Google, ты не прав. Мы собрали пять примеров, когда гугл-переводчик с русского на индонезийский поставит вас в дурацкое положение. Статья подготовлена совместно с преподавателем школы Cinta Bahasa Andini Judianto.
1. Anda — Вы (на самом деле слово лучше не использовать).
Вы встретите это слово практически в любом переводе предложения в уважительном тоне. В переводчике это слово означает «Вы».
Пример из google translate:
Фраза «Как вы думаете?» переводится как «bagaimana menurut Anda».
При этом слово Anda ни в устном, ни в письменном языке практически не встречается. Это слово обозначает формальные отношения между говорящими, по факту оно говорит о дистанции и прохладном отношении. Если вы хотите более простого человеческого общения, это слово можно исключить из предложения.
Вместо него можно использовать:
bli - обращение к мужчине примерно равному вам по возрасту,
gek - обращение к женщине примерно равной вам по возрасту;
bapak/pak — обращение к мужчине старше вас/более уважительное обращение,
ibu/bu - обращение к женщине старше вас/более уважительное обращение.
2. Baik и Bagus - хорошо.
Bagus — одно из первых слов, которые узнает иностранец. Оно означает «хорошо», но у этого слова есть оттенок. Bagus применяется в основном к неодушевленным понятиям.
К примеру, хорошая погода - cuacanya bagus.
Но когда вы говорите о себе, нужно использовать слово «baik» - оно тоже означает «хорошо».
То есть когда вас спрашивают: «Apa kabar? » - правильный ответ «baik», а не «bagus».
Кстати, если вы хотите похвалить еду в ресторане, то слова baik и bagus не подойдут. В этом случае нужно сказать «enak» - вкусно.
3. Silakan и Tolong - пожалуйста.
Одинаковые слова с точки зрения русского языка и такие разные на индонезийском.
Tolong — это просьба о чем-то.
Tolong mendaftar — пожалуйста, подайте.
Tolong bawa — пожалуйста, принесите и тд.
Silakan — это разрешение что-то сделать.
Silakan masuk — входите, пожалуйста (разрешаете войти).
Silakan duduk — садитесь, пожалуйста (разрешаете сесть).
4. Как попросить счёт.
Переводчик скажет вам «minta bill» (можно счет) и будет не прав.
Более корректная фраза — mau bayar (я хочу оплатить).
5. Sehat и Apa kabar - вежливое приветствие.
Эти слова показывают, насколько индонезийский менталитет близок русскому:) Несмотря на то, что «Apa kabar?» звучит практически из каждого утюга вместо «приятно познакомиться» - на самом деле, это ошибка.
Apa kabar? - это не риторический вопрос. Индонезийцы обычно действительно считают, что должны рассказывать новости из своей жизни. Поэтому, если вы спрашиваете постоянно, это звучит странно.
Если хотите задать вежливый вопрос и не слушать подробности жизни собеседника, лучше спросить: «Sehat?» - «Здоров?/Здоровье в порядке?»
Универсальная замена этих двух слов «Kak» — означает брат или сестра. В индонезийском это не настолько интимно как в русском.
Про Minta bill вообще бред. Можно и так, и так.