Ребята здравствуйте. Подскажите, кто знает, как правильно перевести с индонезийского **amor ring acintya**.
Переводчики выдают что-то вроде "любовное кольцо немыслимое" или "кольцо любви невообразимое", но это звучит как-то странно и не очень понятно. Возможно, это какое-то устойчивое выражение или имеет культурный подтекст?
Но примерный перевоз звучит как "возвращайся в место господне".