j - как мягкое дж
tujuh - туджу - семь

- yu как ю
sayur - саюр - овощи

Иногда на вывесках можно увидеть старинное написание индонезийских слов. Такое как было принято до реформы правописания. Например, если это знать, что слово doeloe можно будет читать не как доелое, а как dulu - раньше, сначала.


Грамматика

- Как строить предложения?
Четкий и постоянный порядок слов в предложении. Подлежащее, сказуемое, дополнения... и т.д. "Я пошел на рынок, чтобы купить еды..." Сначала идет существительное, потом его прилагательное. Сначала идет главное слово, а потом дополняющее. Это важно. И не надо их путать. Потому что можно добиться самых неожиданных результатов:

Anjing (собака) + makan (есть) = anjing makan (собака ест)
Makan (есть) + anjing (собака) = makan anjing (есть собаку)

Так же если поставить рядом два существительных то второе может стать определением или прилагательным первого.
Air (вода) + mata (глаз) = air mata (глазная вода = слёзы)

- Как строить вопросы?
Вопрос можно создавать вопросительной интонацией. Например вот простое предложение: Ini mangga - Это манго
Произносим то же самое с вопросительной интонацией - и вот он уже вопрос: Ini mangga? - Это манго?
Можно в начале предложения еще добавлять вопросительное слово apakah. Apakah ini mangga? - Это манго? Но с вопросительной интонацией и так поймут, что это вопрос.

- Множественное число
Множественное число создается повторением слов. Больше двух раз повторять не надо.
kota - город \ kota-kota - города
kata - слово \ kata-kata - слова

- Второй вариант
для тех объектов, которые можно сосчитать используется слово beberapa:
beberapa buah - несколько фруктов
beberapa orang - несколько человек

для объектов, которые не сосчитать, используется слово banyak:
banyak nyamuk - много комаров
banyak uang  - много денег

- Еще раз повторим варианты
semut - муравей \ semut-semut - муравьи \ banyak semut  - много муравьев

- А когда чего-то мало?
Для этого достаточно одного слова - sedikit
sedikit uang - немного денег
sedikit air - немного воды
sedikit pedas - немного острый


Числа
1- Satu
2 - Dua
3 - Tiga
4 - Empat
5 - Lima
6 - Enam
7 - Tujuh
8 - Delapan/lapan
9 - Sembilan
10 - Sepuluh

11 - Satu belas
12 - Dua belas
13 - Tiga belas
14 - Empat belas
15 - Lima belas
16 - Enam belas
17 - Tujuh belas
18 - Delapan/lapan belas
19 - Sembilan belas

20 - Dua puluh
21 - Dua puluh satu
22 - Dua puluh dua
23 - Dua puluh tiga

- Ratus - порядковое слово для сотни
Но! Одна сотня не satu ratus, что было бы логично, а seratus - 100
Зато дальше всё нормально: dua ratus - 200, tiga ratus - 300

- Ribu - порядковое слово для тысячи
И опять seribu - 1000
Зато дальше тоже всё нормально: dua ribu - 2000, tiga ribu  - 3000

sepuluh ribu - 10 000
dua puluh ribu - 20 000
tiga puluh ribu - 30 000

seratus ribu - 100 000
dua ratus ribu - 200 000
tiga ratus ribu - 300 000

sejuta 1 000 000
dua juta 2 000 000
tiga juta 3 000 000

Начиная от миллиарда к числам просыпается пиетет и приставку se- заменяют на нормальное слово satu.
При том, что в индонезийском языке для миллиарда есть нормальное слово для миллиарда milyar, в современном языке как правило используется английское слово billion. Да-да именно! 1 000 000 000 - это будет satu billion


Приветствия
Приветствие производится с помощью разных комбинаций со словом selamat, которое буквально переводится как "безопасный", но в комбинациях становится чем-то вроде "добрый" (доброе, добрая). Про самые различные приветствия и прощания есть отдельный урок.

Selamat pagi - доброе утро
Selamat siang - добрый день
Selamat sore - добрый вечер (до заката)
Selamat malam - добрый вечер (после заката)
Можно говорить просто hello или как произносят индонезийцы haloooooo!!!
Terima kasih (makasi, kasi) - спасибо или дословно "примите любовь, заботу"


Личные местоимения

- Я
Aku - Я, используется для разговоров с близкими людьми
Saya - Я, используется для общения с не очень близкими людьми

- Мы
Kita - если говорится о единстве включая собеседника (мы с тобой)
Kami - если говоится о единстве исключая собеседника (мы без тебя)

- Ты, Вы
Kamu - ты
Anda - вы
Часто вместо ты или вы индонезийцы в разговоре используют имя собеседника или его вежливое обращение (bapak, tuan, mas  - господин, ibu, nona, nyonya, mbak - госпожа)

- Он, она, оно
Ia - более разговорное
Beliau - высокопарное и очень официальное
Mereka - Они. Это одно из немногих слов, где я четко слышу ударение не на последний слог, а не предпоследний.

Siapa? - Кто? Чей?
Ini siapa? - Это кто?
Если поставить siapa после существительного, то оно будет обозначать "чей"?
Ini motor siapa? - это чей байк?
Ini motor saya - Это мой байк.
Ini uang siapa? - Это чьи деньги?
Ini uang saya - Это мои деньги


Простые потребности

Mau - Хотеть. Я хочу, ты хочешь, он хочет, они хотят...
Perlu - мне надо, тебе надо и т.д.
Makan - есть
Minum - пить

Saya mau makan - я хочу есть
Saya mau minum - я хочу пить
Saya lapar - я голоден
Saya haus - я испытываю жажду


Ориентация в пространстве

- Di, ke, dari
di - в
ke - к
dari - от

- Mana - служебное слово, которое условно можно перевести как "что". С помощью соединения предлогов с mana появляются вопросы.

Di mana - Где?
Ke mana - Куда?
Dari mana? - Откуда?

Di mana Denpasar? - Где Денпасар?
Di mana (ada) warung? - Где (есть) магазин/закусочная?
Di mana (ada) pantai? - Где пляж?
Di mana (ada) apotik? - Где аптека?
Di mana (ada) rumah sakit? - Где больница?
Di mana (ada) jalan Batu Mejan? - Где улица Бату Меджан?
Mau ke mana? - Куда едешь? (Дословно "хочешь куда?")
Dari mana? - Откуда? (Чаще спрашивают, чтобы узнать из какой вы страны)

- Ada. Ada - то есть служебный глагол "есть, быть" можно произносить, а можно и нет. С помощью ada можно очень просто задавать вопросы о наличии чего-либо.

Ada air? - Есть вода?
Ada bensin? - Есть бензин?
Ada air panas? - Есть горячая вода?
Ada AC?(аце) - Есть кондиционер?
Ada kamar kosong? - Есть свободная комната?

- Kiri, kanan, lurus, terus
Kiri - налево
Kanan - направо
Lurus - прямо
Terus - дальше

Часто на дороге бывают таблички:
jalan lurus terus - если вам прямо, проезжайте не останавливаясь
jalan kiri terus - если вам налево, проезжайте не останавливаясь

- Ini, Itu, di sini, di sana, di situ

Ini - это
Itu - то
Di sini - здесь
Di sana - там

Di situ - среднее между "здесь" и "там". Хотя в учебниках классической грамматики пишут, что "di situ" это близко к говорящему и далеко от слушателя, в обычном разговорном индонезийском это примерно там, где уже нельзя дотронуться рукой, но еще можно увидеть.


Покупки на рынке
Про разные покупки есть отдельные уроки:
- УРОК 5: Жизненная ситуация: покупка сока
- УРОК 8: Покупка фруктов и овощей на рынке
- УРОК 9: Покупка одежды. Лексика и маленькие секреты

Harga - цена
Mahal - дорогой
Murah - дешевый

Harga mahal - цена высокая
Harga murah - цена низкая (да-да именно так! именно поэтому дословно переводя словосочетаний на английский индонезийцы часто говорят cheap price)

Kurang - меньше
Lebih - больше
Kurang-lebih - более-менее, около

Lagi - еще (больше)
Satu lagi - еще один

Berapa? - сколько?
Berapa harga? - сколько цена? сколько стоит?
Berapa harga ini? - Сколько стоит это?

Bagus, baik - хороший
Tidak bagus, tidak baik - нехороший, плохой

Besar - большой
Kecil - маленький

Ukuran - размер
Ukuran besar - большой размер
Ukuran kecil - маленький размер
Ukuran pas - походящий размер

Lama - старый (о вещах), долго (о продолжительности времени)
Motor lama - байк старый
Baru - новый (о вещах), недавно
Motor baru – байк новый

Beli - покупать
Jual - продавать
Ambil - брать
Bayar - платить

Saya mau beli ini - Я хочу купить это.
Saya mau bayar - Я хочу заплатить.
Saya ambil ini - Я беру это.

Waduh! Harga mahal sekali! - Ой, цена, очень высокая
Saya tau harga pas - Я знаю правильную цену.
Berapa harga pas?  - Какая правильная цена?
Berapa harga untuk orang lokal? - Какая цена для местного жителя?
Bapak/ibu tolong kurang harga - Отец (матушка), пожалуйста снизьте цену
Saudara, ayo kurangi! - Братишка, давай же снизь цену!


Степени прилагательных

- Сравнительная степень:
либо добавляется sangat перед прилагательным
sangat mahal - очень дорогой

либо sekali после прилагательного.
mahal sekali - очень дорогой

Я чаще использую sekali, потому что в процессе произнесения решаю преувеличивать или нет.

- Превосходная степень
к прилагательному добавляется приставка ter-
terbagus - самый хороший
termahal - самый дорогой

либо добавляется перед прилагательным слово paling - самый
paling bagus - самый хороший
paling mahail - самый дорогой


Цвета

Hitam - черный
Putih - белый
Biru - голубой
Merah - красный
Hijau - зеленый
Kuning - желтый
Abu-abu - серый
Coklat - шоколадный, коричневый


Отрицания

- Tidak - "не" для прилагательных и глаголов не в повелительной форме
Tidak mahal - не дорогой
Tidak besar - не большой
Tidak minum alkohol - не пить алкоголь
Tidak minum daging - не есть мясо

- Bukan -  "не" для существительных
Bukan saya - не я
Bukan dia - не он, не она
Bukan motor - не байк
Bukan mobil - не машина

- Jangan - "не" для глаголов
Jangan! - прекрати
Jangan makan - не ешь!


Поход в ресторан

Makanan - еда
Makan - есть
Minuman - питье
Minum - пить
Enak - вкусно
Kurang enak - невкусно (политкорректно)
Pedas - острый
Tidak pedas - неострый. Если вы неуверены в том, что можете терпеть острую еду, это словосочетание вам очень пригодится.

Makanan pedas - еда острая
Makanan panas - еда горячая
Minuman dingin - питье холодное
Makanan enak - еда вкусная
Makanan tidak pedas - еда неострая


Основная еда и напитки

Nasi - рис
Sayur - овощи
Daging - мясо
Ikan - рыба
Buah - фрукты
Mie - вермишель
Roti - хлеб
Air - вода
Teh - чай
Kopi - кофе
Jus - сок
Eskrim - мороженое

- Suka - любить
Saya suka nasi, sayur dan daging. - Я люблю рис, овощи и мясо.
Saya tidak makan daging, ikan dan telur. - Я не ем мясо, рыбу и яйца.

- Coba - пробовать
Saya mau coba ini. - Я хочу попробовать это


Время

Besok - завтра или любое недалекое будущее время, начинающееся с завтра
Kemarin - вчера или любое недалекое прошедшее время до вчерашнего дня

Senin - понедельник
Selasa - вторник
Rabu - среда
Kamis - четверг
Jumat - пятница
Sabtu - суббота
Minggu - неделя и воскресенье

Buka - открыто
Jam - час
Jam buka - часы работы
Tutup - закрыто

- Jam berapa? - Который час? Во сколько?
Jam berapa toko ini buka? - Во сколько этот магазин открыт?

- Menit - минута
Berapa menit? - сколько минут?

- Tunggu - ждать
Tunggu sepuluh menit - подождите 10 минут


Жилье и ориентация в пространстве
Про жильё есть много расширенных уроков:
- УРОК 7: Ориентирование. Я потерялся! Как найти гестхаус?
- УРОК 10: Все виды вопросов на тему дома
- УРОК 11: Лексика, касающаяся дома, и диалог с арендодателем
- УРОК 14: Названия вилл

- Tinggal - жить, оставаться в каком то месте
Tinggal di mana? - Ты где живешь?
Tinggal di desa - Живу в деревне
Tinggal di sini - Живу тут
Tinggal di sana - Живу там
Tinggal di Canggu - Живу в Чанггу
Tinggal di Jimbaran - Живу в Джимбаране

- Jalan - улица, идти
Jalan-jalan - гулять
Jalan raya - главная улица
Gang - переулок
Pantai - пляж
Jalan pantai - улица пляжная, улица у пляжа

Rumah baru - дом новый
Rumah lama - дом старый
Gedung - здание
Kamar baru - комната новая
Kamar besar - комната большая
Ada kamar kosong? - Есть свободная комната?
Kamar kecil - не говорят для обозначения маленькой комнаты, потому что это значит туалет
Kamar tidur - спальня
Kamar makan - столовая
Kamar mandi - душевая или совмещенный санузел
Kamar umum - гостиная
Kamar anak - детская
Dapur - кухня
Mandi - душ, мыться

Saya mau mandi - Я хочу помыться.
Apakah kamu sudah mandi? - Ты уже помылся? (Вы будете удивлены тому, как часто ваши знакомые индонезийцы будут задавать вам этот вопрос. Не потому что с вами что-то не так или от вас "пахнет". Просто спрашивать об этом - вполне обычное дело в Индонезии)
Saya sudah mandi - Я уже помылся.


Обращения
Подробно про все виды обращений к разным людям есть отдельный урок. И еще один про то, как называть родственников и всех всех членов семьи.

Bapak - господин, отец
Bapak saya - мой отец
Bapak! - господин!, отец!, папаша! (уважительно)

Bapak! Bantu saya! - Отец! Помоги мне!
Bapak! Tolong, bantu saya! - Отец! Помоги мне, пожалуйста!

Ibu - госпожа, мама
Ibu saya - моя мама
Ibu! - госпожа! матушка!


Байк
Для любопытных есть расширенный урок Дорожные знаки и вывески.

Sewa motor - снять байк
Sewakan motor - сдать байк
Motor disewa - байк сдается
Apakah ada motor disewa? - Есть байк для сдачи в аренду?

Rusak - сломался
Perbaik - починить (производное от baik - хороший)
Bengkel - мастерская
Isi - пополнить
Isi bensin - залить бензина
Ganti oli - поменять масло
Ganti ban - поменять шину
Isi angin - накачать шину (дословно "пополнить воздух")
Cuci motor - мойка байков
Saya mau cuci motor - я хочу помыть байк

Когда вы уезжаете, индонезийцы могут сказать вам hati-hati - пожелав быть осторожным в дороге. Вообще-то hati - это печень. В поэтическом языке hati используется как "сердце" и иногда даже как "душа". А hati-hati - это не "много печени". Это именно "осторожно"! Или selamat jalan - Доброй дороги!


Ещё по теме:
- Все уроки удобным списком с пояснениями, что внутри;
- Русско-индонезийский разговорник;
- Как устроено балийское общество
Лера Мулина avatar
29/08/18
29/08/18
Загадка:

Дуня
Таня
Лида
Люда
Рая
Тимур
Кира
Лада
Лука
Дана
Сева
Сережа
Зина

Что их всех объединяет?

...........................................................................

Дело в том, что эти слова на индонезийском языке имеют свои значения:

Dunia — дуния (Дуня) — мир
Tanya — танья (Таня) — спрашивать
Lidah — лида(х) (Лида) — язык
Ludah — люда(х) (Люда) — слюна
Raya — Рая — великий, большой
Timur — Тимур — восток, восточный
Kira — Кира — предполагать
Kira-kira — Кира-кира — примерно, приблизительно
Kain — Каин — ткань
Lada — Лада — острый перец
Mari — Мари — давай (как побуждение к действию), давайте
Di mana — ди мана (Димана) — где?
Judi — Джуди, чуди — азартные игры
Luka — Лука — рана
Panas — Панас (как разновидность имени Афанасий) — горячий
Oli — Оли — машинное масло
Dana — Дана — пожертвование
Alis — Алис — бровь
Seroja - Сережа - лотос
Sewa - Сева - найм, аренда
Zina - Зина - прелюбодеяние

Урок по русско-индонезийским "словам-оборотням" и учебники бахасы можно найти на моем сайте об изучении индонезийского языка - http://belajar.ru
AP
28/06/19
28/06/19
Спасибо - вот бы ещё транскрипцию и произношение правильное услышать  )
Alexander Alexandrov avatar
18/07/21
18/07/21
Спасибо, отличный «учебник»! Начал пользоваться и обнаружил, что нет одной простой, но важной темы — как представиться, как спросить как зовут человека. Простой и вежливой социализации )
MY
18/12/21
18/12/21
Автору Спасибо!Супер учебник- всё понятно, доступно и по делу:)
MY
18/12/21
18/12/21
Проделали большую работу
F
14/11/22
14/11/22
1. Не говорите, что вы из России. Можете попробовать сказать, что вы из Литвы, Латвии, республики Коми, Башкортостана или Чувашии. По моему опыту, в случаях, когда я говорила, что я с Украины, цены были процентов на 30% меньше, чем для россиянки.

бредятина, компроментирующая весь остальной текст
KP
26/11/24
26/11/24
Класс! Спасибо большое за эти уроки! И ссылки! Очень, очень мне это надо! :-D